Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 105788 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: помогите расшифровать иероглиф
« Ответ #150 : 24 Декабря 2003 19:15:14 »
типа где-то вот так.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: помогите расшифровать иероглиф
« Ответ #151 : 25 Декабря 2003 09:58:14 »
А можно где-нибудь скачать шрифты, как в этой картинке в верхнейстрочке?

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: помогите расшифровать иероглиф
« Ответ #152 : 25 Января 2004 05:22:47 »
Пожалуйста, господа профессионалы, возможно ли узнать поточнее следующее: мне необходимо знать, что значит этот иероглиф, о нём мне только известно, что он достаточно древний,  
обозначает фамилию(в интересующем меня, случае). Но когда спрашиваю у китайцев об этом, они говорят, что Он имеет значение, только в контексте. Но бывает ли
, что бы китайская фамилия ничего не значила? В словаре этот иероглиф есть, но перевода не имеется. Значит ли это, что сия фамилия состоит всего лишь из вспомогательного иероглифа(Yan2)?
Т.к. китайский  Windows у меня не установлен, могу послать только изображение этого иероглифа.

Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите расшифровать иероглиф
« Ответ #153 : 25 Января 2004 13:23:11 »
пришлите его мне на мыло - тут я его не вижу.
может быть, что в современном языке этот иероглиф не имеет самостоятельного знчения. Но в старом он его имел - это точно.

Zhen Ziyou

  • Гость
Кто бы взялся перевести ?
« Ответ #154 : 16 Января 2004 19:23:51 »
Уважаемые перворожденные и единочаятели!

Если пишу не совсем в нужный раздел, укажите в нужном направлении :)
А вот не взялся бы кто-нибудь знающий за перевод на китайский этого эпохального творения:
http://www.serendipity.li/wtcr.html

Переведенный текст я запросто размещу на просторах интерванга назло врагам ;)

Кувшин же моих знаний показывает дно, ибо слаб я пока в искусстве 译文  :'(

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Кто бы взялся перевести ?
« Ответ #155 : 18 Января 2004 05:06:28 »
Я послал тебе бересту - глянь в почтовый ящик.
Если будет желание отвечать - пиши либо на форум мне в приват, либо прямиком на мэйл. Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа. Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст". Как говорит К. Прутков, хочешь быть счастливым - будь им. И меньше пафоса, больше дела. Надо быть Хомским, чтобы вещать то, что он вещает, и при этом сохранять и приумножать свою аудиторию.
Я тоже как-то обращался за помощью к итальянским и украинским camerati в вопросе добытия труднодоступных текстов. Море брызг слюной, облака словесной пыли, а дела ноль. Потом поставил себе на тачку программу Thomson ISI ResearchSoft EndNote, и у тех самых американов в Библиотеке Конгресса заказал и получил за деньги ксерокопии нужных публикаций.
« Последнее редактирование: 18 Января 2004 05:17:31 от quaxter »

Zhen Ziyou

  • Гость
Re: Кто бы взялся перевести ?
« Ответ #156 : 18 Января 2004 20:12:38 »
Цитировать
Думаю, здесь твоя просьба останется без ответа.


也可能 :)

Цитировать
Факты, изложенные на твоем сайте поданы с определенной тенденцией (само по себе это ни хорошо, ни плохо), но в принципе все это - гипотеза, требующая доказательства.


Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)

Цитировать
Тебе надо найти единомышленников для осуществления затеи. Найди их. В противном случае будешь вывешивать в и-нете переведенный Систраном или другой переводилкой "китайский" "текст".


Учту. Перед тем как вывешивать, на китайцах проверю :)



Echter

  • Гость
Re: Кто бы взялся перевести ?
« Ответ #157 : 19 Января 2004 13:32:34 »
Цитировать
...Пусть расцветают все цветы (用汉语怎么说?)

  百花齐放.

Zhen Ziyou

  • Гость
Re: Кто бы взялся перевести ?
« Ответ #158 : 19 Января 2004 17:43:35 »
Цитировать
...а переводить собираетесь с русского или с "оригинала"?
...а китайцам эта тема интересна вообще?
...а которым китайцам?


...Переводить с того языка, который переводчик лучше знает :)
... Кому интересна - те будут читать
... Тем, которым интересно :)

Цитировать
сторонники статейки, как и противники, найдутся, но не это должно быть решающим.
или сама цель кому-то что-то "показать" - основная?


