• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Очень древний чат о словарях и софте

Started by Bugor, 10 April 2002 10:09:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 16 Guests are viewing this topic.

Bugor

Много нас везде, а пользы от нас мало...

Надобно замутить чего-нить...

Во!  :?)


Frod

кстати, про переводы: http://www.barynya.com/chastushki/translations.htm

а слабо на японский или китайский это перевести?:))
life's game

dmitry83

Quote from: Frod on 25 July 2002 13:02:17кстати, про переводы: http://www.barynya.com/chastushki/translations.htm

а слабо на японский или китайский это перевести?:))

"ну, б**ь, и х***а !" не знаю как на китайский, но я японский - точно непереводимо ^_^

Frod

Quote from: larki on 26 July 2002 20:39:55это точно... 34 листа тех перевода до вторника :(((
вот жо$а! справилась?

Quoteтема забавная у вас тут однако...
да уж, мы еще и не на такое могем:)))

Quoteтолько лелик права, (или может это не она говорила?, сорри, невнимательна я), ну что философские концепции трудно передавать на чужом языке, если несколько другая у них картина мира...
да это на самом деле тут все японисты так сказали. а вернее я и она:) потому как лост решил видно отмолчать, так как сам раньше говорил, что если он чего-то не знает, то лучше уж тогда совсем не дезинфомировать партнера:)

Quoteа сик транзит глория мунди, по моему прекрасно, ложится в одно слово укиё: , как считаете??
ukiyou? я в словаре не нашел:( правда не смотрел еще в кокугошном и большом электронном. утром знаешь ли не до этого:) кофе бы суметь заварить:)
life's game

dmitry83

Quote from: larki on 26 July 2002 20:39:55это точно... 34 листа тех перевода до вторника :(((
тема забавная у вас тут однако...
только лелик права, (или может это не она говорила?, сорри, невнимательна я), ну что философские концепции трудно передавать на чужом языке, если несколько другая у них картина мира...
а сик транзит глория мунди, по моему прекрасно, ложится в одно слово укиё: , как считаете??

Тех перевод текста из какой области ? Не по IT случайно ?

Я помню долго смеялся, когда смотрел японскую локализацию то ли MySQL, то ли ещё чего, слова такие родные: データベース、ファーイル、エロール、アクセース ^_^

dmitry83

Quote from: Frod on 27 July 2002 00:20:28вот жо$а! справилась?

да уж, мы еще и не на такое могем:)))

ukiyou? я в словаре не нашел:( правда не смотрел еще в кокугошном и большом электронном. утром знаешь ли не до этого:) кофе бы суметь заварить:)

Из Jim'а Breen'а:
浮世絵 【うきよえ】 (n) ukiyoe (color print of everyday life in Edo period);

Я всё равно не понял, не силён в культурологии ^_^ Хотя наверное это не то слово, просто созвучно

Frod

Quote from: dmitry83 on 27 July 2002 12:04:01Кста, какой онлайновый словарь юзаешь ? Я wwwjdic (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html) Jim'а Breen'а.
а я вообще не пользуюсь онлыйновыми.  иногда только изза границы англо-русскими пользуюсь. а так я пользуюсь MS BookShelf 3. а еще JQuickTrans
life's game

Lyolik

кстати, укиё действительно подходит, молодца!

Joy

Quote from: Frod on 27 July 2002 16:08:02а я вообще не пользуюсь онлыйновыми.  иногда только изза границы англо-русскими пользуюсь. а так я пользуюсь MS BookShelf 3. а еще JQuickTrans
Коннитива Фрод-сан!
А можно по-подробней про электронные японские (японо-английские?) словари?
Это диски наподобии Мультелекса или Лингвы?
Где такое счастье можно преобрести?
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Tolly


Клавиша "h" у Серёги не западает, так как он записал латинскую пословицу (Homo homini...) в китайской транскрипции как "O-mo o-mi-ni...").
А вообще мне кажется странным, что вместо того, чтобы ответить на вполне нормальный вопрос "чайника", на полях чата начинают резвиться над этим "чайником", показывая свою "учёность". А ведь "чайниками мы были все, если не остались таковыми и до сих пор...
Остаюсь с уважением ко всем...  

