• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Очень древний чат о словарях и софте

Started by Bugor, 10 April 2002 10:09:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 17 Guests are viewing this topic.

Shuravi

Quote from: quaxter on 14 November 2002 05:54:15浮き世 | 浮世 | 憂世 【うきよ】 (n) fleeting life; this transient world; sad world - (перевод ко всем трем один). Как-то странно смотрится 浮き世 - кана там ну явно не в строку.
き там хорошо стоит, в самую строку. Это не часть чтения иероглифа, а окуригана. Чтение у обоих иероглифов в данном случае "кунное" и чтобы не прочли "онным" - окуригану и оставляют (правда не всегда). Устоявшиеся словосочетания часто идут без каны, но скорее в силу официальности ситуации или некоторой лени  ;D
Например:
引っ越し и  引越
取り替え и  取替
振り替え и   振替
締め切り и   締切
書き留め и  書留
и многое другое...  ;D


訓読み =>  くんよみ
訓読 =>     くんどく

Lost_in_JPN

 Сушествуют довольно хорошие японско-английские и японские толковые словари в электронной форме. Японско-русских подобных словарей практически нет. Хотелось бы создать некую базу данных на основе электронных и печатных изданий, а дальше, японско-русский электронный словарь с кучей примеров. Первый шаг - сбор данных. У кого будут какие соображения на этот счет. Что лучше использовать Excel, HTML редактор или еще есть что-нибудь? И главное, каким образом использовать?
  Проект, так сказать, для себя, а не для продажи. Иначе будет не избежать всяких правовых заморочек.
  И еще, есть много прекрасных японских разговорников на английском. Опять-таки, хорошо бы все это перевести на родной русский и оформить в удобном виде. Народ, поделитесь если у кого уже есть подобный опыт. И вообще, какие будут соображения?

Frod

Quote from: Lost in JPN on 30 August 2002 23:40:23 Сушествуют довольно хорошие японско-английские и японские толковые словари в электронной форме. Японско-русских подобных словарей практически нет. Хотелось бы создать некую базу данных на основе электронных и печатных изданий, а дальше, японско-русский электронный словарь с кучей примеров. Первый шаг - сбор данных. У кого будут какие соображения на этот счет. Что лучше использовать Excel, HTML редактор или еще есть что-нибудь? И главное, каким образом использовать?
  Проект, так сказать, для себя, а не для продажи. Иначе будет не избежать всяких правовых заморочек.
  И еще, есть много прекрасных японских разговорников на английском. Опять-таки, хорошо бы все это перевести на родной русский и оформить в удобном виде. Народ, поделитесь если у кого уже есть подобный опыт. И вообще, какие будут соображения?
Proekt horoshii to kakoi... Kstati, uze est takoi:) na www.susi.ru shodi. Tam lezit slovar kanji. Pervayu versiya dovolno krivaya. No seichas avtor delaet vtoruyu i ona budet dlya russkih BESPLATNA:)

a lichno to chto ya hochu sdelat, tak eto perevesti slova Jim Breen na russkii. Tem bolee chto 1) on uze est 2) kucha besplatnih prog i obolochek dlya raboti s nim 3) prosto postoyanno obnovlyaetsya 4) ochen populyaren.
life's game

Lost_in_JPN

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 31 August 2002 05:26:18Proekt horoshii to kakoi... Kstati, uze est takoi:) na www.susi.ru shodi. Tam lezit slovar kanji. Pervayu versiya dovolno krivaya. No seichas avtor delaet vtoruyu i ona budet dlya russkih BESPLATNA:).
В том-то и дело, что словарь этот иероглифический и акцентирует внимание на отдельных иероглифах и сочетаниях. Задача, которую ставил себе атор, была быстрым поиском иероглифов. А ты скажи, так ли много иероглифов не знает студент твоего курса? Я не говорю про редкие и архаичные. Если человек уже несколько лет занимается японским, проблема с иероглифами как-то сама собой рассасывается. К тому же проект этот уже более 2х лет не обновлялся. Посмотри, какая дата там стоит. в общем, кажется, проект заглох. Я же считаю, что хороший и полезный словарь должен быть в первую очередь насыщен примерами употребления слова, синонимами и т.п. То есть слово нужно рассматривать в контексте.