Основная цель - пообсуждать. Чем не тема для беседы? Не хуже других :)

Цитировать
...сама статейка написана в духе "я_не_знаю_как_должно_быть_но_вы_делаете_неверно", но занятно.  как и статейка про полеты американцев на луну.


Конечно, занятно - об том и речь :)

Kuzmich

  • Гость
Что такое 舍利子?
« Ответ #159 : 16 Октября 2003 21:52:54 »
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова  попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 03:28:27 от Kuzmich »

MAO

  • Гость
Re: Что такое 舍利子, Что такое
« Ответ #160 : 16 Октября 2003 22:25:40 »
Смотрю я вот на вашу фотографию, Кузьмич, и думаю, ну на что оно вам сдалось "изотерическая практика", "прах", "добродетельный бонза"  ит.д.  ;) ;) ;)
« Последнее редактирование: 16 Октября 2003 22:27:37 от MAO »

Kuzmich

  • Гость
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #161 : 17 Октября 2003 03:10:18 »
Вы что, Мао, "Особенности национальной рыбалки в зимний период" не смотрели?! Самое оно помедитировать на природе. Здоровье восстановить.     С утра.. :D)
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 03:30:45 от Kuzmich »

Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #162 : 17 Октября 2003 07:47:23 »
Цитировать
Посмотрел на днях "天地英雄". Мда.. Ну да не об этом. Снова  попалось выражение 舍利子. Заглянул в словарь - "прах [от сжигания трупа добродетельного бонзы]". Что-то, кажется, составители словаря не договаривают. Ранее слышал версию, что 舍利子 вроде бы как образуется в теле адепта в результате длительных эзотерических практик. Может, кто просветит, а, народ?


Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из  "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经) Будды. Он присутствует в Heart Sutra и Diamond Sutra. А вот вам пояснение из Буддийского словаря:
舍利子- Shariputra. One of the principal disciples of Shakyamuni...noted for his wisdom and learning; he is the "right hand attendant of Shakyamuni". The followers of the Abhidharma count him as their founder and other works are attributed, without evidence, to him. He figures prominently in certain sutras. He is said to have died before his master; he is represented as standing with Maudgalyayana by the Buddha when entering nirvana. He is to reappear as Padmaprabha Buddha (華光佛).
;D

rklink

  • Гость
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #163 : 17 Октября 2003 17:15:11 »
Sunyata говорит прав.

——————————————-
愿结交学汉语的俄罗斯朋友!
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 17:16:43 от rklink »

Kuzmich

  • Гость
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #164 : 17 Октября 2003 19:16:54 »
Цитировать


Вообще-то, 舍利子 - это Shariputra - один из  "адептов", который слушал Prajnaparamita Sutra (般若波罗蜜多经)Будды.

Спасибо за ответ. Однако есть сомнения. Дело в том, что Ваша версия не совсем согласуется с тем, что мне довелось слышать ранее. Один буддийский монах из полу-заброшенного дунбэйского монастыря говорил, что эта штука образуется в теле просветленного, и даже указывал на место ее образования - т.н. дань тянь. Может, я чего не понял и он на камни в желчном пузыре жаловался?  :) Хотя нет, он также уверял, что у них такая штука на верхушке одной их пагод присобачена. Не будут же они туда желчный камень помещать?  :) Да и в фильме народ там не с ShariputrОЙ носился, а с камушками какими-то. Хотя, если вспомнить, что в каждом человеке живет Будда, то, если что-то эдакое и остается после разложения бренного тела, то это скорее всего и есть ...  ;) или на худой конец его "адепт" - Shariputrа. Тогда всё согласуется. ;D
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 19:36:12 от Kuzmich »

Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #165 : 18 Октября 2003 06:03:11 »
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации. А говорят, что после кремации тел некоторых монахов, остаются такие фигулины, похожие на драгоценные камни различных цветов и размеров. (это всё из одного словаря на английском - простите мой нелепый перевод  :-[)

:?) Так что я думаю, об этом как раз и шла речь в фильме...а монах Вам наверное пояснял, что такие "драгоценные камушки" образуются где-то в районе дань-тиена, и после кремации их превращают в реликвии.
« Последнее редактирование: 18 Октября 2003 06:07:42 от Sunyata »

Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #166 : 18 Октября 2003 06:10:14 »
вот ещё об этом, но на английском :

Цитировать
'Relics' is a translation of the Sanskrit sarira, which literally means 'body', but in Buddhist usage most often refers to the sacred relics found in the cremated remains of the Buddha or of a Buddhist monk.

