есть такая вещь, www.google.com и там все НА УДИВЛЕНИЕ просто ищется.
в общем, а СЕТЬ и глава вам на что?
Папа! Я, конечно, соглашусь с тобой, что синет дает большой объем информации, но, на мой взгляд, не стоит забывать, что к информации этой нужно относиться очень критически, как если бы мы русскую орфографию сверяли по рунету.
Если ссылки Гугла выводят на сайты, скажем, агентства "Синьхуа" или других "официальных органов", то такую инфу, бесспорно, можно расценивать как весьма авторитетную. Что же до сайтов "свободного народного творчества", то ошибок на них можно понабраться столько (не только в написании слов, но и грамматических
), что и не разгребешь...
Потому сначала лучше ориентироваться на справочные издания, а уж потом, если ответы на все вопросы не найти, обращаться к синету.
Вот, какие я могу предложить варианты ответов:
вот например, набираем "al-qaeda 中", и сразу, никуда не заходя, находим, что Аль-Каэда называется по-китайски 盖达 или 「军事基地」...
Согласен с Папой, только я бы после имени собственного еще добавил имя нарицательное - для пущей ясности (так делают и в информационных сводках Синьхуа) -
盖达组织.
4. далее набрав "CNN 中" на первой же странице, никуда по ссылкам не заходя получаем 美国有线电视新闻网(CNN) ну и так далее, думаю, тебе и самой будет в кайф попрактиковаться....
《中国大百科全书》∶Cable News Network, CNN - 电缆电视新闻广播网
British Broadcasting Corporation, BBC - 英国广播公司
Телеграфное агентство Советского Союза, ТАСС - 塔斯社
На
Sky News синет выдает вариант
天空新闻, полагаю, что ему можно верить...
1. все в том же гуугле имя "Nizar 中" = 尼扎尔, ну а фамилие, уже и самой можно 尼扎森
К сожалению, нет у меня справочника по транскрибированию имен и фамилий с русского на китайский (в нашей "африканской глубинке" такой не найти, может, друзья из КНР помогут приобрести?
), а потому будем гадать на кофейной гуще...
С предложенным Папой написанием имени согласен, а вот фамилию я бы транскрибировал как
尼扎津 или
尼扎辛 (исходя из примеров написания фамилий
Карамзин, Березин и
Фонвизин в
《中国大百科全书》), а "окончание"
森 , на мой взгляд, больше к "андерсенам" подходит.
2. город советую писать так: 沙特阿拉伯Al-Khubar
《世界地名手册》∶Al Khubar -
胡拜尔〔沙特〕И еще хочу дать маленький совет: дублируйте в своей работе китайские транскрипции имен собственных их английскими вариантами (в скобках или сносками), такое представление в китайском тексте - вполне нормальная практика.