• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№4)

Started by Aisaka, 05 September 2010 13:25:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

LostCat

"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

JJ в Разливе!

а , может, он знал русский - "вщке"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ИщуОтвет

#102
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))

Zavsegdatai

Quote from: ИщуОтвет on 21 February 2011 17:19:53
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))

хм... а с каких пор в корейском четырехбуквенном слоге верхняя и нижняя части (?) стали иметь значение? да еще и нижние (?) по отдельности?

имхо...у меня такой значок вылазит в теле письма, написанного на корейском языке, но на компе без поддержки азиатских языков..либо наоборот, когда с моими письмами никто справиться не может...это проблема кодировок...
если у вас это слово написано от руки - выложите фотку...подумаем...
аббревиатур (в нашем восприятии) в корейском нет, а что думал автор - одному ему и известно...
In God we trust!

Sceptre

Quote from: ИщуОтвет on 21 February 2011 17:19:53
Мдаа...негусто...я вот нашла в нете,что верхняя часть обозначает "утес". (Хотя один товарищ мне сказал,что где-то на просторах интернета он нашел значение этой части как "ребенок"..хм...) Нижние части,думаю,по отдельности тоже имеют свое значение...а вот можно ли создать смысл из частей в данном случае и что это за смысл-это вопрос.
У меня как-то была мысль,что эта фраза\слово очень похожа зрительно на "он"..а еще в нижней части справа похоже на "а",то сеть тут как бы одновременно и "он" есть,и "она". Но это просто мои размышлизмы,чур не смеяться.... :P 8-)
Я думала,здесь мне специалисты что-то немного прояснят))
ооо!!! дайте какой-нить пруф! (я про "утес").
вы говорили, что "это" написано на том, что принадлежит тому человеку. Интересно, где это написано.

Oksanka

Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести! Был бы текст, запихнула бы в электронный переводчик. напишите просто в двух словах, что предлагает рассылка из моего любимого супермаркета? Nongshim часто покупаю, что, призы дают?


Diland08

Приобрел в корее проращиватель для зерна, а перевести инструкцию и запустить никак не выходит.Может, что делаю не так? Помогите с переводом, ПОЖАЛУЙСТА.

Mylene1982

Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.

Zavsegdatai

Quote from: Mylene1982 on 22 March 2011 22:51:09
Я здесь новичок.Не поняла еще как создавать темы на форуме.Помогите пожалуйста понять, как можно перевести корейский блог на blog.naver.com, если текст защищен от копирования? Можно ли как-то перевести вопреки запрету? Очень нужно...

Спасибо заранее.

Сделать "принт скрин",потом картинку прогнать через Fine Reader 10 (только с 10-ой вроде идет распознавание азиатских языков...может уже есть версия позже?) в вордовский документ и переводить...либо со словарем, либо Гуглей...
Либо набираете текст вручную и опять же переводите...
In God we trust!

Veris

Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.

Tim4

Увиделись поэтому правда очень благодарен.

sun_cherry

Quote from: Veris on 04 May 2011 19:42:25
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
만나서 정말 감사하게 생각해요.

я действительно благодарен вам за встречу

JJ в Разливе!

만나서 정말 감사하게 생각해요.
Я считаю великой благодатью нашу встречу
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Veris


Сarey mahoney

#114
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스

Zavsegdatai

Quote from: Сarey mahoney on 14 June 2011 20:57:29
Будьте любезны, это переводится как "международный бизнес"?
국제 비즈니스
да
In God we trust!

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Zavsegdatai

Quote from: JJ в Разливе! on 16 June 2011 04:12:41
я бы перевел как 국제사업 =)))
так перевод с русского штоль? или на русский?
In God we trust!

JJ в Разливе!

Quote from: Zavsegdatai on 16 June 2011 14:27:28
так перевод с русского штоль? или на русский?
В нашей стране важен не результат а действие!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12

Quote from: JJ в Разливе! on 17 June 2011 04:26:31
В нашей стране важен не результат а действие!
В какой стране? :)

JJ в Разливе!

Quote from: HANDSOME12 on 20 June 2011 15:13:13
В какой стране? :)
В той, в которой родились большинство.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

DrRoy

Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

Michael Kim

Quote from: DrRoy on 10 July 2011 21:09:05
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

연탄재          함부로       발로  차지    마라
Yeontanjae Hamburo balro chagi mara.

연탄재 (Ash of the coal)  함부로(dare)  발로 차지(kick) 마라(donot)
Because it can be used for somebody to do something.



i2gor

Quote from: DrRoy on 10 July 2011 21:09:05
Добрый день всем!
Переводим тут один сериальчик. Как обычно, с английских субтитров на русские. Вышла заминка на одной фразе, видимо, это был фразеологический оборот, который английский надмозг перевел дословно так: Do not you dare kick the coal. Корейского исходника в тексте достать не удалось. Может, кто попытается перевести на слух? Звуковой файл выложил сюда.
Спасибо.

Нет, это не фразеологический оборот. Звуковой файл не стал скачивать, из-за ограничений по трафику, но если верно то, что написал Michael Kim, то это так и переводится - Не пинай уголь!
Перевод как женщина - если хороший, то некрасивый и наоборот.

DrRoy

Гм, интересненько... И всё-таки, похоже на идиому. Эта фраза произнесена, когда двое мужчин идут за грядой камней (их не видно). Угля там, вроде, нигде не должно быть... Непонятно. Ладно, так и напишем.