After the cremation of the Buddha's body his relics were distributed and later redistributed by Emperor Asoka, who built special stupas (Chinese ta "pagoda") to house them for worship.

Often in the cremated remains of monks who have led extremely pure lives are found sarira of various colors and sizes that look like effulgent pearls.

Chan Master Syu-Yun (Xu Yun 虛雲)
related this experience he had with a relic of the Buddha at Asoka Monastery:

. . . Everyday when visitors came to have a look at the sarira, I always followed them. The visitors' opinions about the relic varied greatly. I had seen it many times; at first it looked to me as of the size of a green bean and of a dark purple color. In the middle of the tenth month, after I had paid reverence to the Mahayana and Hinayana tripitakas, I went again to look and it was the same size as before but like a brilliant red pearl. As I was impatient to see how it would transform itself, I again prostrated myself and felt pains all over my body; the sarira was bigger than a yellow bean, half yellow and half white.

I then realized that its size and color varied according to the visitors sense organ and its field. . . . (Empty Cloud: the Autobiography of Hsu Yun)
—————-

1) Ch. she li , 2) Skt. sarira, 3) Pali sarira, sariraka-dhatu, 4) Alternate Translations: remains (holy);


http://online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/BuddhistDict/BDR.html#relics
« Последнее редактирование: 18 Октября 2003 06:12:33 от Sunyata »

Kuzmich

  • Гость
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #167 : 18 Октября 2003 19:31:21 »
Цитировать
мдаа, это интересно...что я ещё могу добавить?
Возможно, в этом контексте оно имеет какое-то отношение к 舍利,что является переводом санскритного слова "sharira" (body), которое в Буддизме означает "реликвии" (relics), особенно священные реликвии тела Будды или какогo-нибудь монаха после кремации...


Скорее всего, так и есть. А (одно из значений этого иероглифа - 块状物或粒状物) прямо так и просится третьим ;)  в  сочетание 舍利. Не мудрено, что он там и оказался. А вообще спасибо, что не оставляете тему без внимания. Еще интересно вот что: это ж надо так свою биохимию изменить, чтобы внутри себя такие вещи начать выращивать:o.  Прямо таки настоящий даосский 内丹 получается, причем не в переносном, а в прямом смысле!
« Последнее редактирование: 18 Октября 2003 19:34:41 от Kuzmich »

Оффлайн Sunyata

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #168 : 19 Октября 2003 01:54:05 »
незачто...мне и самому интерeсно было, так как я об этом раньше где-то тоже слышал...
Да, чёрт знает, что ещё кроме камушка образуется - об этом обычно не говорят, т.к. хвастаться такими делами буддийскиe монахи не должны

pnkv

  • Гость
Re: Что такое 舍利子?
« Ответ #169 : 19 Октября 2003 18:08:16 »
Из книги
«Смерти вопреки. Антология секретных учений о смерти и умирании в традиции Дзогчен тибетского буддизма».  Перевод с тибетского и комментарии Ламы Сонам Дордже.

О просветлении умерших практикующих можно судить по пяти типам знаков: 1) по изображениям божеств, появившихся из или на их костях после кремации, 2) по появившимся реликвиям, 3) по возникшему свету, 4) по раздававшимся звукам и 5) по землетрясениям.

В отношении первого типа знаков в тантре "Светящиеся Мощи" сказано:

"В результате кремации опорных скандх загрязнённых останков
Того благородного человека, который превзошёл страдания,
Появляются изображения божеств
В виде мирных и гневных форм.
Если у йоги, имеющего такие знаки,
Появятся сразу два вида
Таких форм, то это значит,
Что он обрёл уверенность в великой
Изначально чистой сущности,
Не проходя через посмертное бардо.
Если у него появились изображения мирных божеств,
Это значит, что он узрел истину на пятый день [бардо]
И слился с просветлённым состоянием.
Если у него появились изображения гневных Кай,
То он освободился в бардо природы явлений
За одну пятую долю мгновения, о Дакини."

