Автор Тема: Давайте переведем Дао-дэ цзин  (Прочитано 164154 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Echter

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #50 : 16 Мая 2004 14:30:04 »
Хотел бы я посмотреть на человека, который сможет добавит свой вариант....

  Ну что Вы, при желании, фантазии, а особенно при неважном знании китайского ещё можно столько напривыдумывать!
  К примеру:
     "Сказуемое - оно может быть высказано, но потом его можно извратить.
       Именование - оно может быть дано, но изменено после..."
  Из этого делаем вывод, что старик писал пособие для дипломатов и царедворцев.

SoloistGer

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #51 : 17 Мая 2004 00:27:54 »
Цитировать
道可道非常道




Дао можно обсуждать, и можно обсуждать в необычном виде для Дао.

В смысле каждый имеет права на обсуждения.

P.S И так, хотя есть люди которые кричат на форуме что Солист мусоlит, Солист дурак, или Солист ни хрена по-китайски  не понимает, но есть один – «но» На этом форуме пока до «Дао» ещё далеко, лучше поговорили б как получить автомобильные номера в Китае, чем тут мучить Дао, для того чтоб переводить(а не хахатать и хихикать тут, или язык чесать) Дао на русский язык, человек должен свободно владеть и русским языком и китайским языком, потом, читал Дао не один раз на китайском языке, знание римского права обязательно, изучал Аристотеля от А до Я, понимает мысли произведения Сальватора  Дали, у него книги Харуки Мураками должны лежать на полке, и человек должен прекрасно знать историю России, знать философии всех времен и истории, прекрасно знает и читает китайские стихи, русская классика для него должна быть родной, и не только умел писать сочинения на тему «Образ Базарова и Анна», русские современные писатели тоже надо знать, так же как китайские,   разбирается религию всех времен и народов, в жизни этого человека должна быть очень важная события чтобы человек не только сидел за компом и чесал язык на форуме, а много путешествовал, душевные страдания, понимал женщин, и сидел в пустом колодце. Жизнь его была на крае смерти, ездил в Тибет, жил в китайской монастыри в горах Юга Китая. Понимал музыку, и непьющий.

Все вше численные мной, ещё не достаточно для того, чтобы грамотно переводить Дао, а чтобы переводить Дао, нужен не один человек, а минимум 4, китайский переводчик русского языка, русский переводчик китайского языка,  китайский философ, и русский философ. А тут, не знаю, ссылки я посмотрел, вот и нечего такого достойного не видел. Все переводы какие то сухие. Перевод есть, но смысла нет, вот в чем дело.  

А я только вот эту строчку могу перевести правильно, а дальше не могу, не достиг я ещё того уровня.

« Последнее редактирование: 17 Мая 2004 00:32:32 от SoloistGer »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #52 : 17 Мая 2004 01:44:13 »
Цитировать
русские современные писатели тоже надо знать


Моя  по-русскому языку плохо говорить, да?

Харуки Мураками - не самый интеллектуальный писатель. Хоть бы на Гессе заменили бы...

То есть вы явно под собственные критерии переводчика ДДЦ не подходите. Ну и ладно.

Идея о том, что возможен единственно правильный перевод Дао Дэ цзина, а следовательно - его единственно верная интерпретация сам по себе неверен. Любое произведение является источником интерпретаций, и чем дольше его интерпретируют, тем дольше оно живет. ДДЦ толкуют две с половиной тысячи лет. И будут еще толковать. И замечательно.
Arbeit macht frei

Летающий_Гер_Без_Солиста

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #53 : 17 Мая 2004 06:55:00 »

Моя  по-русскому языку плохо говорить, да?
Харуки Мураками - не самый интеллектуальный писатель. Хоть бы на Гессе заменили бы...


Моя писал для этого знать только, хотя интерсно читаьть мураками, но здеся нет таких чтобы переводить Дао. Моя и не хочу переводить Дао, Моя вооще плохой переводчик!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #54 : 17 Мая 2004 13:15:56 »
kwisin - за что вы издеваетесь над Солоистом? во-первых, стебаться над его языком, это глупо с вашей стороны. если вы такой крутой, пишите ему ответы на-китайском. а там мы уже вместе посмеемся....
во-вторых, Солоист совершенно верно написал о требованиях, которые надо предявлять к переводчику такого произведения. Иначе, будут множится всякие "переводы", ничего общего не имеющие с книгой. Интерпретации? Отлично. Но тогда пусть авторы и пишут "ЭТО НЕ ПЕРЕВОД ДДЦ, это МОИ и исключительно МОИ мысли, навеянные прочтением этой книги на "английском/современном китайском/древнекитайском, в котором я не хрена не понимаю, языке". Вот когда будет такой дисклаймер, тогда можно говорить - "интерптетируйте на здоровье". А иначе, когда каждый лепит лайбл "новый, верный, вернее всех перевод ДДЦ", тогда становится смешно. и грустно.

