• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Работа и подработки. Услуги переводчика [только для ТАЙВАНЯ]

Started by Ольга_vld, 05 July 2005 04:00:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

vova Tang

V nashe vremia verit' nel'zia nikomu, a poroi i samomu sebe, no mne mozhno

怕它难,它就难,不难也难。不怕难,就不难,难也不难!不怕难,就不怕死!

Mazaj

Quote from: shtopor on 08 September 2008 18:22:28
   Прекрасно! Как я понимаю после всего вышеизложенного, никакого смысла давать Вам здесь своё объявление просто нет. Вы ведь имеете свою базу клиентов,опыт и знание рынка?  ???

Разумеется... :) За 12 лет работы переводчиком на Тайване у меня уже сформировалась достаточно большая база заказчиков. И эта база постоянно пополняется, т.к. к старым заказчикам, которые периодически возвращаются по делам на Тайвань, добавляются новые. Одним словом, жаловаться на судьбу мне грех.  :)

А объявление на Полушарии дать - так что в этом плохого? Скажу Вам по секрету, что и через Полушарие я познакомился с несколькими замечательными заказчиками, мы прекрасно сработались и очень довольны друг другом.

QuoteНасколько знаю, обычная ставка по последовательному переводу составляет 150 долларов. Конечно, при этом оплата идёт полностью переводчику.

По этому вопросу Вам уже вполне точно ответили. Повторяться не буду.  :)

QuoteДавайте добавим открытости переводческому рынку, и тогда вопрос монополизации будет зависеть от качества и цены.  Монополизация может произойти всегда, конечно.

Простите, если мои слова прозвучат для Вас обидно, но... Мне откровенно показалось, что Вы, как бы так сказать, "не в курсе", что из себя представляет переводческий рынок.  :)

Если бы цена за услуги переводчиков являлась определяющим фактором, то все профессиональные переводчики уже давно бы вымерли, как динозавры, поскольку стоимость квалифицированного перевода значительно выше, чем стоимость "пыканий-мыканий" студенческих потуг. Но, к счастью, кроме цены, есть еще такой фактор как "качество"! И тут уж каждый заказчик выбирает, что для него важнее. И очень многие заказчики понимают, что переводчик - это не просто "робот", перекладывающий предложения с одного языка на другой. Переводчик - это РЕЧЬ заказчика! Именно по РЕЧИ переводчика тайваньская сторона будет судить о самом заказчике.  ;)

И еще я хотел бы обратить внимание на один забавный момент - это особенно заинтересует заказчиков-плюшкиных, которые за лишнюю копейку удавятся... :) Дешевый сыр бывает только в мышеловке! Да будет им известно, что многие "дешевые переводчики" (хотя с них такие переводчики, что просто обнять и плакать!  ;D) основной свой доход видят не в оплате своего переводческого труда, а в набивании себе комиссии (этак 10-15% от суммы заказа) с тайваньской стороны! Сценарий до боли простой: "переводчик" заявляет тайваньцам (благо, заказчик по-китайски ни бум-бум), что, мол, он привел им человека с деньгами, а потому полагается за такой подвиг отстегнуть в его кармашек кусочек пирога. Угадайте с трёх раз, из чьего кармана этот кусочек отстегивают переводчику тайваньцы?!  ;)

Это, как раз, к вопросу об "открытости рынка". Пускай плюшкины знают, что, давясь за копейку, они могут потерять даже не рубль, а куда больше! Но... "Пока живут на свете дураки" (с), и подобные "переводчики" будут иметь свой кусок хлеба с "толстым-толстым слоем шоколада" (с).  :D 

SaganNa

Столько информации- и ничего нового. Каждый раз заглядываю сюда,надеясь увидеть предложение о работе, -но увы!  >:(  одни вопросы-ответы, сообщения ни о чем.Какая разница у кого какие услуги за перевод, какого качества он. Пусть об этом рассуждают клиенты ;).Всем понятно, что Стоимость перевода  зависит от специфики и сложности перевода.Это может быть - сопровождение по городу, шоппинг, прогулки,или переводы на выставках-считаю, самым утомительным делом, или переводы "завод-клиент" да и еще с выездом на заводы. Вот и разная стоимость от 150 до 300+$.
Давайте писать здесь только резюме переводчика и предложения по работе.А то- нужно много пролистать страничек в этой ветке клиенту, чтобы здесь найти переводчика.