В отношении мощей-реликвий в той же тантре говорится:

"Реликвии диаспоры Татхагаты называются Щарирам.
Реликвии диаспоры Ваджра называются Варирам.
Реликвии диаспоры Ратна называются Чурирам.
Реликвии диаспоры Падма называются Сэрирам.
Реликвии диаспоры Карма называются Ньярирам.
Те, что называются Щарирам, бывают размером с горошину
Чистого белого цвета, гладкие и круглые.
Они состоят из тонких квинтэссенций [крови внутри] костей,
Которая, вызревая, приобретает круглую форму.
При наличии методических условий они появляются из головы.
Так называемые Варирам бывают тёмно-синего цвета,
Размером с горчичное зерно
Или с маленькую горошину.
Они формируются из квинтэссенции тепла
И появляются из пространства между рёбрами, о Дакини.
Так называемые Чурирам бывают жёлтого цвета
Размером с горчичное зерно,
И формируются из крови.
Они появляются из верхней части печени.
Так называемые Сэрирам красного цвета бывают как больше, так и меньше
Горчичною зерна, и формируются из совокупности всех элементов.
Они появляются из почек достойных людей, о Дакини.
А эти Ньярирам ясного изумрудного цвета, которые тоже бывают
Размером с горчичное зерно,
Образуются из квинтэссенции ментальной активности
И появляются из лёгких.
Все эти мощи имеют круглую форму,
И обладают ясным глубинным цветом пяти видов.
Аналогичным образом появляются
Тонкие реликвии Рингсэл, которые имеют
Размер кунжутного зерна или меньше,
И подвержены разрушению элементами.
Они означают перерождение в чистых мирах Нирманакаи.
Что касается реликвии Дунг, то их ничто не способно разрушить,
Ибо они очень твёрдые, прочные и нерушимые.
Они означают достижение бесстрашного просветления."

В тантре "Самовозникшее Осознавание" сказано:

"Появление изображений божеств, реликвий и света Объясняется как знак достижения Нирваны."

У многих читателей, наверное, возникнут вопросы о каких реликвиях идет речь, а может даже и сомнения в их существовании. Я вам могу гарантировать, что такие реликвии существуют, так как у меня лично имеется белая реликвия Рингсэл, появившаяся из тела первою Кармапы, Дусум Кхьенпа (1110-1194). После кремации моего коренного Учителя, Тулку Ургьен Ринпоче, также появились несколько реликвий Рингсэл, а на его черепе проявился слог "А", означающий перенос в Дхармакаю. Помимо этою я лично держал в руках реликвию, возникшую после кремации махасиддхи Тангтонг Гьялпо (XVI-XVII век н.э.), и не упустил случая её сфотографировать. Она представляет собой маленький кусочек бедренной кости этого великого тибетскою мастера, на котором под лупой можно видеть отчётливое барельефное изображение тысячерукого Авалокитешвары.  Также есть фотография маленькой статуэтки Будды, сидящего на лотосе, образовавшейся из кости умершего в 1981 году в клинике в Чикаго, США, 16-го Кармапы, Рангджунг Дордже, после кремации в 1982 году в Индии. Среди его останков и пепла было найдено сразу несколько изображений Будд и множество мелких реликвий Рингсэл. Такие случаи среди тибетских мастеров не редкость, и их этим даже не удивишь. В тантрах описывается каким образом следует проводить кремацию йогинов, чтобы из их тела появились реликвии. Эта традиция строго соблюдается по сей день.

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
诸君同志请教
« Ответ #170 : 10 Января 2004 06:34:50 »
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #171 : 10 Января 2004 09:55:20 »
Цитировать
Товарищи, подскажите, что значит
锅后台精神

Вероятно "обстановка приберательства к рукам общих вещей из под тишка"  :)

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #172 : 10 Января 2004 17:22:16 »
XiaoEn, спасибо! :) :)
Сегодня спрашивал у китайцев...., из двух опрошенных никто не ответил.
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #173 : 10 Января 2004 19:03:13 »
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: 诸君同志请ਢ
« Ответ #174 : 12 Января 2004 04:14:40 »
Цитировать
дайте контекст. где вы это видели, а если слышали, то почему уверены что записывается именно так.

Это было написано по моей просьбе одной знакомой китаянкой, а именно, попросил чего-нибудь эдакое замудреное.... вот и получил....
Еще добавила, что ни в одном словаре я этого не найду.
Tomorrow belongs to those who prepare for it today