• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Уф-ф, ну и наделал же я ошибок! :-[ Papa HuHu, большое-большое спасибо Вам за то, что указали мне на них. Постараюсь исправить.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

наоборот, это малое кол-во ошибок для такого объема. это значит, что вы вышли на новый, еще более высокий уровень правильного понимания и кросс-чекинга.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 11 November 2018 00:18:30
《裴迪南門秋夜對月》 - отлично

《秋浦歌十七首》  - ну, тут вы не правы. Ли говорит "так как на луну не сядешь, а очень хотелось бы, то сяду пока я в лодку, где бухают".
水如一匹练,此地即平天⑿。
耐可乘明月,看花上酒船。

здесь был еще вопрос 'какие цветы смотрят на винной лодке' или любой другой лодке?

Papa HuHu

Я не знаю о каких цветах идет речь. Но глагол 上 здесь непереходный и точно в смысле «взойти на ...». Если бы это было про чарку, то было бы 举. Вообще выражения 上杯 в классическом китайском, кажется, не было.

Вл. Самошин

Papa HuHu, боюсь лишний раз опозориться, но разве вот в этом стихотворении 上 использован не в смысле "поднимать чарки и блюда", т.е, пировать?

王建 (約767 – 約830)

神樹詞

我家家西老棠樹,須晴即晴雨即雨。
四時八節上杯盤,願神莫離神處所。
男不着丁女在舍,官事上下無言語。
老身長健樹婆娑,萬歲千年作神主。
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

смотрите, тут 上杯盤 скорее в значении "расставляют [под сенью этого дерева] тарелки и чарки". идет ли речь о пире тут, я не уверен. но, опять же, поискав, вы увидите, что выражение 上杯 в смысле "поднимать чарку" не используется. во всем корпусе только в этом стихе эти два иероглифа вместе идут....

Вл. Самошин

秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета...

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о "тучке и дожде"... :-[
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

все отлично.
кстати, может возьмете для перевода цы, для которого нет современного парафраза на байде?

Вл. Самошин

Спасибо! Но, Papa HuHu, Вы ставите передо мной невыполнимую задачу... Попробую, но не уверен, что получится...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

ну, так это же гораздо интереснее.

Вл. Самошин

鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно...

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

《長相思令•紅花飛》  отлично!

Вл. Самошин

Спасибо! Но вот в следующем цы, не знаю, всё ли я правильно понял? Какая-то противоречивость есть в нём. Вроде бы и  в е с н а,  но тра́вы уже  у в я л и... Быть может, описка, и должно было стоять 芳草? Или здесь об осени? И 歸 означает здесь [ласточки] "вернулись туда, откуда весной прилетели"? Но возвращаются-то они в тёплые края  о с е н ь ю,  отчего же тогда  в е с н а  приуныла? Логичнее было бы унывать в этом случае  л е т у... А весна могла бы приуныть, понимая, что на смену ей приходит лето (как в переводе) - ведь ласточки прилетают в  к о н ц е  весны... Или 悄 здесь в смысле "незаметно"? ("Весна пришла незаметно")? Но, опять же, так как ласточки прилетают в конце весны, то весна не может быть в это время "незаметна", напротив, она в са́мом разгаре... В общем, не знаю, чувствую, что что́-то здесь не то́...

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедший-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да тра́вах увядших.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, и весна приуныла,
Занавески и полог ещё опущены на рассвете ясном.

Но Небо послало хороший день для праздного человека –
Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

в конце весны уже жара, весенние травы отцвели, а все ласточки закончили свой прилет

Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?

наоборот

вином разве пресыщусь до самой старости

Вл. Самошин

Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары... Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее... Спасибо.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 17 November 2018 05:55:53
Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары... Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее... Спасибо.
Не факт, что увяли от жары. 衰草 действительно тут странно. Ласточки вернулись с весенней печалью. 美酒寧嫌華皓 вы перевели верно. Только тут же игра в инверсию "вину разве не нравятся седины" в том смысле, что "и старому вино в кайф".

