• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Нобелевская премия Мо Яня

Started by yeguofu, 10 October 2012 16:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

Горазды у нас журналисты подавать материал, ой горазды - "Мураками против босса из Союза китайских писателей", "густой азиатский дух витает". Фотографии тщедушного Мураками и жуткая фотография Мо Яня, который больше смахивает на борца сумо http://echo.msk.ru/blog/golovnin/939044-echo/
子曰三人行必有我師焉

Nematahariya

#1
http://www.bfm.ru/news/2012/10/11/nobelevskuju-premiju-po-literature-poluchil.html

QuoteЛауреатом Нобелевской премии по литературе стал китайский писатель Мо Янь, сообщил Нобелевский комитет.

Как говорится в сообщении комитета, Мо Янь с «галлюциногенным реализмом соединил народные легенды, историю и современность
Единственное, что неизменно,- это перемены))) И-Цзин

Aqua Mar

#2
А я со своей стороны хочу поздравить yeguofu, который давно и успешно переводит произведения Мо Яня на русский язык!
:)
Игорь, надеюсь, что теперь Ваши переводы увидят свет "в бумаге" гораздо быстрее.
Мо Янь. Большая грудь, широкий зад в переводе Игоря Егорова.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Aqua Mar

#3
Для информации. Это вторая Нобелевская премия по литературе за произведение, написанное на китайском языке. Первым её получил в 2000-м году Гао Синцзянь.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

yeguofu

Quote from: Aqua Mar on 11 October 2012 19:08:41
А я со своей стороны хочу поздравить yeguofu, который давно и успешно переводит произведения Мо Яня на русский язык!
:)
Игорь, надеюсь, что теперь Ваши переводы увидят свет "в бумаге" гораздо быстрее.
Мо Янь. Большая грудь, широкий зад в переводе Игоря Егорова.
Спасибо, Владимир. А я надеюсь, что Нобелевка Мо Яня вызовет волну интереса к Китаю и даст новый стимул переводам с китайского. И не только произведений современной литературы.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Неплохой материал о Мо Яне.

"Творчество Мо Яня можно назвать слегка запоздалой (в мировом масштабе) попыткой методами модернизма и «магического реализма» ответить на сакраментальный вопрос о человеческой природе. Опытный читатель без труда...заметит сходство манеры изложения со стилем целого ряда западных писателей, от Кафки и Фолкнера до Павича, Маркеса и Варгаса Льосы. Но не стоит спешить с ярлыком «вторсырьё». Молодёжь, выросшая в эпоху «социализма с китайской спецификой», тоже имеет право на этот вопрос. Западный модернизм, вскормленный философией Кьеркегора и Ницше, стал ответом на появление общества «полых людей» и невиданное идеологическое давление, с помощью которого властелины жизни взялись их наполнять. В похожей ситуации оказался сейчас Китай, и чтение западных классиков на эту тему едва ли даст ответ в нужной форме, ведь вопрос о человеке каждая эпоха ставит в собственных терминах". http://culture.compulenta.ru/713803/
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Интересный отклик на формулировку шведских академиков.

"Howard Goldblatt, the U.S. translator of most of Mo's major works, describes Mo Yan as "one of the great defamiliarizers: blood is green, children eat metal—he's a fabulist in a way, it's fantasy, but he connects it with reality in a way t...hat you think, I can live with that." Goldblatt, who expressed "delight" at Mo's success, told The Daily Beast that Mo is a "really smart guy who loves to write. I love his work, and I really enjoy working on him: I've always loved bold, bawdy wordsmiths, like Dickens or Rabelais. Mo Yan's strong point may not be so much his characters as his use of language and imagery, mixed with his satirical humor." http://www.thedailybeast.com/articles/2012/10/11/hallucinatory-realism-of-mo-yan-the-first-official-chinese-winner-of-the-nobel-prize-for-literature.html
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Название статьи просто убойное. А отрывок из романа приведен впечатляющий.

Поднебесные людоеды
http://www.openspace.ru/article/493?fb_action_ids=10151186238832280&fb_action_types=og.likes&fb_source=aggregation&fb_aggregation_id=288381481237582
Новый нобелевский лауреат по литературе пишет о кровавых младенцах.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

В чуткости к настоящей литературе тут Быкову не откажешь.