Mazaj

Quote from: SaganNa on 12 September 2008 05:59:15Столько информации- и ничего нового. Каждый раз заглядываю сюда,надеясь увидеть предложение о работе, -но увы!  >:(  одни вопросы-ответы, сообщения ни о чем.Какая разница у кого какие услуги за перевод, какого качества он. Пусть об этом рассуждают клиенты ;).Всем понятно, что Стоимость перевода  зависит от специфики и сложности перевода.Это может быть - сопровождение по городу, шоппинг, прогулки,или переводы на выставках-считаю, самым утомительным делом, или переводы "завод-клиент" да и еще с выездом на заводы. Вот и разная стоимость от 150 до 300+$.
Давайте писать здесь только резюме переводчика и предложения по работе.А то- нужно много пролистать страничек в этой ветке клиенту, чтобы здесь найти переводчика.

Поддерживаю! Давайте закончим офф-топить. Позволим теме развиваться исключительно в направлении: предложение от переводчика —- запрос от заказчика.

intaiwan

Quote from: SaganNa on 12 September 2008 05:59:15Столько информации- и ничего нового. Каждый раз заглядываю сюда,надеясь увидеть предложение о работе, -но увы!

;D Может у нас чего найдёте - на сайте inTaiwan.ru прибавилось ещё 9 вакансий, то есть всего теперь их 23 ! Заходите, знакомьтесь, выбирайте >>>
Кстати, все ищут работу, но те вакансии которые были свободны ещё в конце июня до сир пор свободны...

shtopor

Quote from: Legatus on 10 September 2008 17:54:39
Вот это то, о чем и говорил Мазай - студенческая похлебка. Нормальный перевод стоит от 10 тыс. НТД за 8 ч. рабочий день + по 1000 за каждый последующий час работы. Никакого секрета в этом нет. Может за последнее время и подорожало... ::)

  Конечно, этот разговор о переводческом рынке уже вышел за рамки объявлений о работе. С этой темой пора кончать, но я хотел бы всё-таки ответить на некоторые высказывания. И с удовольствием продолжить обсуждение этих вопросов при личном общении.

   Во-первых, я посмею сказать, что "нормальный перевод" в действительности может быть предоставлен студентами.Наверное, все согласятся, что в "студенты" стоит записать и аспирантов, и кандидатов (Ваш покорный слуга, в частности, учится в магистратуре).  О качестве перевода можно сказать много, очень много: в том числе, что оно повышается при обладании переводчиком обширными фоновыми знаниями. Ведь не секрет, что уровень владения знаниями и информацией у студентов наиболее высокий, и снижается  постепенно у человека, занятого в повседневной трудовой деятельности. Конечно, при этом на качество перевода влияют многие факторы: начиная от персональных факторов  (навыки и опыт самого переводчика), и заканчивая конкретными условиями, в которых происходит то или иное общение, коммуникация между людьми. При этом здесь важную роль играют и личности адресатов перевода. Так что, с этой точки зрения, переводчик-студент имеет небольшое преимущество.
   Лично я не понимаю, почему нужно говорить  о "пыканиях-мыканиях" переводчиков из студентов. Но подтекст ясен, реплики уважаемого Мазая играют на контрасте. Он, объявляя всех студентов-переводчиков поголовно во владении уровнем языка "ниже плинтуса", а себя позиционируя как профессионального переводчика, забывает, что сам когда-то был студентом. Хотя, я думаю все согласятся, у всех нас были разные  студенческие годы.
   Короче, авторитетно заявляю - я лично знаком по крайней мере с одним переводчиком , который, являясь студентом, дошёл до уровня синхрониста через личный переводческий опыт. Слышал ещё о нескольких таких же примерах. Причём они, конечно, не учились на лингвистических специальностях. Просто они были студентами в китаеязычной среде.  Ведь перевод в конечном счёте - это особый вид языковой игры по Э.Берну, и вопрос в том, насколько человек знаком с этой языковой игрой. Другое - по поводу письменного перевода, но ведь и речь-то прежде всего об устном.
 
