• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]

Started by Xim, 03 September 2002 19:45:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

karapuz

Quote from: Lena on 02 October 2002 14:41:56А как же перевести буквально diao shi?
так Papa Huhu написал же выше

Papa HuHu

diao - это мужской половой член. не больше и не меньше.

Xim

Два вопроса.

Существует ли обозначение для хулигана, раздолбая, нехорошего человека, которое звучит как Wu3Lai4 (как пишется, не знаю ваще)?

Употребляется ли к особе женского полу существенно младше 30 лет слово YaTou (Ya -  тот который как заглавный Y выглядит, Tou - голова) и в каких ситуациях?

И почему у неё такое с головой  :o ?

Спасып.

Papa HuHu

да, это 无赖 - wu lai, значит "хам, бродага, хулиган"

丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....

sulelika

Quote from: Papa HuHu on 24 October 2002 21:48:48да, это 丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....
interesno pro rogatki ya eshe ne slishala, interesnoe 来历
 no ,po-moemy, eto obrashenie seichas schitaetsia normoi v obrashenii otza k dochke ili pozhilogo muzhchini k devushke ili devochke s takoi otechesloi laskoi. Sredi molodezhi koneshno eto mozhno reszenivati kak gruboe neuvazhitelnoe obrashenie, chuti li ne rugatelstvo, a "yatou yangde"- vobshe matukatelictvo.
  nedavno slishala, shto pekinzi ypotreblyaut 散伙-" raspustiti arteli, tovarishestvo", v znachenii razoitisi o pare ili suprugah

sulelika

hehe ili eshe vot
skazhite kitaizu 你歇菜吧 i vizovete ylibky:)
v perevode na nshe prostorechie "ne goni" 别胡扯" 胡说八道:))

sharkon

ya vot chitayu i udivlyayus` kak legko vi rassujdaete o primenenii nacional`nogo kitaiskogo mata.Kto-to napisal chto "NUBI" proveril v deistvii, a kitaici vstali v stupor,chto-to ne veritsya.NUBI i SHABI eto pochiti odin i tot je smisl, raznica ne bol`shaya.Pravda  SHABI pokruche, ne kakaya-to babskaya pi..da, a iban..taya.Eto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza, :'( esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI" :'(
 Odnomu kitaicu tol`ko poslishalos` , chto ya emu skazal SHABI, tak mne potom na golovu nalojili 8 shvov, prosto u kitaicev est` takaya durnaya privichka drat`sya butilkami.Vot eto narmal`naya reakciya normal`nogo kitaica na normal`nuyu frazu.
  Tak chto vi bud`te postorojnei s takimi frazami. ;D

margo

Quote from: Lena on 02 October 2002 08:27:41А может правильнее будет
关你屁事?
a u nas govoryat: "guang ni pi shi"

Xim

QuoteEto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza,  esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI"  

А есть проще способы "обкатать" словечко в действии. Всегда можно, прежде чем его употребить, спросить у друзёв-китайцев. Доверительно так..

Спасыб, особенно - ПаПеХуХу за чёткий ответ.

У меня был корешок из Маньжурии, работал здесь чиф-поваром в кит. ресторанчике. Алкоголик, дебошир...  :P
У меня осталась куча записей на салфетках от общения с ним, всякие рецепты, названия специй, просто полезноупотребительные словечки... Когда он допивался до состояния невменяемости, обзывал меня УЛаем и другими пакостными словами. Я аккуратно записывал это на салфетке. Затем спрашивал его, что это значит, как пишется и зачем он меня так назвал. Когда он пытался мне это обьяснить, почему-то всякий раз совсем терял чел. облик, начинались проблемы с соседями по столику, милицией и т.п.  И так не один раз было. В конце концов, отправили его домой.. За пянство и дебоши.

А намедни я эти салфетки почитал - многое так и осталось без ответа. До сего дня. Спасибо и всё такое  :)

nezyf

[Niubi] и [shabi] - разные вещи. [Niubi] - хвастун, задира. Или даже в положительном смысле - классный, чёткий, лихой.
[Shabi] - /соответствующая физиономия, кулаки/ глупый это-самое, т.е. оскорбление. Но может быть употреблено в дружеском кругу, просто как прикол. Или во время игры - кто проиграл, тот [shabi] и должен выполнить условие.

Papa HuHu

эээ господа... расставим точки на БИ!

итак

SHA BI 傻屄- это значит грубое оскорбление, экивалент русского "злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"

NIUBI - 牛屄 значит "круто, классно"

думаю, не надо оъяснять русским разницу между сказать человеку "ты хуе...й чувак" и "ты охуе..ый чувак"...

тут тоже самое... NIUBI это "оху..ный чувак", а SHABI это "хуе..ый чувак" (только в квадрате!)

так что если вам кто-то скажет что это одно и тоже, не верте ему и назовите его.... ну в одщем сами решите....

nezyf

Вот когда со мной ругались и говорили "ниуби" - я думаю "почему-то", что совсем не имели в виду: "классная ты такая".
И своими ушами слышала на дружеской пати во время игры, все хором кричали проигравшей: "шаби", и даже без всякого злого умысла. {"злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"} - то есть не это они имели в виду, буквально в данном случае не переведёшь. Скорее уж "дурочка".