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 31 August 2002 05:26:18a lichno to chto ya hochu sdelat, tak eto perevesti slova Jim Breen na russkii. Tem bolee chto 1) on uze est 2) kucha besplatnih prog i obolochek dlya raboti s nim 3) prosto postoyanno obnovlyaetsya 4) ochen populyaren.
Бриновский словарь хорош, но основа то на английском. Как ты собираешься его переводить? Брать английские соответствия японских слов и переводить их на русский с помощью англо-русского словаря? В то время как уже есть куча замечательных печатных изданий японско-русских словарей над которыми работало не одно поколение наших и японских академиков. Уж если и брать за пример словарь Брина, то лучше не переводить по цепочке японский-английский-русский, а использовать список японских заглавных слов и давать их соответствия по хорошим японско-русским словарям. Действительно, Фрод, интересно, как ты себе технически процес перевода представляешь? Я не хочу здесь спорить, о том, из чего делать словарь. Каждый может делать словарь, который считает для себя нужным и полезным. Я и называю это - СВОЙ словарь. Хотелось бы пообсуждать именно технические детали. Например, какой программой лучше пользоваться для создания каталогов, индексации слов, перекрестных ссылок и т.п.

Frod

Quote from: Lost in JPN on 31 August 2002 06:21:39 Бриновский словарь хорош, но основа то на английском. Как ты собираешься его переводить? Брать английские соответствия японских слов и переводить их на русский с помощью англо-русского словаря? В то время как уже есть куча замечательных печатных изданий японско-русских словарей над которыми работало не одно поколение наших и японских академиков. Уж если и брать за пример словарь Брина, то лучше не переводить по цепочке японский-английский-русский, а использовать список японских заглавных слов и давать их соответствия по хорошим японско-русским словарям. Действительно, Фрод, интересно, как ты себе технически процес перевода представляешь?
Так ыа и не предлагаыу переводит енг-ру. А ыа предлагаыу убрат от туда вес енг техт, а на его место вписат русскии в соответствии с WАRО-RОWА словарыами.


Хотыа ти прав. Самое лучее било би загнат в елецтроннии вид например тузе Кодансыа или Конрадовскии словар. Ех;( Толко вот работи там УУУУУУУУУУУУ!!!!

Слушаи, амозет ету идеыу продат или подарит цомпании Лингва? Или Промт? У них зе ест куча наравоток в етои сфере, а думаыу что покупателеи на етот готовии продуцт они наидеут без проблем. Ыапонскии сеицахс в России доволно популыарен.
а техническии момент? так ест куча инструментариыа длыа работи с етим словарыом. дазе на самои страничке Jima ест силки на етот софт.


QuoteЯ не хочу здесь спорить, о том, из чего делать словарь. Каждый может делать словарь, который считает для себя нужным и полезным. Я и называю это - СВОЙ словарь. Хотелось бы пообсуждать именно технические детали. Например, какой программой лучше пользоваться для создания каталогов, индексации слов, перекрестных ссылок и т.п.
Nu samoe prostoe eto Delphi i MS Acess. Prakticheski nichego daze pisat nen nado budet - prosto zanosish dannie v basu i vse. Bolee kruto uze nado chtoto na C pisat.
Vot Anatolii naverno luche znaet, vsetaki ya programirovaniem tak ot nechego delat inogda zanimayus, a on professional.
life's game

lenik

Quote from: Lost in JPN on 30 August 2002 23:40:23Существуют довольно хорошие японско-английские и японские толковые словари в электронной форме. Японско-русских подобных словарей практически нет.

Наверное, это неспроста? Был бы спрос — были бы и словари.

QuoteУ кого будут какие соображения на этот счет?

Не заниматься ненужным трудом. Меня лично вполне удовлетворяют английские источники, и я не вижу смысла что-то куда-то переводить. Проще потратить эту энергию-время на изучение английского ;-)

Впрочем, если хочешь — загляни сюда, может быть тебе это будет полезно: http://www.rinet.ru/~vit/jardic.htm
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Papa HuHu

Access и вправду самый простой вариант... а с него можно все перевести в хтмл или хмл и разместить в интернете.....

lenik

Quote from: Papa HuHu on 31 August 2002 19:59:07Access и вправду самый простой вариант... а с него можно все перевести в хтмл или хмл и разместить в интернете.....
Я вот, например, не уверен, что access существует для unix-based систем, на всяких palm-based компутерах и многих других, которые народ с удовольствием таскает с собой.