  Во-вторых, цена перевода. Мне сразу нужно было пояснить, что я указал ставку в 150 USD не из своего личного опыта, а из конкретного источника. Это факультет русского языка Чжэнчжи, где работают, как очевидно, хорошие специалисты по русскому языку. А также - по русско-китайскому, и по китайско-русскому переводу. Конечно, это ставка перевода на 8 часов для неспециализированных заказов, и + около тех же 1000 "сверхурочных" за час. Может, за последнее время и подорожало  ::) Это тот самый, один из прозрачных, фактов рынка переводческих услуг на Тайване, в "откровенном" незнании которого меня обвинил уважаемый Мазай.
   Смешно немного,  ::) но назову другой факт. Вот тут, в Тайпее, сегодня, только что вернулся с перевода "завод-клиент", и оплата представляла собой 5000NT переводчику + 1000NT переводческому бюро, за посредничество. За 8 часов.
   Так что если Legatus называет 10000 NT за 8 часов "нормального перевода", это тоже ещё один факт, очевидно что из другого источника, но вот уже из трёх фактов вырисовывается средняя цена. И всё это - такая же неотъемлемая реальность рынка переводческих услуг, как и Плюшкины и мышеловки с сыром - реальность литературного мира. Про "слой шоколада" и "дураков на свете" уважаемого Мазая - туда же.
   И последнее. Давайте вернёмся к объективной ситуации на рынке перевода, где опыт является всем для переводчика. Тут хм... бывают и нестандартные ситуации кхе... - когда энтузиасты-студенты переводят за символическую плату или (о ужас! :o) даже за бесплатно!  ;)Но для них остаётся только вопрос качества и накапливания опыта. Есть и переводчики, которые не следят за качеством - а смотрят только на цену. И это обычно - очень неудачный опыт перевода для них же самих в первую очередь.  Среди этого есть и факты, названные уважаемым Мазаем - о тех, кто "набивает себе комиссию". При этом вообще нарушается феноменологический принцип коммуникации - а по-просту происходит лживый обман и неуважение к адресату перевода.
  И всё это вместе - часть реальности рынка перевода на Тайване.

  Пусть этот мой пост исчезнет дня через 3, рассеится вслед за тайфуном Синлаку, и эта тема снова станет тем, чем она была раньше.


PS. Если бы у меня не стояла нотификация для этого раздела, и я никогда не занимался бы переводом, да я бы никогда не стал это писать. Потратил время. Хотя я надеюсь, что кто-то согласится с моей точкой зрения.  :P
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

shtopor

Quote from: Mazaj on 12 September 2008 06:05:25

Поддерживаю! Давайте закончим офф-топить. Позволим теме развиваться исключительно в направлении: предложение от переводчика —- запрос от заказчика.

  Тема данного раздела всегда функционировала как запрос от заказчика - предложение от переводчика, а не наоборот.
  Поэтому не офф-топьте тему в том числе и своими подробнейшими резюме. Лучше идите на "портал-ретранслятор" intaiwan - там у вас прямо простор для этого.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Mazaj

Quote from: shtopor on 12 September 2008 17:48:05Конечно, этот разговор о переводческом рынке уже вышел за рамки объявлений о работе. С этой темой пора кончать, но я хотел бы всё-таки ответить на некоторые высказывания. И с удовольствием продолжить обсуждение этих вопросов при личном общении...

Ответить на Ваш постинг я мог бы многим, но мы уже договорились не развивать офф-топ. Скажу лишь одно: для меня не важно, каков статус у переводчика - студент ли он, кандидат наук или профессор, и из каких академических стен он вышел. Для меня важны совсем другие показатели. Например, на какую ступень у переводчика сдана аттестация уровня китайского языка (т.е. самый минимум, который следует иметь человеку, называющему себя "переводчиком"). И если таковой нет - то о чем вообще разговаривать?  :) Да и не только это. Просто практика показывает, что у "студентов" эти показатели самые низкие (бывают, конечно, и приятные исключения, но столь редко, что выставлять их на первый план не стоит). На любом рынке есть "энтузиасты", работающие на интерес, а не на зарплату (или за тот мизер, что указали Вы). Вряд ли по ним ним можно судить об общей ситуации на рынке.  :)

Mazaj

Quote from: shtopor on 13 September 2008 04:09:47Тема данного раздела всегда функционировала как запрос от заказчика - предложение от переводчика, а не наоборот.
  Поэтому не офф-топьте тему в том числе и своими подробнейшими резюме. Лучше идите на "портал-ретранслятор" intaiwan - там у вас прямо простор для этого.

