Ну, давайте начнем благословясь...

Итак, сначала рассмотрим два вполне авторитетных варианта перевода первого чжана ДДЦ на русский язык.
И. С. Лисевич:
Путь, о котором можно поведать,
То не Предвечный Путь;
Имя, которое можно восславить, —
То не Предвечное Имя.
Что было без Имени —
Стало началом Небес и Земли,
Обретшее Имя —
Сделалось матерью всех вещей.
Вечно бесстрастный
Зрит недоступное,
Кто же вечно во власти страстей —
Зрит лишь предельное.
То и другое имеет один исток,
Но их различает Имя;
Мы же равно наречем их "тайной".
Тайна из тайн —
Вот врата ко всему недоступному!
В.В.Малявин:
Путь, о котором можно поведать, — не постоянный Путь.
Имя, которое можно назвать, — не постоянное Имя.
Где имени нет — там начало всех вещей,
Где имя есть — там мать всех вещей.
Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,
А постоянно имея желание, видишь его исход.
То и другое является совместно,
Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.
В сокровенном есть еще сокровенность:
Вот откуда исходит все утонченное.
Оба варианта перевода добросовестно выполнены не только в соответствии с древними комментариями на ДДЦ, но и в соответствии с преобладающей на современном этапе точкой зрения большинства исследователей. Грамматическое членение стиха оригинала произведена следующим образом:
1 ) 道可道,非常道。
2 ) 名可名,非常名。
3 ) 無名,萬物 ( 天地 ) 之始。
4 ) 有名,萬物之母。
5 ) 故常無欲,以觀其妙。
6 ) 常有欲,以觀其徼。
7 ) 此兩者,
8 ) 同出而異名,
9 ) 同謂之玄。
10 ) 玄之又玄,
11 ) 眾妙之門。Пока остановимся на строфах 1) - 4)...
1) Дао, которое может быть изречено, - не извечное Дао.
2) Имя, которое может быть поименовано, - не извечное имя.
3) Не имеющее имени - начало тьмы вещей.
4) Имеющее имя - матерь тьмы вещей.1) и 2) строфы могут быть оценены в связке "тезис - причина/обоснование". Т.е. Дао как извечная "идея-принцип" при своем изречении (облечении в имя, превращении в "понятие") перестает быть извечным (неизменным) Дао, [поскольку] Имя-понятие (необходимый атрибут "идеи" при ее воплощении-проявлении в речи) не остается извечным (неизменным) именем-понятием. Далее по связке происходит переход повествования об "идее/-ях без имени", положенной в начало (исток -
本源) тьмы вещей, и "идее/-ях", обретшей имя (т.е. превратившейся в "понятие") и ставшей матерью (кормилицей -
乳母) тьмы вещей.
То есть уже столь необходимый нам "мир идей" Лаоцзы начинает прорисовываться, но я подозреваю, что определение выделенных "идей" как "начала" и "матери" физического мира может дать Вам повод в подозрениях материальности самих "идей"...

Попробуем этот повод устранить...

Основываясь на том общеизвестном факте, что знаки пунктуации вэньяню были неведомы, начнем потихоньку менять их позицию для придания изначальному тексту грамматической структуры нужного нам варианта прочтения:
Строфы 1) и 2) оставляем без изменений:
1) 道可道,非常道。
2) 名可名,非常名。А вот строфам 3) и 4) придадим следующий вид:
3) 無,名萬物之始。
4) 有,名萬物之母。Оцениваем выделившие слова
無 и
有 в требуемых для нас терминах - "наличие" и "отсутствие", возводим их в переводе к чистым абстрактым понятиям и даем необходимые для нашего прочтения комментарии

:
3)
"Отсутствие" именует начало/-а тьмы вещей.4)
"Наличие" именует матерь/-ей тьмы вещей."Смотрим на соответствие контекстуальной связи четырех строф. Строфы 1) и 2) - предложения идентифицирующего типа. После нашей правки прочтения предложения 3) и 4) превратились из идентифицирующих в предложения с глагольным сказуемым, но примечательно то, что в качестве этого сказуемого выступает тот же глагол
名, что и в строфе 2).
Теперь смотрим на возможный ход развития мысли автора под новым нужным нам углом зрения.

Расценить отрывок мы можем по линии "тезис (1) - причина (2) - следствие (3-4)", никаких логических несуразиц в повествовании не произошло. Т.е.: Поскольку Дао не может быть облечено в понятия (имена), т.к. последние изменчивы (в чем можно убедиться на примере развития всей древнекитайской философии, эксплуатировавшей достаточно окраниченный круг понятий, постоянно изменяя их содержания

), Лаоцзы вводит в свое учение еще две "идеи" - "отсутствие" и "наличие". Причем, в данном прочтении эти "идеи" уже
не являются ни "началом", ни "матерью" тьмы вещей, а просто
ИМЕНУЮТ их. Таким образом, отделенность этих "идей" от материальной природы, их трансцендентная сущность становится налицо. Вот Вам и первое (и не единственное при подобном подходе) свидетельство того, что в древнекитайской философии был представитель, совершивший прорыв в трансцендентное...

Принимаете?

Ваш выстрел, сударь!