Так что если делать — имеет смысл брать формат от Jim Breen, там вроде простой текстовый файл с разбивкой, который потом можно будет использовать где угодно (а может быть даже с существующим софтом).
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

lenik

Quote from: Lost in JPN on 30 August 2002 23:40:23Сушествуют довольно хорошие японско-английские и японские толковые словари в электронной форме.

Кстати, если кто еще не совсем в курсе — есть такие приличные машинки от Palm (или Sony CLIE), которые содержат внутри словарь, плюс туда можно поставить распознавалку рукописных канжей и даже свой любимый словарь. Очень удобно, я пользую, никаких проблем. Увидел канж, нарисовал его стилусом, получил перевод и толкования и вообще все, что только возможно про него получить...

Вон, Фрод тоже этим вроде пользуется, так что может рассказать о своих впечатлениях, если попросить ;)

Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Frod

Quote from: lenik on 31 August 2002 13:22:35Наверное, это неспроста? Был бы спрос — были бы и словари.

net, prosto ves produk chto ya videl sdelan v Japan. A oni nichego bolshe i ne delayut. Naprimer chasto ti vedel jap-france, jap-german i tp? Vot toze samoe i s russkiim.
a u nas v rosii spros to mozet i est, no nikto ne hochet delat, tak kak vse ravno ukradut;( a za granitsu takoi tovar ne prodash, v otlichie ot eng varianta.
life's game

Frod

Quote from: lenik on 31 August 2002 20:17:35Вон, Фрод тоже этим вроде пользуется, так что может рассказать о своих впечатлениях, если попросить ;)

opa:) a kak ti uznal pro menya? Eto sluuchaino ne mi s toboi gde-to primerno v raione fevral-mart perepisivalis naschet CLIE?

kstati, a kakoi soft ti polzuesh? pokazi svoi spisok- mozet chto horosee est. osobenno estestvenno interesuet vse svyazanoe so slovaryami.
life's game

lenik

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 01 September 2002 11:27:06net, prosto ves produk chto ya videl sdelan v Japan. A oni nichego bolshe i ne delayut. Naprimer chasto ti vedel jap-france, jap-german i tp? Vot toze samoe i s russkiim.
a u nas v rosii spros to mozet i est, no nikto ne hochet delat, tak kak vse ravno ukradut;( a za granitsu takoi tovar ne prodash, v otlichie ot eng varianta.
ok. мой пойнт в том, что даже если русский словарь будет, я им пользоваться не буду. Потому, что он будет глючный, требовать русских шрифтов, работать только под какой-то одной операционкой, никуда его толком не перенесешь и т.д.

Jap<->Eng словарей навалом, под что угодно, и на РС и на Palm и на всем, что только можно придумать. Английские буковки есть тоже везде, на любом компутере, никаких с ними проблем. А русские ставятся вечно криво, поддерживаются через ж... ну и все такое. К чему вся эта суета, если результат только добавит лишнего геморроя и все? Есть куча других, гораздо более интересных дел, чем переводить _существующие_ английские словари на русский, если можно ими пользоваться просто так прямо в том виде, в котором они существуют ;-)
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

lenik

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 01 September 2002 11:29:37opa:) a kak ti uznal pro menya?
Мне по должности положено все знать ;-)

Quotekstati, a kakoi soft ti polzuesh? pokazi svoi spisok- mozet chto horosee est. osobenno estestvenno interesuet vse svyazanoe so slovaryami.
Стандартный словарь, который шел прямо вместе с CLIE, на компакт диске. Их там целый выводок, я их все скопировал на MemStick, и пользую. Для ввода канжей есть либо халявный JStroke (PocketKanji), либо GoGoPEN (за деньги). Я пользуюсь обоими, в зависимости от настроения ;-)
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Anatoli

;)
Хорошая идея, Лост_ин_Джапан,

Трудно наверное, будет сделать, и потом, так ли много японистов в России?