Смените, пожалуйста, свой тон и предоставьте право модератору решать, что в этой теме оставить, а что убрать как офф-топ.  В заголовке темы указано достаточно четко: "Работа и подработки. Услуги переводчика". :)

vova Tang

Quote from: Mazaj on 13 September 2008 07:19:04


Для меня важны совсем другие показатели. Например, на какую ступень у переводчика сдана аттестация уровня китайского языка (т.е. самый минимум, который следует иметь человеку, называющему себя "переводчиком"). И если таковой нет - то о чем вообще разговаривать?  :)


Чё за бред?!!! как можно приравнивать эти тесты HSK к уровню и способностям человека переводить. Это ни разу не объективно!!! Я знаю людей, которые сдали на гао, но нихрена не могут в реалии. Так же человек может не сдать его и при этом переводить на высшем уровне, с достойным качеством. 
И вообще я считаю, что у тебя завышенная самооценка!!!
V nashe vremia verit' nel'zia nikomu, a poroi i samomu sebe, no mne mozhno

怕它难,它就难,不难也难。不怕难,就不难,难也不难!不怕难,就不怕死!

Mazaj

Quote from: vova Tang on 14 September 2008 17:56:41И вообще я считаю, что у тебя завышенная самооценка!!!

Я что-то не очень понял, с каких это пор мы на "ты"?  :) Впрочем, Вам это простительно.

Quote from: vova Tang on 14 September 2008 17:56:41Чё за бред?!!! как можно приравнивать эти тесты HSK к уровню и способностям человека переводить. Это ни разу не объективно!!! Я знаю людей, которые сдали на гао, но нихрена не могут в реалии. Так же человек может не сдать его и при этом переводить на высшем уровне, с достойным качеством.

А, ну-ну... Знакомая песня!  ;D

zhou521

Извиняюсь, что вклиниваюсь в вашу беседу ::). Я сейчас как раз являюсь студентом, и мне очень нужна подработка, потому что очень нужны деньги на самом деле, а стипендии нету. :-\ И когда в таком свете обсуждаются студенческие возможности и вообще, то уверенности в своих силах становится совсем не много. :( А ситуации бывают разные и уровень знания определяется очень многими моментами, начиная хотя бы с тематики перевода, при том, что не надо ограничиваться только тем как много терминов в технике и медицине... есть еще много областей. Также рискну предположить, что диплом переводчика есть тут не у всех, также как и HSK, хотя люди ведь работают и наверное неплохо выполняют свои обязанности. Поэтому давайте не будем выяснять кто выучил больше на один иероглиф чем остальные. Студентам нужна работа, и выполнение ее хорошо и добросовестно зависит не только от уровня языка во многом, а скорее от человеческих качеств. ;) Предлагаю перестать выяснять отношения, а топик данный оставить все-таки для его непосредственного предназначения.  :)

Mazaj

Quote from: zhou521 on 15 September 2008 09:26:41Извиняюсь, что вклиниваюсь в вашу беседу ::). Я сейчас как раз являюсь студентом, и мне очень нужна подработка, потому что очень нужны деньги на самом деле, а стипендии нету. :-\ И когда в таком свете обсуждаются студенческие возможности и вообще, то уверенности в своих силах становится совсем не много. :( А ситуации бывают разные и уровень знания определяется очень многими моментами, начиная хотя бы с тематики перевода, при том, что не надо ограничиваться только тем как много терминов в технике и медицине... есть еще много областей. Также рискну предположить, что диплом переводчика есть тут не у всех, также как и HSK, хотя люди ведь работают и наверное неплохо выполняют свои обязанности. Поэтому давайте не будем выяснять кто выучил больше на один иероглиф чем остальные. Студентам нужна работа, и выполнение ее хорошо и добросовестно зависит не только от уровня языка во многом, а скорее от человеческих качеств. ;) Предлагаю перестать выяснять отношения, а топик данный оставить все-таки для его непосредственного предназначения.  :)

Полностью поддерживаю Ваше предложение! И относительно работы Вам скажу: Вы не волнуйтесь, рынок большой - работы на всех хватит.