поймите, хотя может вам и внове, но перевод это такая же ответсвенная ЛИТЕРАТУРНАЯ операция, как пересадка органов. В случае же произведений уровня ДДЦ, речь идет о пересадке СЕРДЦА. А вы бы позволили, чтобы вам или близким пересаживал сердце студент 4-го курса Ростовского Медицинского Университета? Нет? А ведь у него тоже есть "право" на "попробовать и набить руку"....

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #55 : 17 Мая 2004 15:27:42 »

 во-вторых, Солоист совершенно верно написал о требованиях, которые надо предявлять к переводчику такого произведения.


开玩笑吗?他写的要求一半不对。



Цитировать
знание римского права обязательно,  

??? ??? ???

Цитировать
изучал Аристотеля от А до Я,

??? ??? ??? ???

Цитировать
 понимает мысли произведения
Сальватора  Дали,
S. Dali 对道德经有什么关系?

,
Цитировать
 русская классика для него должна быть родной,


不必要。俄罗斯古典没有中国哲学的概念

Цитировать
«Образ Базарова и Анна»,
 
??? :o 这是什么意思?



Цитировать
русские современные писатели тоже надо знать,


可能他的意思是Pelevin.... Pelevin不明白道是什么。不要读他的书, 别的现代笨的小说也不要读。


и непьющий.  

非常不对!!!!!! >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:(

Цитировать
 Иначе, будут множится всякие "переводы", ничего общего не имеющие с книгой. Интерпретации? Отлично.


知着不言
言着不知
Цитировать
это МОИ и исключительно МОИ мысли навеянные прочтением этой книги на "английском/современном
китайском/древнекитайском, в котором я не хрена не понимаю, языке".


吾言甚易知甚易行。。。 天下莫能知莫能行  :(


« Последнее редактирование: 17 Мая 2004 15:33:56 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #56 : 17 Мая 2004 17:08:01 »
Куда то вас понесло не в ту степь. Совершенно ясно, что никто здесь не претендует выдавать на гора откровения духа. Просто интересны именно интерпретации и личностные резонансы.

Меня в первой строке несколько настораживает ряд

道 - 道 - 道

Если придерживаться классического перевода, то имеем два значения:
1) Дао
2) говорить

Это порождает определенную неопределенность. Почему для значения «говорить» нельзя было использовать другой иероглиф?

И второе.

Темноват смысл

常道

в каком смысле Дао ?

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #57 : 17 Мая 2004 17:25:11 »
в каком смысле Дао ?

ну как же..? обычное такое Дао, лаобайсинское такое...   :)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #58 : 17 Мая 2004 19:52:50 »
道可道 非常道라...

 
도를 도라고 하면,

그는 더 이상 도가 아니니라...

http://www.happyheaven.com/words/tao.html


도가도 비상도(道可道 非常道) : 말로 나타낼 수 있는 도는 항구불변의 도가 아니다.

http://ipcp.edunet4u.net/~koreannote/11/11-%EB%8F%84%EA%B0%80%EB%8F%84%EB%B9%84%EC%83%81%EB%8F%84.htm


'도를 도라고 불러도 좋지만 꼭 도라고 해야만 하는 것은 아니다'

http://bymin7.hihome.com/dic%20files/chek_noja%20ut.htm

1章 체도(體道) Embodying the Dao.

道可道,非常道,名可名,非常名.                    (늘, 항상 상:常=사람으로서 행하여야 할 도=떳떳함)

도가도   비상도   명가명    비상명

(道 可道也,非恒道也; 名,可名也,非恒名也).            (늘, 언제나 변하지안는,항상 항:恒)

도(라고 기정한 것)를 도라고 할 수 있는 것은 늘 그대로의(떳떳한) 도가 아니다.

이름지어진 것이 그 이름이라면, 그 이름은 떳떳한 이름이 아니다.(이미 旣定된 것은 常이 아니다, 그렇게 道란 항상 똑 같지 않지만 변하지 안는 永久불변이다).

As for the way, the way that can be spoken of(trodden) is not the enduring and unchanging Dao(constant way), The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

http://www.muhupin.x-y.net/noja23.htm
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #59 : 17 Мая 2004 20:25:36 »
Цитировать
kwisin - за что вы издеваетесь над Солоистом? во-первых, стебаться над его языком, это глупо с вашей стороны. если вы такой крутой, пишите ему ответы на-китайском. а там мы уже вместе посмеемся....