"В России переводят, главным образом, тех авторов, которые возглавляют списки бестселлеров. К сожалению, пока в России известно только само имя Мо Янь, его псевдоним, который переводится как «Молчание». А знают этого автора в основном по фильму «Красный гаолян». Фильм действительно хороший. Но есть основания полагать, что лучшее его сочинение — это роман «Большая грудь, широкий зад», который у нас переведен главами и в интернете с ним можно познакомиться. У меня есть ощущение, что он крупный писатель" . http://mnenia.ru/opinions/26101/
子曰三人行必有我師焉

Lankavatara

присоединяюсь к поздравлениям Игорю Егорову и желаю его переводам Мо Яня скорейшего выхода в свет
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

yeguofu

#10
Quote from: Lankavatara on 12 October 2012 21:58:40
присоединяюсь к поздравлениям Игорю Егорову и желаю его переводам Мо Яня скорейшего выхода в свет
Спасибо. Роман "Страна вина" наконец таки вышел. Вышел в серии "Будущие нобелевские лауреаты". Тогда еще никто не подозревал, что Мо Яню будет присуждена Нобелевская премия именно сейчас. Главный редактор выразился так : "В этом году наша Нобелевская ставка  - на красное". http://www.amphora.ru/book.php?id=2260


QuoteВсе романы Мо Яня — выдающегося китайского писателя современности — получили в мире высокую оценку, и каждый из них демонстрирует глубину и широту его исключительного таланта. «Страна вина» не просто потрясающая книга. Это образец нового писательского стиля, что довольно непросто в наш век. Уникальному стилю Мо Яня присущи великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифо- логичностью, и мастерское владение различными формами повествования.

«Страна вина» — это моралите, притча, историческая аллегория и шедевр литературы абсурда, вместе взятые. В то же время это самая яркая и колкая сатира в современной китайской литературе. Но в глубоко философском и политическом контексте это роман не только о Китае, и принадлежит он уже не только китайскому искусству, а всему человечеству.

Кол-во страниц: 446
Издательство: Амфора
子曰三人行必有我師焉

starborn

О! Интересно, спасибо! Сейчас должны быть в витринах всех книжных магазинов, нужно купить почитать.

Lankavatara

ага, это при том, что новостное агентство "лента.ру" без зазрения совести в своей статье заявило "переводов Мо Яня на русский язык не существует"
Quote
Лауреат Нобелевской премии по литературе китаец Мо Янь практически неизвестен в России. Согласитесь, это утверждение довольно парадоксально, даже если учесть, что премию ему присудили только вчера. Почитать Мо Яня на русском нельзя - нет переводов, поэтому "Лента.ру" познакомилась с творчеством писателя опосредованным, но по большому счету единственным доступным способом - посмотрев фильм Чжана Имоу "Красный гаолян", снятый по произведениям нобелиата
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

соловей

Большое спасибо Игорю Егорову за возможность знакомиться с творчеством Мо Яня. "Страну вина" хотелось бы прочесть...

yeguofu

Эрик Абрахамсен выразился достаточно четко. (Извините, что даю без перевода. Знающих английский и имеющих время, прошу перевести. Заранее благодарен.)

"He's not a political risk taker, but he's nobody's lackey," said Eric Abrahamsen, a literary translator who has interpreted for Mo at several events.

"He is very politically astute... [but]...he doesn't write what he is told."

"He was instrumental in reviving Chinese literary language after the Cultural Revolution," said Abrahamsen.

"He has also done the best job of tackling the big social and historical issues, I think more successfully than anyone else has, taking historical facts and turned them into convincing art. That's enough, right there, to win the Nobel."
http://www.guardian.co.uk/books/2012/oct/11/mo-yan-nobel-prize-china
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Статья о творчестве Мо Яня в "Нью-Йорк Таймс" http://www.nytimes.com/2012/10/12/books/mo-yan-mines-a-deep-well-of-material-in-china.html?smid=fb-share

"These novels are very different. As Mr. Mo's adroit translator Howard Goldblatt put it in an e-mail: "If you like Poe, you'll love the forthcoming 'Sandalwood Death'; if you're more Rabelaisian, 'The Republic of Wine' will appeal, and if y...ou're fond of a fabulist, I recommend 'Life and Death Are Wearing Me Out.' "

But at the center of all of Mr. Mo's work to date are the characters themselves, the very flavorful, raunchy, violence-prone, cruel, obstinately individualistic, all-too-human people who, in the end, get a bit of consolation, even some tattered remnants of victory, in the ingenious facts of their survival".
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Ну, раз тайна, пусть и остается тайной...  http://www.afisha.ru/article/tajna-amfori/