Legatus

Quote from: vova Tang on 14 September 2008 17:56:41
Чё за бред?!!! как можно приравнивать эти тесты HSK к уровню и способностям человека переводить. Это ни разу не объективно!!! Я знаю людей, которые сдали на гао, но нихрена не могут в реалии. Так же человек может не сдать его и при этом переводить на высшем уровне, с достойным качеством. 
Грубовато, конечно, но правда. Тесты, будь то ХСК или ТОФЕЛЬ, не показывают способность к переводу, а показывают лишь уровень знания иностранного языка и то весьма субьективный уровень. Переводу нужно учиться, причем всем его видам по отдельности. Ни в одном тайваньском университете, где изучается русский язык, этому, к сожалению, не учат (это насчет хороших спецов по русскому языку (замечу не по переводу) в Чжэнчжи).
И все я полностью поддерживаю Мазая по поводу его критики студентов, уровень знания языка которых, к сожалению все-таки не высок. И пример Штопора о студенте-синхронисте вызывает только улыбку. Слышал я на Тайване раз 5-6 синхрон и не только от студентов.... :'( Слезы... Вы, батенька, синхрона на слышали. Синхрону, как и последовательному переводу необходимо серьезно учиться.
С другой стороны, я совершенно согласен, что на каждый уровень перевода есть своя цена:
ниже 150 - студенты-шабашники (мало, что умеют, но имеют бооольшую прыть)
150 или около того - студенты поопытнее (уровень языка достаточен для того, чтобы прогуляться по магазинам, показать город, провести переговоры на тему 多少錢,哪一個港口)
200 - студенты, у которых море опыта (как они считают), которые лихо болтают по-китайски, и они уже пытаются учить других, как нужно переводить.
и верхняя планка 350-700 (больше в день не слышал, пусть знающие исправят) - люди, кто действительно умеет переводить, знает специфику страны, рынка, имеет опыт работы на выском уровне (высший не беру - таких на Тайване на данный момент 3 человека). Эти люди работают с большими контрактами и крупными компаниями. И оказывают, как правило комплексное обслуживание (переводы любого вида (кроме синхрона - он оплачивается по-другому) устные, письменные, туда и обратно, гостиницы,  рестораны, транспорт и т.д. и т.п.
Прошу никого не обижаться, просто описываю ситуацию, как она выглядит для меня.

Офтопа нет, потому что мы обсуждаем "услуги переводчика"
Если ты знаешь больше одной рифмы к слову "звезда" - ты настоящий поэт!

Mazaj

Совершенно с Вами согласен, уважаемый Legatus! А по Вашему пункту:

Quote from: Legatus on 15 September 2008 15:57:07Грубовато, конечно, но правда. Тесты, будь то ХСК или ТОФЕЛЬ, не показывают способность к переводу, а показывают лишь уровень знания иностранного языка и то весьма субьективный уровень.

- просто хотелось бы уточнить: я надеюсь, что Вы не будете спорить,  что "уровень знания иностранного языка" (который, собственно, и аттестовывается указанными экзаменами) есть вообще самая первая и необходимая ступень на пути к овладению переводческой профессией. Или, может, кто-то здесь знаком с высоклассными переводчиками при низком уровне владения иностранным языком?!  ;) Я про таких не слышал. А потому я выше и высказался вполне однозначно: если у "переводчика" даже нет должного уровня подобной аттестации (т.е. он элементарно не может сдать нормативные требования на ПОНИМАНИЕ китайского устного и письменного текста!), то о чем тогда вообще говорить!! Назовите такого человека как хотите - "студент", "энтузиаст" или еще как, но он уж точно не "переводчик". :) 

По всем остальным моментам Вы высказались весьма точно и полно. Тут уж нечего добавить.

shtopor

Quote from: Legatus on 15 September 2008 15:57:07
  Переводу нужно учиться, причем всем его видам по отдельности. Ни в одном тайваньском университете, где изучается русский язык, этому, к сожалению, не учат (это насчет хороших спецов по русскому языку (замечу не по переводу) в Чжэнчжи).

