• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 8 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

ЛИ БО (701 - 762)


Доу* вина распили у Вэйчэна,
Но ни в одном глазу у нас, черноголовых.
Сад грушевый в цветах, словно под снегом,
А ветви ив туман окутал снова.
Печальные, вина осушим чайник,
Тебе нагайку подарю перед разлукой.
К Инхэ** тебя я провожаю вглядом,
А месяц скоро уж луною станет круглой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Примерно 10 (!) литров. - В.С.
**Река в пров. Хэнань. - В.С.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 177_4.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Забыл вчера привести название стихотворения Ли Бо:  :-[ "Провожаю перед разлукой".
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ГАО ШИ (дин. Тан)


ПРАЗДНО ЖИВУ


Зелёные ивы тревожат сердечные тайны,
И ветер весенний не в радость тому, кто один.
Когда ж опрокинул вина одну только чарку,
То, будто, осилил всю сотню заумных книг.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 214_76.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ВАН ЦЗИ (585 - 644)


ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (II из V)


Я в эти дни вино пью вечерами,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг меня все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз.37_23.
© Владимир Самошин.

Lao Youzi

So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Вл. Самошин

Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#1581
Quote from: Вл. Самошин on 19 December 2014 05:51:35
Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Просто на полушарии недавно активизировался один хорошо известный старожилам форума ушлепок  :) неонацистско-черносотенной ориентации, не заходивший сюда несколько лет. Каждое появление этого обиженного головенкой существа  сопровождает эпидемия проставления минусов активным участникам форума именно с рассчетом на то, чтобы всех перессорить. Поскольку очистить Интернет от подобных недоумков объективно невозможно, отнеситесь к следам жизнедеятельности дебила философски... как к эпидемии гриппа.  :)
不怕困难不怕死

cicero

Присоединяясь к словам предыдущего оратора, хотел бы добавить, что если так уж важна пресловутая карма, то лучше обращать внимание на динамику процесса. Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.

Вл. Самошин

Quote from: China Red Devil on 19 December 2014 06:20:07
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Спасибо, China Red Devil! Прочитал Ваш ответ, и на душе стало немного легче. Но просто обидно, что из-за неприязни ко мне (а я в этом абсолютно уверен!), "минусы" ставят тем, кто просто высказывается положительно о моих переводах. Просто высказывается, и только!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 19 December 2014 11:21:57
Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.
Но, что может задевать за живое или раздражать кого-то в моих переводах?! Разве только то, что они на тему вина?.. :) Но, если она кому-то надоела, просто напишите об этом, и я "сменю пластинку". :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЧЖАН ШО (дин. Тан)


ТИХОЙ НОЧЬЮ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ


В осенних сумерках так много чувств в душе,
Дождь перестал, исчезла пыль под вечер.
Кубок вина, да ясная луна -
И вновь спокоен человек и безмятежен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см в "Цюань  Тан ши", цз. 89_5.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#1586
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)


ОТВЕЧАЮ НА УГОВОРЫ ВЫПИТЬ ВИНА


Не вините меня, что, пришедши, даже капли не стану пить:
Столько раз уже из-за пянства, головную повязку мочил.
Кто бы мог подумать, что тот, кто горьким пьяницей был всегда,
Превратится ныне в того, кто от похмелья будет страдать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 438_34.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#1587
ЮН ТАО (дин. Тан)


ПРОТИВ ВИНА!


Вокруг все только и твердят: вином печаль рассеять можно!
Я возражу на это так: вино - печали той источник!
Проснешься ночью, протрезвев, - светильник светит тускло...
Не стоит делать грустных дел - не будет в сердце грусти!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 518_69.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЯНЬ ЮНЬ (дин. Тан)


ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ...