Вл. Самошин

Да, Хань Вэй, что-то не очень понятен... Может, 衰 тут в смысле [тра́вы] ослабели (после сильного ливня с ветром)? Не знаю, всё же, без опоры на пояснения китайцев, я многого не понимаю...  Вот ещё одно цы Хань Вэя... Тоже, мне кажется, странным, потому что не всё в нём понятно. Например, 歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и,  разлуке. Здесь же, почему-то – о  в е с н е.  Перелётные гуси, которые, в частности, отличаются тем, что летят всегда очень  в ы с о к о,  у Хань Вэя, почему-то, летят  н и з к о.  Вначале стихотворения упоминает  п ч ё л,  а в предпоследней строке – о том, что ранняя слива мэйхуа уже  р а с п у с т и л а с ь.  Но ведь известно, что цветы мэйхуа распускаются очень  р а н о,  чуть ли не тогда, когда ещё  с н е г  выпадает. Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают. (Правда, Хань Вэй оговаривается, что в этот день погода стояла тёплая, так что, может, для пчёл она и оказалась комфортной. Но, с другой стороны, цветов-то ещё почти нет, кроме мэйхуа, и нектар собирать почти что не с чего...) "А эта странная фраза?"  :) (雙桂情深). Не понимаю!..  И 展 не знаю, как здесь перевести... :-[

韓維 (1017 – 1098)

《踏莎行•歸雁低空》

次韻范景仁寄子華

歸雁低空,游蜂趁暖。
憑高目向西雲斷。
具茨山外夕陽多,展江亭下春波滿。
雙桂情深,千花明煥。
良辰誰是同游伴。
辛夷花謝早梅開,應須次第調弦管。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

СОЧИНИЛ НА РИФМЫ ФАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЯ, ПОСЫЛАЮ ЦЗЫХУА

Перелётные гуси, домой возвращаясь, низко в небе летят,
Пчёлы снуют туда и сюда, воспользовавшись теплом.
Высо́ко поднявшись, на запад смотрю, в разрывы облаков.

За горой Цзюйцыша́нь закатного солнца много,
Весенние волны разлились рядом с речным павильоном.
Пара коричных деревьев чувства свои скрывают –
Но тысячами цветов ярко сияют.

В это прекрасное время, с кем вместе мне прогуляться?
Пусть магнолии цветы облетели – уже ранняя мэйхуа распускается,
И значит нужно, одни за другими, струны и флейты настраивать...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзюйцыша́нь – гора в провинции Хэнань.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

a у вас все правильно

雙桂情深 любовь глубока сильна

Вл. Самошин

Разыгрываете? :) Т.е., Хань Вэй говорит здесь, что между парой коричных  д е р е в ь е в  вспыхнуло глубокое  ч у в с т в о?!  Как говорится, "глубоко!" :) Но, как-то, сомнительно... Хотя, от Хань Вэя, похоже, можно и не такого ожидать... :)
© Владимир Самошин.

Fozzie

Уфф! Владимир, боюсь, что нетленка, которую вы рано или поздно создадите, рискует пойти по разделу "highbush cranberry".
Quoteласточки прилетают в  к о н ц е  весны...
Quote歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и
Перелётные птицы по весне из Китая, как правило, улетают. А вы традиционно путаете Китай с Россией.
QuoteНе знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают.
Пчёлы в это время - не вылетают. А вот шмели появляются весной вместе с первыми цветами.
據梧

Вл. Самошин

Так, ведь я говорил Papa HuHu, что для меня это невыполнимая задача - переводить без опоры на пояснения носителей языка. :) Вот и получается "развесистая клюква"... :) Про  п е р е л ё т н ы х  птиц  согласен, хотя всё равно в данном цы они, мне кажется, не очень уместны. А насчёт  ш м е л я  - иззиняюсь! :) - в тексте  п ч ё л ы...
© Владимир Самошин.

cicero

Quoteразыскать оригиналы не удалось
Это собственное творчество под видом переводов. Нечто вроде стилизации.

Вл. Самошин

Стилизации, а опубликованы почему-то в рубрике "Поэтические  п е р е в о д ы"... :)
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 19 November 2018 10:07:48в тексте  п ч ё л ы...
В тексте - 蜂, т.е. "балшой паласатый мух". "Насекомое из семейства ос" (Палладий, Иннокентий) либо "пчела; оса; шмель" (Шанхайский-2004).

據梧

Вл. Самошин

"Мух", говорите? :) Пусть будет "мух"... Хотя в шанхайском словаре, как Вы сами видите, первым идёт-таки пчела. :) Но не суть важно - моя "клюква" всё же слаще, чем у некоторых... "Я так считаю". (Шутка, если что!) :)
© Владимир Самошин.