Именно поэтому он ближе всех нас к понимаю ДДЦ.
Его точка зрения- это его личная точка зрения. Философской ценности не имеет.
Для японской культуры характерен жесткий приоритет внешнего над внутренним, формы над содержанием.
Квисин, ну скажи ты хоть раз что нибудь ПРАВИЛьНО. Просто для разнообразия. А то твои ошибки опровергать- никакого терпения не хватает.
Что вы называете "подстрочником"?
Какой может быть подстрочник у философского текста мне непонятно.
Боюсь, что это далеко не единственное, что тебе непонятно в философии. Что после этого тебе сказать? Учи матчасть. При известном прилежании лет через 5 поймешь.
С филологической точки зрения все эти варианты допустимы
Нет. Допустим только один вариант. Другое дело, что отобразить примитивной алфавитной письменностью смысл текста, написанного иероглификой часто невозможно, поскольку иероглифика более совершенная форма письма.
Особенно это относится к философским текстам. Их вообще можно писать только иероглифами. При переводе на алфавитную письменность философский смысл из текста всегда пропадает.
Поэтому можно считать, что философии как таковой за пределами иероглифической культуры просто не существует.
Это и есть причина всех трудностей в переводе ддц.
Можно порыться в словаре и найти еще значения того же иероглифа.
нужно отыскать не абы какое значение иероглифа, а именно то, которое данный иероглиф имел в ту эпоху. Это очень усложняет дело.
Наконец, можно, как Виногродский, изменить расстановку знаков препинания.
Нельзя. "Знаки препинания" в тексте оригинала однозначны. Переставлять их по своему желанию- безграмотно и глупо. Это убожество и опошление смысла текста. Так Виноградарскому и передай.
П.с.
В общем, дискуссия мне порядком надоела, так что желаю удачи в создании единственно правильного перевода ДДЦ и удаляюсь.
Англичане уходят не прощаясь. Квисин попрощался уже раза 3, но не уходит.
Что бы это значило?

)

)