Сиянье весны незаметно, неслышно, ушло, - не знаю, куда,
Ещё раз к цветам подошёл я сегодня, чарку вина подняв.
Весь день задавал я цветам вопросы - не отвечали цветы...
Так, для кого они опадают? И для кого - цвели?...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_5.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ВАН ШУ (дин. Тан)


ВТОРЮ СТИХАМ ЯНЬ ЮНЯ "ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ"


Цветы опадают, цветы расцветают - все это сон лишь мирской.
Расцвет иль упадок - не наше дело, держи, пока, чарку с вином!
Весенний ветер - такое дело! - легко обрывает цветы,
Так, что же теперь, цветам, ты считаешь, не стоило и цвести?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_12.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)


НАСТОЙЧИВО ПРЕДЛАГАЮ ВЫПИТЬ ВИНА


Предлагаю тебе этот кубок вина золотой,
Под завязку налит, нет причин от него отказаться.
Расцветают цветы, но часты и ветер, и дождь,
Так и в жизни людей хватает с лихвой расставаний.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 595_31. Это же стихотворение, но уже приписываемое У Гуаню, помещено в цз. 600_31.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЦУЙ ЛУ (дин. Тан)


ВЫСКАЗЫВАЮ СВОИ ЗАТАЕННЫЕ МЫСЛИ


Седоголовый, - а чего достиг?
Нет радости, которая печаль бы заменила.
На склоне лет вино лишь веселит,
Все - так же, как и в молодости было...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 567_7.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЧЖЭН ГУ (дин. Тан)


ОДИНОКО...


Людей не много в речном краю, к тому же, здесь - деревня,
За городом топчу траву, а небо - вечереет.
Весной тоску не разобьешь, хоть и напился пьяным,
На платье лишь - следы от слез, да много винных пятен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань  Тан ши", цз. 677_13.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ЗА ВИНОМ


Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Весеннего вина ты чайник осуши - себя забудешь быстро!
Бо Лунь, тот, если бы владел искусством вечной жизни,
До наших дней бы не трезвел, а все-то пьяным был бы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 695_7.
© Владимир Самошин.

Lao Youzi

Мне Ваши переводы нравятся. А я -не последний китаист в этой жизни. Я бы более сказал - ПОСЛЕДНИЙ. Подымаю этои бокалы холодного камчатского за Вас!

Уверен, что и Вы из тех немногих поэтов, которые с легкость
ю

смогли бы отличить камчатское №1 от Якоря от Золотоглазки, от кваса и от жигулевского :)
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Вл. Самошин

Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ЦЭНЬ ШЭНЬ (дин. Тан)


ПЬЯНЫЙ, ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ЧЖЭНЬСИ


После попойки никак не можем расстаться,
Едва протрезвев, сейчас провожаю тебя.
Смотрю тебе вслед - верхом на коне ты умчался,
К тем облакам, что плывут над горами Тянь-Шань.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 201_30.
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 27 December 2014 10:55:32
Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: Вл. Самошин on 27 December 2014 14:55:32
Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
И реакция-таки последовала, :) хотя и с некоторой задержкой по времени...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#1599
Quote from: tengu71 on 28 December 2014 20:06:30
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
Евгений, что-то мне подсказывает, что в Вашем вопросе таится какой-то подвох! :) А если серьёзно, то нет, к сожалению, не пробовал, поскольку просто не имею сейчас для этого технической возможности: ноутбук, после второго "ремонта", о чем я уже говорил здесь, по-прежнему, валяется на полу в разобранном виде, без жёсткого диска и материнской платы. (Кстати, именно отсутствие ноутбука, не позволяет мне ответить Lao Li в рубрике "Ошибки в словаре Ошанина...", а заодно привести пример ещё одной ошибки, которую мне удалось обнаружить в этом словаре). А то устройство, которым я пользуюсь, не позволяет мне даже выходить в Google: как только я пытаюсь это сделать, на экранчике появляется надпись: "Вэб-страница недоступна". Так что я вынужден при переводах пользоваться только упомянутым выше словарем Ошанина, и полагаться на те скудные знания китайского языка, которыми обладаю.
Когда я пытался понять смысл стихотворения, о котором идёт речь, у меня было два варианта перевода первой строки: "какой толк в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя", и "[я не пойму] зачем Янь Ци скрывал фамилию свою и имя". (Евгений, простите, что не привожу иероглифические соответствия: я, как человек глупый, о чем на днях здесь было говорено, по этой самой причине, не пойму, каким образом на том устройстве, которым пользуясь, можно вводить в русский текст китайские иероглифы). Так вот, я остановился на втором варианте перевода, решив, что первая строка параллельна третьей, в которой упоминается некий Бо Лунь... (Эх, жалко, что ЮК перестал участвовать в полемике, ведь он, помнится мне, большой знаток по части параллелизмов в китайской поэзии).
© Владимир Самошин.