Frod

Quote from: Tolly on 29 July 2002 23:27:00
Клавиша "h" у Серёги не западает, так как он записал латинскую пословицу (Homo homini...) в китайской транскрипции как "O-mo o-mi-ni...").
А вообще мне кажется странным, что вместо того, чтобы ответить на вполне нормальный вопрос "чайника", на полях чата начинают резвиться над этим "чайником", показывая свою "учёность". А ведь "чайниками мы были все, если не остались таковыми и до сих пор...
Остаюсь с уважением ко всем...  
да никто над кем ничего не разбирается. просто все хотят всего конкретного.  а вопрос "как написать слово по японски" звучит глупо. и на него ответить можно только "руками". или я чегото не понимаю уже в логике русского языка.
life's game

Frod

Quote from: Joy on 29 July 2002 10:51:19Коннитива Фрод-сан!
А можно по-подробней про электронные японские (японо-английские?) словари?
Это диски наподобии Мультелекса или Лингвы?
Где такое счастье можно преобрести?
да наподобие. второй можно взять на http://www.coolest.com/jquicktrans/

а Букшел в магазине:) я брал в японии. кажется за 150 баксов. уже точно не понмю.
life's game

Lyolik

я ничего не понимаю, а где тот "чайник", который спрашивал? кто его наблюдает? я же говорю, давайте сюда свои слова, какие могут быть претензии? запрашивающий исчез, а тема развилась, что в этом предосудительного?

Frod

Quote from: Lyolik on 30 July 2002 02:27:58я ничего не понимаю, а где тот "чайник", который спрашивал? кто его наблюдает? я же говорю, давайте сюда свои слова, какие могут быть претензии? запрашивающий исчез, а тема развилась, что в этом предосудительного?
да просто над нами зло постeбались:) либо испугавшись меня просто ушла с форума:)

от какой я грозный >:(    :D)
life's game

larki

Quoteвот жо$а! справилась?

а то %) теперь еще много раз по столько же и на отпуск заработаю %))
QuoteТех перевод текста из какой области ? Не по IT случайно ?
 
не, промышленные дивайсы в основном и экспортная документация...
QuoteИз Jim'а Breen'а:
浮世絵 【うきよえ】 (n) ukiyoe (color print of everyday life in Edo period);  
 
Я всё равно не понял, не силён в культурологии ^_^ Хотя наверное это не то слово, просто созвучно

вообще странно, что нет этого в словаре... расхожий термин... укиё это "бренный мир"... 浮世. словечко емкое очень. обозначало земной мир со всеми его страстями и страданиями в противоположность чистой земле... термин буддийский, естессно %) в эпоху эдо в живописи получили распространение укиё-э, то есть картины бренного мира, разнообразные портреты красавиц, самураев, проституток и актеров кабуки, жанровые сценки и др. такие они яркие были, цветастые... да видели их все наверное... ими иллюстрировали эхон, книжки в желтых обложках и проч.... манги все эти бесконечные оттуда тоже.
воот. ну в принципе, укиё означает все преходящее, невечное... поэтому по смыслу латинскую пословицу можно им передать, мне кажется %)

dmitry83

раз уж тема такая, воспользуюсь случаем.
Памагити чайнику  :'( Слова песни пытаюсь на слух разобрать, не получаицца  :'(

kami ni sazukari shichikara
kenryoukushatachi wa obie
koreijounaiwanade
uwa itai

uwa itai, uwa itai
uwa itai ga
uwa inai

uwa inai, uwa inai
uwa inai ga
ukabarenai

hakushu to batou no kaze wo
kai botsu no youna ubete
kakiwakete uchi e kaeru nemuranai

kokoronai koe ga hibiki
tebura no ouja wa nageku
itsunohika shiroi benchi ni suwarenai

——————————-

одна из проблем - пробелы расставить :)
(например, в kami ni sazukari shichikara)
вторая - пробелы расставил, но смысл не улавливаю :)

Например,
kenryoukushatachi wa obie

что здесь "obie" ?

kai botsu no youna ubete

вообще не понял, слова какие-то незнакомые....
itsunohika - что за зверь ?

uwa itai - как понимать ? верх болит ?  :-X
ukabarenai - что значит ?