Никогда не работал со словарями, поэтому технически не могу точно подсказать, что лучше. Access - это desktop database, doesn't scale. Для таких задач нужно посерьезней базу данных - Oracle, Informix, Sybase, SQL Server, etc. Они все дорогие, если пользоваться легально. Можно взять Postgresql или MySql.
Для Web технологий очень практичен ColdFusion, очень легко и быстро можно написать хороший код. (Конечно, надо знать трюки).  Но это лучше, чем ASP, или того хуже - CGI технологии.

Что касается меня, меня устраивают англоязычные и мой NJStar, кстати, забыл упомянуть, что если, кто попробовал этот редактор, то надо перакачать новый словарик к нему, в 6 раз больше, чем тот, который с ним приходит (файл EDICT)

Примеры словарей:

Круто! Превращает японский текст в ссылки - каждая ссылка - словарная статья:
http://language.tiu.ac.jp/tools_e.html

анго-яп, яп- англ. словарь
http://dict.pspinc.com/

Перводит фразы (дурной) ;D
http://www.excite.co.jp/world/text/

Интересно, на этот сайт японцы ходят? :A)

Где-то на других форумах видел очень старые сообщения, где японцы хотели учить русский, может андо работать в этом направлении.

dewa mata
 ;)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Lost_in_JPN

 Спасибо всем за ценные замечания. Может же народ выдать кучу полезной информации, если соберется вместе.
  Вполне согласен с Леником на счет глупости перевода уже существующих японско-английских словарей или создания своего словаря с нуля. С пониманием английского текста, думаю, ни у меня, ни у большинства нашего народа, плотно занимающегося японским, проблем нет. И все-таки легче и приятнее работать с родным русским, при, скажем, создании художественного перевода японского текста. Есть еще одна причина. Когда долго здесь находишься и общение с соотечественниками практически отсутствует или круг такого общения резко ограничен, начинаешь замечать на сколько костным становится свой язык (Что вовсе не гарантирует улучшения языка японского :)).
  Интересно было бы подумать над переводом в электронную форму уже существующих русско-японских словарей, вроде Кенкюся. Легендарный Abbyy Fine Reader в своей 6-й  версии с добавкой от наших умельцев (имею ввиду поддержку русского а не что-то другое :)) удобен для распознавания русского текста. Но как быть с японским? Есть чисто японские OCR программы вроде 読んで!!ココ.  Это прога способна распознать и русские буквы, но результат будет выдан в двухбайтовых знаках, т.е. русские буквы в японском тексте занимают место в два раза большее чем в тексте русском. Переключаться между Fine Reader и 読んで!!ココ – дело убийственное. На этот счет есть какие-нибудь соображения?
   Анатолий, спасибо за ссылки на онлайновые словари. Reading Tutorial Toolbox действительно вещь классная. Еще на AltaVista довольно забавно переводить целые веб-сайты http://babelfish.altavista.com/. Спасибо и за советы программиста. К сожалению, программирование - абсолютно не знакомый и таинственный мир, а чтобы достойно разобраться хотя бы в основах программирования, нужно потратить ведь не один год наверное?
  Чувствую, что со словарем придется ждать до пенсионного возраста.
  Но вот разговорник, включающий тематический словарь, по-моему, вещь вполне реальная.

lenik

Quote from: Lost in JPN on 02 September 2002 05:04:47Есть еще одна причина. Когда долго здесь находишься и общение с соотечественниками практически отсутствует или круг такого общения резко ограничен, начинаешь замечать на сколько костным становится свой язык
Как тут поможет словарь? А никак ;-)

Quoteпрога способна распознать и русские буквы, но результат будет выдан в двухбайтовых знаках, т.е. русские буквы в японском тексте занимают место в два раза большее чем в тексте русском.
Простенький перекодировщик русских буковок из двухбайтной в однобайтную кодировку пишется за полдня, с двумя перекурами. В-общем, не проблема это совсем.

А вот сканировать, распознавать и вычитывать потом ошибки — это гораздо серьезнее, это займет кучу времени.