"Смех смехом, но вот уже много лет все нобелевские лауреаты моментально оказываются в «Амфоре» — как Электроник в чемодане у Урри. Как, спрашивается, это объяснить? То ли у издателя Вадима Назарова какое-то невероятное чутье плюс способности приобретать права на недешевые книги свежеиспеченных лауреатов, то ли (что гораздо больше похоже на правду, хотя, сами понимаете, невозможно) «Амфора» — придворное издательство Нобелевского комитета, то ли у «Амфоры» есть какой-то могущественный инсайдер внутри Нобелевского комитета, который сильно заранее — представляете, сколько времени требуется на то, чтобы перевести и издать книгу, — выдает им имя будущего лауреата. Ну а как еще объяснить эту череду «удач»?"
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Ох, и икается вам сейчас, Мо Янь лаоши... "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись", считал Киплинг. Будем надеяться, что не сразу, но это произойдет. Хотя бы в старании понять друг друга. http://russ.ru/pole/Ruletka-Mo-YAn

"Возможно, тогда дали не тому китайцу ― эмигранту, диссиденту, ― и сейчас положение нужно было исправлять, как с Пастернаком в 1958-м и сразу за ним Шолоховым в 1965-м, ― кардинально? Да, такой вариант бы годился, Мо Янь ― диссидент наоборот: двадцать два года в Народно-освободительной армии Китая, кадровый политработник, потом редактор газеты; лауреат Национальной премии КНР и ещё одной, не менее почётной ― Литературной премии Мао Дуня; да и вообще ― зампредседателя Союза китайских писателей.

Но нет, эти два случая, русский и китайский, ― всего лишь случаи, у Нобелевского комитета нет практики компенсировать одно другим, это значило бы признать ошибку. Или чьё-то влияние на свой выбор. А этого Нобелевский комитет, наверное, боится больше всего. Больше слов «саботаж», «некомпетентность». Бесстрастный, отрешённый, ни от кого не зависящий и не обязанный ни перед кем отчитываться в своих действиях ― пусть и невразумительных, лишённых какой бы то ни было логики, системы, смысла. Вот каким его должны видеть".
子曰三人行必有我師焉

Lankavatara

Quote from: yeguofu on 13 October 2012 15:23:45
Ну а как еще объяснить эту череду «удач»?"
редакционный компьютер по этому поводу упорно молчит по-партизански? :) на форзацы этих книг, конечно, заглянуть никак нельзя - череда удач найдёт объяснение и тайна сия почит в пучине бытия.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

yeguofu

Quote from: Lankavatara on 13 October 2012 15:40:50
редакционный компьютер по этому поводу упорно молчит по-партизански? :) на форзацы этих книг, конечно, заглянуть никак нельзя - череда удач найдёт объяснение и тайна сия почит в пучине бытия.
По этому поводу молчит и будет молчать yeguofu. Такая уж профессия - переводчик: профессиональный хранитель чужих тайн.  :)
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

О как, дожил: коллеги - не восточники - пишут дифирамбы в стихах:

Ну не моя вина
Что не читал еще "Страну вина"
Может сноб какой и скажет - Фу
Но переводил то yeguofu!
:-[
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

О выходе "Страны вина" докладывает "Цанькао сяоси"  http://china.cankaoxiaoxi.com/2012/1012/104089.shtml

据介绍,目前在俄罗斯书市只译有莫言作品的部分节选。俄罗斯?阿姆福尔?出版社将于年内发行莫言作品的第一部俄文译本《酒国》。小说俄文版译者为伊戈尔·叶戈罗夫先生。
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Игорь, а вас уже наверное спрашивали и не раз, почему именно 莫言 был вами выбран для перевода?
Или об это лучше "не говорить"?

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 14 October 2012 04:50:38
Игорь, а вас уже наверное спрашивали и не раз, почему именно 莫言 был вами выбран для перевода?
Или об это лучше "не говорить"?
Алик, вы задаете этот вопрос первым. Почему "Страна вина" - да, спрашивали. И я честно отвечал: чисто в рекламных целях, для эпатажа, "чтобы помнили", этакая шоковая терапия. Поэтому, мне например, понравилось определение романа, которое дали в Playboy по одному отрывку с описанием пиршества - "алкотрэшсатририкон". Ни Мо Яню, ни мне к таким характеристикам не привыкать. Похоже, это удается, сужу по впечатлениями от отрывков, предложенных в разные издания издательством. Хотя удачный отрывок выбран лишь в одном случае. Не советовались они со мной.

А вообще Мо Янь выбран, потому что понравился, потому что он очень китайский, потому что не боится говорить правду, потому что он настоящий человек из народа. Ему не нужно "идти в народ", как некоторым интеллигентам типа того же Гао Синцзяня.
子曰三人行必有我師焉