China Red Devil

Shang (vverh)- okazyvaetsa sinonim cao4, da3dao4.
我上这个姑娘。
Toje ochen silnoe vyrajenie
你头有毛病。
Upotreblayt obychno za glza.  :-[
不怕困难不怕死

Papa HuHu

продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у NIUBI есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

*всяко надо сказать, что любой мат, сказанный другу и с чувством нежности может быть не обидным..... однако, если такие ньюансы объяснять человеку который язык только учит, то скорее всего вы его запутаете и когда-нибудь он/она ляпнет не то.
Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится. Но вот объяснять человеку учащему русский язык что это мол не только ужастное ругательство, а еще и нежность, это, как мне кажется, не адекватно.

nezyf

Я язык и вовсе пока не учу. Но тем не менее подобные нюансы считаю пользительными. А то можно и в драку полезть, не знаючи нюансов...
Потом, по правилам перевода, буквально не переводят. "f**k" - это "cao", но "ёб твою мать" это круче, поэтому "f**k" - это скорее "чёрт". А "shabi" - буквально, глупая ..., а в переводе, грубо "кретин, глуп как бревно". Ну а в игре, скорее "дурак" - у нас есть "дурак", поэтому так перевести будет понятнее.
Просто многозначность слов.

Sergei Litvin

Quote from: Papa HuHu on 28 October 2002 18:36:41Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится.
не обижусь, хотя, заметте, я существо чуткое и легко ранимое..))

nezyf

Quote from: Papa HuHu on 28 October 2002 18:36:41продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у НИУБИ есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

Скорее, "злобной зазнайкой"

Vadim

Люди, изучая в свое время английский язык, я интересовался всякими выражениями, типа слэнгом и руганью. Сейчас я прилип к китайскому и во мне снова проснулся интерес - а как это у китайцев, есть ли у них аналоги нашим: бухло, хавальник, пакли, фигня и многое другое. Может какие сетевые словари даже есть? Хочу узнать в познавательных целях. :) ;)

Dara

Quote Может какие сетевые словари даже есть? Хочу узнать в познавательных целях. :) ;)

Сетевых не видела. Но вот есть книжка.. щас.. \лезет в шкаф\ ага вот: 最新中国俚语。Сленг китайско-английский。 Ниче в общем такая。 Может, Вам пригодится。 :)

И.Макаров

Есть презабавнейшая англоязычная книжка, называется "Outrageous Chinese" (http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0835125327/qid%3D1016492981/ref%3Dsr%5F11%5F0%5F1/102-7066228-4741700), и хоть её на амазоне китаисты поругивают за "региональность" и частичное устарение описанного слэнга, за неимением лучшего для нас-новичков эта книжица — достаточно неплохое введение в предмет. ;)

С другой стороны, а зачем нам книжка, да еще и англоязычная?, у нас ведь есть этот форум! Почему бы обитающим здесь знатокам китайского общими силами не составить нечто вроде "Cловаря китайского уличного языка"? Представьте название главы "Так посылают на Тайване" :D. Ваша сила, господа знатоки, как раз в "региональности", поэтому и словарик такой был бы особенно ценен, за всекитайский масштаб — покрывал бы всю Поднебесную, как бык овцу.

Нет, на полном серьёзе, я думаю, что такой "скорбный труд" не пропал бы даром, даже наоборот, если бы из него образовалась книжица, она немедленно стала бы бест-селлером (пардон май френч) — за "Outrageous Chinese" охотятся даже китайцы из некитайских стран.

Вот вам чисто прикладной пример применения такого словаря. Я недавно вычитал, что tongzhi теперь применяется в смысле "poofter", "голубой". А меня мои китайские собутыльники по старинке частенько таким именем величают, поскольку раз заучили, что "ta cong Sulian lai le" и привет, теперь до гробовой доски. Так вот я б в ваш словарик глянул и знал, в клюв им заехать или списать их злобные нападки на незнание регионального слэнга.  :)

Elka

А я знаю словечко очень емкое-извращенец 变态
и еще подслушанное мной в одном из ночных клубов Чунцина выражение 不要吃我的豆腐(дословно:ответ девушки на присавания молодог чел-ка в грубой форме:не лапай меня.
Having fun =)

sulelika

 

 在哪发财?(всмысле где работаешь)
 вопрос: 你在你国家有目标吗? (есть парень)

:)) наверно, это не совсем жаргон , но интересная форма выражения мысли:)

  ответ : 歇菜吧 отвали, пожалуйста:) так... шутка:)

Respect

???
朋友们 !!!
    Несколько дней вподряд меня мучает вопрос: как по-китайски сказать "стукач". Может быть поможите ?
   非常感谢 !

Нимлатха

Несмотря на все мои усилия, постинги с иероглифами "в теле" не проходят уже несколько недель, хоть ты стреляй. Поэтому в этом разделе приходится быть по большей части наблюдателем, хотя несколько раз прилежно пытался втиснуться в какой-нибудь конкурс или ответить на чей-нибудь вопрос. Хотел было ответить на вопрос Респекта - опять "Произошла ошибка!". Который раз пытаюсь вставить свои "пять копеек" - бес-по-лез-но.

Придется на пальцах. "Стукача", кстати, нашел в словаре. С пометкой, что китайский вариант слова имеет отрицательный оттенок (надо думать...) и употребляется в разговорной речи, то есть именно то, что надо, по-моему:

mi4gao4zhe3 или gao4mi4ren2,

где

mi4 - "секрет", "тайна",
gao4 - "сказать", "сообщить", "донести",
zhe3 - как в zuo4zhe3 - "автор", ji4zhe3 - "репортер", "журналист",
ren2 - "человек", понятное дело...

Xim

Китайцы на нашей местной "Шанхайке" сказали, что стукач - это не просто "mi gao renr", это ещё и человек, который подло"mai4 le zijide ren"

Поэтому он называется pang4tu3. Написать это не вышло, потому что "ручка нету le", а варежкой в воздухе получается совсем неразборчиво.