Frod

Quote from: dmitry83 on 31 July 2002 12:51:07раз уж тема такая, воспользуюсь случаем.
Памагити чайнику  :'( Слова песни пытаюсь на слух разобрать, не получаицца  :'(
Quoteну ты бы хоть сказал откуда песня. кто поет. а то может быть она уже и есть в пиьсменном виде, а может быть и даже очень известна.

Quoteодна из проблем - пробелы расставить :)
а нафига? в японском вообзе пробелом нет. нафига тебе их расставлять то?:)

Quoteвообще не понял, слова какие-то незнакомые....
itsunohika - что за зверь ?
imho "в какой-то день", "когда-то".
Quoteuwa itai - как понимать ? верх болит ?  :-X
окончание -ita означает "хочу сделать".

Quoteukabarenai - что значит ?
граматика означающая "возможность\невозможность совершить действие".
ukaberu значит "to float, to look (sad, glad), to express" тоесть чегото он там не может выразить или показать. а вообще японские песни переводить это еще тот геморой! так как половина слов для рифмы выкинуто и надо догадываться что там и где должно стоять.  
life's game

dmitry83

Песня - "Monster C.C." by The Pillows.

Quoteа нафига? в японском вообзе пробелом нет. нафига тебе их расставлять то?:)
в японском - нет. В ромадзи - есть.

Quoteimho "в какой-то день", "когда-то".
окончание -ita означает "хочу сделать".

да знаю я про -ita. Просто нет такого глагола uwaru.

Quoteграматика означающая "возможность\невозможность совершить действие".
ukaberu значит "to float, to look (sad, glad), to express" тоесть чегото он там не может выразить или показать. а вообще японские песни переводить это еще тот геморой! так как половина слов для рифмы выкинуто и надо догадываться что там и где должно стоять.  

Fraud, а можт ты в Нихонгию не поедешь ? :D Там ещё иного непонятного  ;D

Frod

Quote from: dmitry83 on 31 July 2002 18:38:22Песня - "Monster C.C." by The Pillows.
а на из сайте что нету?
Quoteв японском - нет. В ромадзи - есть.
нету там нефига. обычно.
QuoteFraud,
Frod.
Quoteа можт ты в Нихонгию не поедешь ? :D Там ещё иного непонятного  ;D
ну вот на месте и разберемся.
life's game

larki

хмм... я в японии слушала пилловсов, но такой пестни не знаю :(( давайте думать, как ето все будет, потому как в ромадзи таки есть пробелы.... и в русской транскрипции тоже... можно долго спорить о том, что в яп. яз. является словом, но это к делу не относится....
Quotekimi ni sazukari shichikara
kenryoukushatachi wa obie
koreijounaiwanade
uwa itai
 
кими ни садзукари си, тикара (видимо пропущено -о моттеиру, как определение к кэнрёкусятати)
кэнрёкуся-тати (власть имущие) ва обиэ (от обиэру - дико трусить, трястись от страха)
корэ идзё: най ва надэ (от надэру - гладить? не знаю...)
уваитай... нет такого. а не может ли там быть уБаитай, желательная форма от убау - завладеть, захватить, а?? может ты не расслышал?
Quoteukabarenai - что значит ?
укабарэру - потенциалис от укабу - всплывать, вспоминаться, появлятся...  не может всплыть(?) ну что-нибудь в этом роде, это уже поэтический дар нужен....
Quotehakushu to batou no kaze wo
kai botsu no youna ubete
хакусю-то бато:-но кадзэ-о   -  тут все ясно
кайбоцу (... хм.. а не кайбУцу ли - чудовище, призрак??) но ё:-ни (подобно, похоже на) убэтэ (должен быть по идее глагол убэру. но нет его, хоть тресни... может быть, умэру - хоронить? затрудняюсь)
Quoteitsunohika - что за зверь ?
 
