• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Нобелевская премия Мо Яня

Started by yeguofu, 10 October 2012 16:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

После знакомства с главами из "Большой груди" довольно точно отразил ситуацию Дмитрий Быков:

"Переводить, полагаю, замучаешься. Я по-китайски не говорю, не знаю, но переводчики говорят — «писатель он большой, но переводчик нужен ему под стать — серьезный, крупный, потому что Мо Янь еще и стилист». А у нас массовые переводы китайской прозы благополучно закончились в 60-е годы вместе с отношениями с Китаем. Это все надо начинать заново. Я не знаю ни одного китайского автора, которого бы массово переводили. А Мо Янь отлично показывает ту линию, которая для нас находится за витриной безумного промышленного взлета. Мы ж не понимаем толком, что сейчас в Китае происходит" . http://www.mk.ru/culture/interview/2012/10/11/760192-nobel-otpravitsya-vpodnebesnuyu.html
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Известный критик Владимир Бондаренко:  Китайский крестьянин и коммунист взял Нобелевскую премию http://svpressa.ru/society/article/59676/
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Портрет Мо Яня, составленный еще в 2004 году французским журналом Le Point.
http://rus.ruvr.ru/2012_10_12/Mo-JAn-chelovek-kotorij-ne-dolzhen-bil-govorit/

"Следуя традиции: китайские интеллектуалы и художники веками используют коды, делают ставку на характеры, чтобы донести свое послание до читателя сквозь авторитарную политическую систему. А Мо Янь известен в Китае как своим черным юмором, ...так и своими историями и персонажами, имеющими большое символическое значение. В одной из предыдущих книг, «Страна вина», он нарисовал безжалостную картину китайского общества 90-х годов, развращенного коррупцией и непотизмом до такой степени, что некоторые чиновники доходили до поедания детей. Это метафора притеснения народа бюрократами, которая продолжает тему каннибализма, часто используемую писателями".
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

"Голос России" на китайском: "Страна вина" Мо Яня появилась на русском  http://chinese.ruvr.ru/2012_10_15/91282665/

莫言的《酒国》在俄罗斯面市

本年度诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《酒国》俄文版已经出现在了莫斯科书店的货架上。首发日想购买此书的人络绎不绝。一些书店只是预售此书。
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Галина Юзефович о Нобелевской премии и о "Стране вина"
http://www.itogi.ru/arts-kolonka/2012/42/183263.html

"По счастливому стечению обстоятельств в ближайшие дни в издательстве «Амфора» выходит самый известный роман Мо Яня «Страна вина» (по иронии судьбы он опубликован в серии «Будущие нобелевские лауреаты»). И вот что я вам скажу: я читала его ...всю ночь — думала проглядеть несколько страниц для знакомства, но не смогла оторваться. Это по-настоящему большая литература — смешная, страшноватая, фантастическая и удивительно реалистичная... Словом, ровно такая, как сказано в нобелевской формулировке: с завораживающим реализмом соединяющая в себе фольклор, историю и современность".
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

О книге на прилавках книжных магазинов и интервью китайскому ТВ  http://inotv.rt.com/2012-10-16/Kitajskij-Nobelevskij-laureat-pozval-rossiyan
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

子曰三人行必有我師焉

Михаил Дроздов

Критик Владимир Бондаренко:

"Поразительно, но на русском языке, кроме нескольких рассказов, переведенных любителями-добровольцами, ни одно из произведений Мо Яня (а он — автор одиннадцати романов, не считая многочисленных рассказов и эссе), еще не издавалось. Но, как бы в предчувствии Нобелевской премии издательство "Амфора" уже подготовило в замечательном переводе Игоря Егорова два самых популярных романа писателя: "Страна вина" и "Большая грудь, широкий зад"."