Солоист - китаец? Я был не в курсе. Приношу свои искренние извинения.

Цитировать
Интерпретации? Отлично. Но тогда пусть авторы и пишут "ЭТО НЕ ПЕРЕВОД ДДЦ, это МОИ и исключительно МОИ мысли, навеянные прочтением этой книги на "английском/современном китайском/древнекитайском, в котором я не хрена не понимаю, языке". Вот когда будет такой дисклаймер, тогда можно говорить - "интерптетируйте на здоровье". А иначе, когда каждый лепит лайбл "новый, верный, вернее всех перевод ДДЦ", тогда становится смешно. и грустно.  


ПапаХуху, перевод - это всегда интерпретация. Даже если он сделан человеком, блестяще знающим оба языка.

То есть текст, если он обладает достаточно глубоким содержанием, можно понимать совершенно различным способом. Возьмите к примеру интерпретацию Достоевского у Шестова и сравните с интерпретацией Набокова. Точно также "Дао дэ цзин".

А то, что для перевода "Дао дэ цзин" нужно знать вэньянь - по-моему об этом как-то глупо спорить. Я лишь хочу сказать, что даже если кто-то сейчас сможет получить классическое китайское образование, это не будет гарантией "истинности" его перевода ДДЦ. Поскольку "единственно истинной" интерпретации в природе не существует.

Arbeit macht frei

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #60 : 18 Мая 2004 00:39:09 »


Если честно я сам не могу понять полностью что там пишут, просто не изучал, а если какой то китайский философ мне объяснил смысл Дао - могу перевести на русский, но ещё и нужен русский товарищ. А классическое образование тут не причем.


我很多次问我的中国哲学老师 什么是道? 他们说我们也不一定能明白。读道德经是小事情。翻译道德经也是小事情。 可是明白道的内在精神- 这就是大的事情。
所以我认为不要翻译这本书。 ;)

Цитировать
Ну пить много вредно!  



要想明白道,先应该知道中国酒文化。没办法。  :D ;D


不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #61 : 18 Мая 2004 01:12:31 »


Да преподалов - в сад!



没有别的。。。

Цитировать
  Они и на самом деле не понимает, вот мне не преподал философии нужен, а человек который понимает в Дао.


我认为,在俄罗斯没有这样的人。常常说“我明白道的人实际上什么都不明白。真得名白道的人不说这样。 所以找到他们很难。
Цитировать
говоришь как Лаовай


:-/
« Последнее редактирование: 18 Мая 2004 01:13:12 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

SoloistGer

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #62 : 18 Мая 2004 01:42:07 »
道可道,非常道;名可名,非常名。
無,名天地之始;有,名萬物之母。
故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,為妙之門。

****道是不能用嘴巴說的,可以用嘴巴說的就不是永恆不變的「道」了。名是不能用語言文字來稱呼的,可以用語言文字稱呼的就不是永久不變的「名」了。
無,是天地形成的最根本的開始;有,是萬物生成的來源。
*****

«Дао», которое можно обсуждать языком,  А если можно обсуждать языком это уже не  истинное и вечно неизменимое Дао.

«Имя» – не для того, чтобы записали и обозвали языком или иероглифом, «Имя» которое можно обозвать языком, или записать иероглифами – не является вечным и неизменным «Имени».

«Нет» (космическая энергия, пустота) – и есть основное начало образования земли и неба(всего мира)

«Есть» - Источник всего живого Света.

Поэтому если часто находишься в пустоте, можно узнать и чувствовать глубину и истину Дао, а если находишься в «есть»  можно увидеть как велико действует смысл Дао.

Хотя «нет» и «есть» противоположено друг другу, но с того и с другого, начинается Дао. и они равны друг друга. И они – источник всего. Если кто поймет, то может открыть себе космическую энергию, и быть единым с Дао.

P.S Вот и мой перевод, но это достаточно чтобы я остановился на этом, понял я, Дао нужно понять только на китайском языке, а не переводить его, чтобы понять его, переводить можно только с китайского на китайский, но и так потеряет все смысл Дао. Все, дорогие мои друзья, Дао переводить не буду, а те переводы (см. вверх ссылки), просто пособие для улучшения китайского языка и не более, Дао нужно понять на китайском, или очень умный китаец вам объяснит что значит Дао, но и это не Дао, так как ««Дао», которое можно обсуждать языком,  А если можно обсуждать языком это уже не  истинное и вечно неизменимое Дао.» Так что извините меня. Летом поеду в Китай, если кто-нибудь хочет почесаться со мной язык, или узнать как нужно понять Дао на китайском – пишите мне мыло.