ицу-но хи ка - какой-нибудь день, когда-нибудь..там в конце предложения отрицательная форма? значит - никогда....
Quoteокончание -ita означает "хочу сделать".
 
серёзно? а я думала, что -тай - окончание желательного наклонения.... а -ита это вообще не окончание... впрочем, это все сухая теоретическая грамматика...

Lyolik

Quote from: larki on 01 August 2002 20:14:51серёзно? а я думала, что -тай - окончание желательного наклонения.... а -ита это вообще не окончание... впрочем, это все сухая теоретическая грамматика...

вот именно

Frod

Quote from: larki on 01 August 2002 20:14:51серёзно? а я думала, что -тай - окончание желательного наклонения.... а -ита это вообще не окончание... впрочем, это все сухая теоретическая грамматика...
а я чего сказал? тозе самое и сказал. просто -ита и -таи букву перепутал.
da i zabil kak po ruski "zelatelnoe naklonenie" nazivaetsya*)
life's game

dmitry83

Quoteхмм... я в японии слушала пилловсов, но такой пестни не знаю :((
Ну и как тебе они ? Я их покачал с audiogalaxy в жутких количествах, почти ПСС собрал :), как впрочем и Pizzicato 5.
Эта песня с альбома Smile, 2001 года.
Хочешь, mp3-шку пошлю (хотя здоровая, 6 метров :) ) ?

Quoteкими ни садзукари си, тикара

голову на отсечение даю, кАми
си - в каком смысле, смерть ?

Quote(видимо пропущено -о моттеиру, как определение к кэнрёкусятати)
кэнрёкуся-тати (власть имущие) ва обиэ (от обиэру - дико трусить, трястись от страха)
а что это за такая глагольная форма - обиэ ? отглагольное существительное ?

Quoteкорэ идзё: най ва надэ (от надэру - гладить? не знаю...)
опять отглагольное существительное ?


Quoteуваитай... нет такого. а не может ли там быть уБаитай, желательная форма от убау - завладеть, захватить, а?? может ты не расслышал?
ещё раз внимательно послушал, да, пожалуй что и убаитай

Quoteукабарэру - потенциалис от укабу - всплывать, вспоминаться, появлятся...  не может всплыть(?) ну что-нибудь в этом роде, это уже поэтический дар нужен....
ага, понятно

Quoteхакусю-то бато:-но кадзэ-о   -  тут все ясно
кайбоцу (... хм.. а не кайбУцу ли - чудовище, призрак??)
точно, кайбуцу, ох и любят они призраков, в песях часто слышатся "кайбуцу" и "мабороси".

Quoteно ё:-ни (подобно, похоже на)
нет ! тут совершенно отчётливо слышится ё:на.

Quoteубэтэ (должен быть по идее глагол убэру. но нет его, хоть тресни... может быть, умэру - хоронить? затрудняюсь)

Quoteицу-но хи ка - какой-нибудь день, когда-нибудь..там в конце предложения отрицательная форма? значит - никогда....
понял...

Quoteсерёзно? а я думала, что -тай - окончание желательного наклонения....
а -ита это вообще не окончание... впрочем, это все сухая теоретическая грамматика...
это я опечатался, конечно -тай