"После 11 октября 2012 года, когда Шведская Академия присудила Мо Яню Нобелевскую премию по литературе, наши либеральные критики сходу стали приравнивать нового лауреата к Кафке, Фолкнеру или, на самый худой конец, — к Павичу, лишь бы подальше от России. Да и как иначе — ведь для них солнце восходит только на Западе. Между тем, все ведущие китайские современные писатели: от Мо Яня до Су Туна, от Цзя Пинвы до Ван Аньи, от Чжан Чэнчжи до Лу Миня, — пишут о своем преклонении перед русской литературой, классической и современной, а наши критики старательно их выводят лишь из западного постмодернизма".

http://www.russianshanghai.com/articles/post7408
www.polusharie.com
www.chinawindow.ru; www.chinahelp.me
www.russianshanghai.com; www.russianchina.org
www.russianemigrant.ru

yeguofu

Еще один материал "Радио Свобода". Похоже, yeguofu для них не совсем то что надо.
В этом же материале С.А.Торопцев рассказывает о Ван Мэне и ЦаньСюэ. http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24743736.html?fb_action_ids=10151195933097280&fb_action_types=og.recommends&fb_source=aggregation&fb_aggregation_id=288381481237582
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Свое мнение о Мо Яне высказывает "злейший друг" современной китайской литературы небезызвестный немецкий синолог Вольфганг Кубин. http://book.sina.com.cn/cul/c/2012-10-12/1111345045.shtml  Пока нашел только на китайском.

Его более ранние суждения можно почитать в теме "Всем интересующимся современной китайской литературой" http://polusharie.com/index.php?topic=50304.250
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Интересная статья :) Про роль Howard Goldblatt в переводе Мо Яня, каково ваше мнение?

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 21 October 2012 07:13:54
Интересная статья :) Про роль Howard Goldblatt в переводе Мо Яня, каково ваше мнение?
Гольдблатту дай бог здоровья, что он уже столько напереводил Мо Яня, и есть возможность познакомиться с его творчеством по-английски. Если бы не его многолетние труды и не переводы на шведский Анны Чэнь-Густаффсон, возможно, шведские академики приняли бы и иное решение. У него уже составилось представление о творчестве Мо Яня и его особенностях, он неоднократно давал достаточно правдивую оценку значения и уровня этого многогранного писателя. В отличие, скажем, от того же Вольфганга Кубина с его субъективными декларациями.

Другое дело, что Гольдблатт переводит в давней англоязычной традиции передавать основную информацию, без особых красивостей и поэзии, да еще с обилием американизмов, от которых морщатся не-американцы. Но это уже другой разговор.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

子曰三人行必有我師焉

Lee7

#38
Дмитрий Николаевич Воскресенский о Мо Яне.

http://russian.people.com.cn/95197/7987254.html

Papa HuHu

Похоже, форум обновился и по какой-то причине эти темы ушли на 3-ю страницу.

yeguofu

#40
Рецензия на "Страну вина" Михаила Визеля http://www.timeout.ru/books/event/284128/

Визелю удалось усмотреть главное, чем характерно, наверное, все творчество Мо Яня: «Беспорядок неизбежен, как неизбежен и геморрой, есть лишь предвечное присутствие сокровенной сути божественного».
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

#41
"Несмотря на все композиционные сложности, на вареных или печеных младенцев, на колорит и «клюкву», читается книга очень легко. Пожалуй, после Льосы Мо Янь — один из самых «просто читаемых» нобелевских лауреатов последних лет".

http://www.gazeta.ru/culture/2012/10/24/a_4822617.shtml
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Есть и такие мнения о Мо Яне. Но, думаю, суд вынесет читатель. Слишком непривычна для нас китайская литература и слишком неожиданным стало решение Нобелевского комитета. http://calendar.fontanka.ru/articles/84/
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

"Если вы слышали или читали ранее, до прочтения этой книги, какие-то обсуждения, разговоры о том, что вот дали Нобелевку какому-то китайцу, наверное, прогнулись перед великим и могучим Китаем, а кто, мол, он такой, этот Мо Янь? Соловей ЦК к...омпартии? Китайский Горький? Конформист-соцреалист?

Так вот — забудьте эту чушь, ибо почти все, сказанное в русских масс-медиа о Мо Яне, относится к поговорке «слышу звон, да не знаю, где он». Читайте лучше книгу — и судите о современной китайской прозе сами. А она всерьез удивит даже искушенного читателя. Мы ведь ничего не знаем о китайской литературе нашего времени. Может быть, теперь нас ждет переводной бум? Очень бы хотелось этого, а то все повторяют: За Китаем будущее, за Китаем будущее — а Китая-то мы и не знаем".
http://showtime.delfi.lv/news/culturepark/books/mo-yan-strana-vina.d?id=42772792
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Quote from: yeguofu on 24 October 2012 18:46:30
Есть и такие мнения о Мо Яне. Но, думаю, суд вынесет читатель. Слишком непривычна для нас китайская литература и слишком неожиданным стало решение Нобелевского комитета. http://calendar.fontanka.ru/articles/84/
Ахренеть от Торопова. Он же книги не читал, открыто об этом говорит и, тем не менее, осуждает. Еще и бравирует тем, что читать не будет.
Как-то стыдно даже должно быть....