       
« Последнее редактирование: 18 Мая 2004 02:32:40 от SoloistGer »

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #63 : 18 Мая 2004 03:31:02 »
Маслов – переводчик ДДЦ:

Сам факт письменной фиксации ДДЦ показал, что те, кто стоял у истоков письменного текста, уже не вполне понимали, почему это не надо записывать. Запись ровно настолько же передает истину, присутствующую в сознании мудреца, насколько и искажает ее, низводя до простого порядка слов.

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #64 : 18 Мая 2004 10:55:36 »
Цитировать
Сам факт письменной фиксации ДДЦ показал, что те, кто стоял у истоков письменного текста, уже не вполне понимали, почему это не надо записывать. Запись ровно настолько же передает истину, присутствующую в сознании мудреца, насколько и искажает ее, низводя до простого порядка слов.


Редкостная благоглупость. Или рекламный ход.

pnkv

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #65 : 18 Мая 2004 11:57:36 »


Редкостная благоглупость. Или рекламный ход.

а в чем здесь благоглупость?

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #66 : 18 Мая 2004 13:51:49 »
Потому что после Тютчева это банальность. Да к тому же изложенная дурным языком. Это раз.

Кроме того, после книжки Спирина, где вполне русским языком описана сложная структура текста ДДЦ (или даже метатекста), такие экзерсисы вызывают даже жалость. Г-ну Маслову надобно к Папюсу.

overtherainbow

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #67 : 19 Мая 2004 21:27:47 »


可是明白道的内在精神- 这就是大的事情。
所以我认为不要翻译这本书。 ;)


Согласна.

Цитировать
要想明白道,先应该知道中国酒文化。没办法。  :D ;D


Странное мнение. А разве между ними существуют какие-то связи?


overtherainbow

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #68 : 19 Мая 2004 21:43:23 »
Интересно, почему Пелевина так обожают. Мне кажется, он просто писатель-однодневка.  
« Последнее редактирование: 19 Мая 2004 21:44:06 от overtherainbow »

SoloistGer

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #69 : 19 Мая 2004 22:18:10 »
Интересно, почему Пелевина так обожают. Мне кажется, он просто писатель-однодневка.  


Нет, его вовсе не обожают, просто если купили его книгу, прочитал, и потом можно менять на другую. ;D Акция была ;D Да на самом деле в его книге понятно, что нечего не понятно, в России после революции такого глупого писателя не было ещё, поэтому и читают.  Но самая лучшая работа Пелевина - Чапаев и Пустота", эту книгу стоит почитать. А вообще он гавно(простите за вырожения, но другого слова не нашел) пишет.

overtherainbow

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #70 : 19 Мая 2004 22:59:58 »


Нет, его вовсе не обожают, просто если купили его книгу, прочитал, и потом можно менять на другую. ;D Акция была ;D Да на самом деле в его книге понятно, что нечего не понятно, в России после революции такого глупого писателя не было ещё, поэтому и читают.  Но самая лучшая работа Пелевина - Чапаев и Пустота", эту книгу стоит почитать. А вообще он гавно(простите за вырожения, но другого слова не нашел) пишет.


У вас действительно особое мировоззрение...

По-моему "Желтая стрела" лучше чем "Чапаев и Пустота".
« Последнее редактирование: 20 Мая 2004 00:37:50 от overtherainbow »

SoloistGer

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #71 : 19 Мая 2004 23:27:15 »


У вас действительно особое мировоззрение...

По-моему "Желтая стрелка" лучше чем "Чапаев и Пустота".

Такое сообщение прощу писать на [email protected]
И прошу модеров удалить эти сообщения. Не по теме явно!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #72 : 20 Мая 2004 00:03:29 »

Странное мнение. А разве между ними существуют какие-то связи?

Еще бы!  ;D :D)  Регулярные погружения в нее очень приближают к пониманию внутренней сути идеи дао. :D) :D) По крайней мере для меня. :D) :D) :*)
不怕困难不怕死

overtherainbow

  • Гость
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #73 : 20 Мая 2004 00:43:09 »

Такое сообщение прощу писать на [email protected]
И прошу модеров удалить эти сообщения. Не по теме явно!


Поимите меня правильно! Я вас не критикую.

Р.S. Какое счастье, что тот, к-рый всё время оффтопит, в конце концов осознал, что ОФФТОПИТЬ--БОЛЬШОЙ ГРЕХ!!! ;) ;D
« Последнее редактирование: 20 Мая 2004 02:40:03 от overtherainbow »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Дао-дэ цзин
« Ответ #74 : 20 Мая 2004 01:22:18 »
Вы не правы. Чтение Пелевина приближает к Дао, прости Господи :D)
Arbeit macht frei