Quoteпрограммирование - абсолютно не знакомый и таинственный мир, а чтобы достойно разобраться хотя бы в основах программирования, нужно потратить ведь не один год наверное?
Смысла нету разбираться. Программ (готовых) навалом, бери и создавай к ним словари, если хочешь. Только, опять-же, для тех слов, которые я знаю, мне словарь не нужен. А про те, которые я не знаю — мне писать нечего. А пользоваться посторонним источником — возникнут проблемы с авторским правом. В результате, даже если чего-то и удастся сделать, то никому показать будет нельзя — засудят.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Frod

Quote from: lenik on 01 September 2002 18:07:03либо GoGoPEN (за деньги). Я пользуюсь обоими, в зависимости от настроения ;-)
a podelis svoei uilibkoi?:) ya bi daze rad dengi zaplatit, no prosto u menya net credit card ili chtonit podobnoe;( tak chto kupit eto delo prosto net fizicheskoi vozmoznosti;(
life's game

lenik

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 02 September 2002 08:09:07ya bi daze rad dengi zaplatit, no prosto u menya net credit card ili chtonit podobnoe;(
Так заведи себе кредитку? Благо в Toys'R'us или в каком-нить Saison их дают вообще кому попало. Лимит небольшой, на новую Феррари не хватит, но софт в и-нете покупать, имхо, вполне нормально ;)

Кто там недавно хвастался, что у него карточек уже целая колода накопилась, Мозжечков? Попроси, пусть тебе поможет, по-братски ;)

Quotetak chto kupit eto delo prosto net fizicheskoi vozmoznosti;(
Я тоже за него не платил, у него 30-дневный trial period, так что я его каждые 30 дней сношу и ставлю заново... ;-) Для этой цели его очень пользительно скопировать на MemStick, а то обычно обнаруживаешь, что оно кончилось, когда до ближайшего компутера с хот-синком минимум час-полтора езды ;-)

Кстати, если кто до сих пор не знает — GoGoPen — лучшая распознавалка канжей, которую я когда-либо видел. Она понимает как современные, так и старые варианты начертания, включая ряд китайских канжей, которые давным-давно уже не используются.

Распознает, причем, не только "идеально" написанное, но даже скоропись, когда я глазом с трудом могу угадать, что-же это такое. Специально просил японцев написать чего-нить "эдакое", чтобы оно не смогло распознать — так никто и не смог ;-)

Авторы утверждают, что там поддерживается несколько десятков тысяч канжей — с лихвой хватит для любых разумных применений...
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Lost_in_JPN

Quote from: lenik on 02 September 2002 06:36:38Простенький перекодировщик русских буковок из двухбайтной в однобайтную кодировку пишется за полдня, с двумя перекурами. В-общем, не проблема это совсем.

А вот сканировать, распознавать и вычитывать потом ошибки — это гораздо серьезнее, это займет кучу времени.

Смысла нету разбираться. Программ (готовых) навалом, бери и создавай к ним словари, если хочешь. Только, опять-же, для тех слов, которые я знаю, мне словарь не нужен. А про те, которые я не знаю — мне писать нечего. А пользоваться посторонним источником — возникнут проблемы с авторским правом. В результате, даже если чего-то и удастся сделать, то никому показать будет нельзя — засудят.
Леник, тебя послушать, так ничего вообще делать не надо, достаточно лишь пользоваться всем готовым.:) В какой-то мере ты прав, все то же время можно потратить на более полезные и жизневажные вещи. Я не спорю. Просто хочется мне что-то для себя сделать. По пути разобраться в основах программирования, повысить, так сказать, свой общеобразовательный уровень. Вот я и обратился за советом к людям. Опять таки, судя по откликам, тема эта многим не безынтересна. Кстати и тебе спасибо за ссылку на интересный сайт и информацию о Palm (или Sony CLIE). Про словарь я конечно сильно сказал, а вот что касается упорядочивания материала из разных источников, способного пригодиться при переводе на какие-то узкоспециальные темы – вещь вполне доступная.