    Преуважаемый Legatus! Я рад подписаться под каждым словом!
  Это же ведь какая гордость за Родину берёт - переводчиков ( :w00t:настоящих :lol:) готовят в мире только в отдельно взятой стране! Конечно, РФ! Урааа!

  Вот только , вопрос, а кто переводит на полные иероглифы С.Лукьяненко, Б. Акунина, и другие произведения? И зачем они вообще обучают русскому языку? А вдруг , чтобы подорвать доверие к руускому языку, ну да ну да, это всё не просто так...

   ??? Я тогда совсем потерялся. Можно иметь HSK. И оставаться дураком. А можно не иметь. А можно быть квалифицированным переводчиком. Но где этому учат - остатся секретом...
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Sola

Может не совсем в тему,но вот интересно на какую приблизительно зарплату можно рассчитывать иностранцу( в частности,русскому ) на Тайване,работая,скажем,каким-нибудь менеджером(по закупу,по работе с клиентами,логист итп)?И вообще,реально ли найти такую работу?
На материке,например,средняя зарплата на подобной должности(конечно,после прохождения испытательного срока и наличии опыта работы в Китае  в соответствующей сфере не менее 1 года) около 1000-1200 долларов + виза + компенсации на жилье+в некоторых компаниях  бонусы или премии.Ну а дальше уже как поработаешь-есть перспективы финансового роста.
Правда,это на юге Китая,а на севере поменьше
用微笑面对生活

傑尼斯

смотреть тут и ЗП и работу: www.104.com.tw
в районе 40-50 тысяч НТД - база, ну там еще хунбао по праздникам :)
много всего влияет на цифру
o_O

bryska

Ещё в приличных конторах - ежегодный бонус плюс премии, в размере от одной до трёх зарплат!
Aureliano, it's raining in Macondo...

傑尼斯

ну да - я это и имел в виду, бонус-то тут на 2 части ломается - Чуньцзе и Середины Осени, и премии по мелким праздникам и КТВ на ДР :) гы!
o_O

ATS

Всем привет,
17 - 18 - 19 декабря 2008 нужен переводчик в Тайпее, с выездом на фабрику.
тема - подгузники.
пишите в личку.

AlexN

Здравствуйте!
Требуется контроллер/инспектор для инспекций качества продукции (автозапчасти) в г. Tainan (возможен выезд на инспекции из других городов).
Необходим - опыт работы по данному направлению,  хорошее знание китайского языка.
Работа  временная, по наличию заказов.
Соискателям резюме с контактными данными отправлять на: alexn08@bk.ru

Также подскажите, пожалуйста, какие на Тайване есть крупные ресурсы по поиску/предложению работы, типа китайских zhaopin.com, 51job.com?
Спасибо

Legatus

Quote from: AlexN on 21 November 2008 03:49:19
Также подскажите, пожалуйста, какие на Тайване есть крупные ресурсы по поиску/предложению работы, типа китайских zhaopin.com, 51job.com?
Спасибо
Уже упоминавшийся  www.104.com.tw
Если ты знаешь больше одной рифмы к слову "звезда" - ты настоящий поэт!

AlexN

Quote from: Legatus on 22 November 2008 17:46:10
Уже упоминавшийся  www.104.com.tw
Ребят, а кто-нибудь с сайтом работал?
Мне выставили ценник в 8000 китайских жэньминьбей, при том, что открывается только поиск по базе резюме, и нельзя смотреть контактных данных соискателя. Если соискатель подходит, то ресурс сам сначала с ним связывается, и только потом передает его контакты.  Причем, 1 соискатель обходится чуть более 1000 юаней, около 150 долларов.  :o (без комментариев)  :o

Как думаете, разводят? Поделитесь, плз, опытом кто работал с сайтом.

bryska

Вы уверены, что это китайские женьминьби, а не тайваньские тайби? Почему бы тайваньский сайт рассчитывал в китайской валюте? Если всё же в тайваньских юанях, то 1000 НТД - это примерно 30 американских.
Aureliano, it's raining in Macondo...