Parker

Он и на Костюкович как-то потоптался, что она типа ужасно переводит... интересно, кто же тогда  переводит хорошо? Критик такой критик. Хотя вообще-то у него много и вполне адекватных статей.

yeguofu

Впечатление от Мо Яня женской аудитории (явно далекой от Китая. Если бы переводчики переводили as is все китайские речения низкого штиля  :)):

"Непристойный язык пока оставим на совести переводчиков и китаеведов. Скажем о том, что показывает верхняя часть айсберга. А она предлагает не только сложнейшую структуру романа, в котором главы сюже...та перемежаются эпистолярными вставками – перепиской Мо Яня и его ученика, кандидата виноведения Ли Идоу, не только фонтанирующего цитатами из древних книг, но и засыпающего наставника рассказами в разной литературной стилистике – в духе неореализма, литературы факта. В итоге достигается интересный эффект: творчество писателей становится сообщающимся сосудом, в котором реальность Ли Идоу, преломившаяся под призмой его взгляда, незаметно проникает в повествование Мо Яня. Литература перед нами – с ее кровью, костями, жилами и сосудами – предстает в виде сложного многослойного живого организма, незакрепощенного и не зацементированного в статичную форму. С помощью этого вскрытого строя и, безусловно, изменчивого змеистого языка, который то течет как ручей, то стремится потоком, то закручивает в водовороты воображения, Мо Янь корчует суть китайской ментальности, в которой героизм и красота мифа идут бок о бок с взрывным либидо, изощренной жестокостью и утонченным каннибализмом".
http://exlibris.ng.ru/subject/2012-10-25/1_realism.html
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

"Наконец-то свершилось – иллюзия, будто современной китайской литературы не существует, благополучно развеяна. Пока что речь идет только об одном писателе, которого просто нельзя было не издать ввиду оказанных ему высоких мировых почестей, ...и в самое ближайшее время количество известных нам мастеров слова из Поднебесной вряд ли сравняется хотя бы с количеством читаемых в России японцев. Но, тем не менее, современный Китай все же перестал быть для отечественных книголюбов «бессловесным». Давно пора – ситуация, когда огромная и отнюдь не безразличная нам страна никак не представлена на российском книжном рынке, выглядит все-таки странно".
http://vz.ru/culture/2012/10/23/603886.html
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Переводчик Мо Яня на шведский Анна Густаффсон-Чэнь. Познакомился в августе в Пекине, очень приятная дама  http://english.cntv.cn/program/newshour/20121012/103508.shtml
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Рецензия на "Страну вина" Льва Данилкина 

http://www.afisha.ru/article/novie-retsenzii-yan-baker-boyashov-kampfner/?utm_source=feedburner

Густой, плотный, жирный роман и без Мо Яня кишит самыми странными персонажами: карликами, похотливыми шоферицами, замначальниками отдела пропаганды, специализирующимися на приготовлении детей женами академиков...

Представьте себе нечто среднее между Стерном, Нилом Гейманом, Сорокиным, Прохановым, Кафкой, Гоголем и Рабле — и на китайском материале; получится Мо Янь, выдащийся рассказчик, которому повезло с материалом: дэнсяопиновским, постмаоистским, помешанным на потреблении, пожирании, поглощении — Китаем.

В «Стране вина» много едят, еще больше пьют, а еще больше — проявляют жестокость при приготовлении пищевых продуктов (человеческих младенцев, ослятины, рыбы) — но книга, конечно, не про еду, а про то, как пишется роман — не «роман вообще», а роман про здесь и сейчас, рождающийся в переполненном нелепостями Китае начала 90-х. О том, как жизнь влияет на литературу, а еще больше — литература на жизнь, а еще больше — литература на литературу, и из всех этих отражений образуется дурная бесконечность — такая же абсурдная, как нынешний Китай, сформированный маоистскими романтическими революционными лозунгами, фольклорной магией, верой в капитализм и силу литературы.
子曰三人行必有我師焉