  Анатолий, что скажешь о Дельфи 6? Есть у меня эта прога и пара солидных учебников. Судя по всему, при должном упорстве можно добиться неплохих результатов за полгода.

lenik

Quote from: Lost in JPN on 02 September 2002 10:22:39Леник, тебя послушать, так ничего вообще делать не надо, достаточно лишь пользоваться всем готовым.:)
Да, так и есть,  "... чтобы потом не было мучительно больно за бесцельно потраченные годы" (с)Островский.

Если мне хочется чего-нить, я обычно иду в интернет и за 10-15 минут неторопливого поиска нахожу то, что мне нужно (или близкое по свойствам). Могу припомнить только 1-2 случая, когда действительно пришлось писать софт самостоятельно.

QuoteПросто хочется мне что-то для себя сделать. По пути разобраться в основах программирования, повысить, так сказать, свой общеобразовательный уровень.
Нужно просто решить, чего именно тебе хочется ;-)

Если хочешь научиться программированию — иди на курсы, читай хорошие и правильные книжки, там тебе все покажут и расскажут. Программирование словаря тебе в этом поможет мало и учеба твоя будет достаточно однобокой. Если же хочешь именно сделать словарь — причем тут программирование? ;)

QuoteПро словарь я конечно сильно сказал, а вот что касается упорядочивания материала из разных источников, способного пригодиться при переводе на какие-то узкоспециальные темы – вещь вполне доступная.
Есть уже готовые и написанные программы (и защищенные диссертации) по всем этим темам.

QuoteАнатолий, что скажешь о Дельфи 6?
Я хоть и не Анатолий, но скажу, что если писать под MS Windows — нужно использовать инструментарий от той-же фирмы. MS VB/VC++ лежат в каждом магазине.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Frod

Quote from: lenik on 02 September 2002 09:14:19Так заведи себе кредитку? Благо в Toys'R'us или в каком-нить Saison их дают вообще кому попало. Лимит небольшой, на новую Феррари не хватит, но софт в и-нете покупать, имхо, вполне нормально ;)
tak u menya GaijinTorokusyo netu;(( A bez nego ze ne dadut da? Ya prava hotel normalnie yapinskie poluchit, tak chtobi examen sdat toze nado imet etot Alien Registration Card blin;(
life's game

lenik

Quote from: Frod_in_Jpn_Now on 02 September 2002 17:01:22tak u menya GaijinTorokusyo netu;(( A bez nego ze ne dadut da?
Да, скорее всего не дадут. А почему у тебя его нету? Приезжай по длинной визе и оформи, там делов-то — сходить в городскую управу и заполнить пару бумажек. Сейчас даже отпечатки пальцев сдавать не нужно, не то что раньше...
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Lost_in_JPN

Quote from: lenik on 02 September 2002 11:30:17Нужно просто решить, чего именно тебе хочется ;-)
Эх, если бы мы всегда знали, что нам хочется... А зная, что хочется, могли этому следовать... Но это совсем другая тема...

Quote from: lenik on 02 September 2002 11:30:17Есть уже готовые и написанные программы (и защищенные диссертации) по всем этим темам.
Не вполне понятно. Можно развернуть эту тему? :)

lenik

Quote from: Lost in JPN on 02 September 2002 21:40:40Не вполне понятно. Можно развернуть эту тему? :)
Можно. Хранением и извлечением данных занимаются огромное количество достаточно умных людей последние 50+ лет. Поэтому, практически все, что может потребоваться в реальной жизни, уже давно изобретено и написано. И нету смысла изобретать велосипед, а достаточно сходить на google.com и найти то, что лучше всего подходит под конкретные нужды.
Здесь бываю очень редко. Кому нужно, ищите меня на http://gaijin-life.info

Frod

Quote from: lenik on 02 September 2002 17:26:36Да, скорее всего не дадут. А почему у тебя его нету? Приезжай по длинной визе и оформи, там делов-то — сходить в городскую управу и заполнить пару бумажек. Сейчас даже отпечатки пальцев сдавать не нужно, не то что раньше...
vot tut tolko ODIN maaalenkii, no sushestvenii vopros: a kto mne dast etu dlitelnuyu visu? esli i 3h mesyachnuyu to seichas poluchit ochen slozno, a rabocuyu voobshe truba;(
mozno konechno na yaponke zenitsya, no eyo eshe naiti nado:)
life's game