Вообще я японский серьёзно изучаю меньше даже полугода, поэтому полагался на свои уши, скудные познания в грамматике и большой японско-русский словарь :)

larki

QuoteНу и как тебе они ? Я их покачал с audiogalaxy в жутких количествах, почти ПСС собрал , как впрочем и Pizzicato 5.
Эта песня с альбома Smile, 2001 года.
Хочешь, mp3-шку пошлю (хотя здоровая, 6 метров  ) ?
романтичные ребята с неплохим звуком... помню, мне нравилась песня гаруфрэндо :)) мп3 высылай конешно, ежли есть возможность. ekoda@yandex.ru
Quoteголову на отсечение даю, кАми
си - в каком смысле, смерть ?
ками так ками %) так в общем логичнее даже
си здесь - это от гл. суру судя по всему.... 2-я основа глагола ( в принципе почти отглагольное существительное) + суру - опять получается глагол. используется в вежливых формах, иногда для модальной экспрессии....
Quoteа что это за такая глагольная форма - обиэ ? отглагольное существительное ?
 опять отглагольное существительное ?
ну почти. это вторая основа глагола. срединная форма сказуемого.
Quoteточно, кайбуцу, ох и любят они призраков, в песях часто слышатся "кайбуцу" и "мабороси".
 
я ж говорю - романтики :)
Quoteнет ! тут совершенно отчётливо слышится ё:на.
видишь ли... япы конешно вольно обращаются со своим языком, но -на перед глаголом быть не может... это определительная форма для существительного. если поют ё: на, то по идее дальше должно быть сущ., а там по форме похоже на глагол... ты послушай еще, может я ошибаюсь  конешно...  
QuoteВообще я японский серьёзно изучаю меньше даже полугода, поэтому полагался на свои уши, скудные познания в грамматике и большой японско-русский словарь  
хорошие у тебя уши :) я на первом курсе из японских песен дай бог пару-тройку отдельных слов могла вычленить %))

dmitry83

Quote from: larki on 02 August 2002 19:33:52романтичные ребята с неплохим звуком... помню, мне нравилась песня гаруфрэндо :))
что, правда понравилась ? странно, нехарактерная песня для них.
А по-моему они косят по битлов, The Pillows - The Beatles, даже названия созвучны :)
Я с одной японкой переписывался, спросил её, какие ей группы нравятся (перед этим она мне писала, что ей вообще рок-н-ролл нравится), она и говорит - Mr.Big (!) Оказывается, очень популярная в Японии группа, с первых строчек чартов не слезает, концерты даёт, а сама группа - из Калифорнии (!). Это их песня - "Ouuw, baby, baby, it's a wild world"

Quoteками так ками %) так в общем логичнее даже
си здесь - это от гл. суру судя по всему....  
или сиру

Quote2-я основа глагола ( в принципе почти отглагольное существительное) + суру - опять получается глагол. используется в вежливых формах, иногда для модальной экспрессии....
а ну да, как в ми ни кита - пришёл посмотреть, ми - та самая основа.
а  си тикара - это как ? деланье силы ? или знание силы ?
Quoteну почти. это вторая основа глагола. срединная форма сказуемого.
а разве не -тэ форма (по западной терминологии, деепричастная по нашей) и есть срединная форма ?

Quoteвидишь ли... япы конечно вольно обращаются со своим языком, но -на перед глаголом быть не может... это определительная форма для существительного.
если поют ё: на, то по идее дальше должно быть сущ., а там по форме похоже на глагол... ты послушай еще, может я ошибаюсь  конешно...  
послушал. По-моему там nga, то есть ga, т.к. насколько я знаю в токийском диалекте 'g' между гласными переходит в носовой ng. Итого: you ga.
Где-то я слышал, что есть такой сравнительный оборот с youna, вроде как A yori B no hou ga ii desu, только с youna...
Quoteхорошие у тебя уши :) я на первом курсе из японских песен дай бог пару-тройку отдельных слов могла вычленить %))
нет, аудирую я плохо. По крайней мере английский и французский - плохо. А в этой песне просто относительно тихий аккомпанимент и отчётливый голос. Японский в силу свой силлабичности лучше на слух воспринимается, если конечно говорящий не шепелявит/картавит или просто ОЧЕНЬ быстро говорит (а это японцы любят ).
Как ни странно, в аниме у актёров дикция лучше, чем у дикторов учебного курса, который я сейчас штудирую :)