Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 70134 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #50 : 24 Ноября 2010 21:46:31 »
Неужели никто не может помочь с переводом ????

фото 1:
1 сохранение тепла
2 отмена действия
3 это рис в таком состоянии, когда его палочками можно есть
4 ммм hard-boiled rice не знаю, как и сказать по-русски
5 это рис что-то вроде каши
6 очищенный рис
7 очищенный рис – быстрый режим
8 каша
9 неочищенный рис
10 зерновые
11-12 йогурт ???
13 приготовление
14 предварительный режим
15 меню
16 часы
17 минуты

фото 2:
1 очищенный рис
2 количество стаканов риса
3 уровень воды
4 неочищенный рис
5 зерновые
6 каша

если я где-то ошиблась, надеюсь, меня поправят  O:)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн oliviya-28

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #51 : 05 Декабря 2010 09:17:02 »
Здравствуйте!
Извините за несколько запоздалый ответ.

다문화사회 진입과 관련, 단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서와 다문화사회에 적합한 문화・생활양식 정립 노력 혼재.

Консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества [и уместных] с учетом порожденных мононационалистической культурной традицией неприязненных чувств к иностранцам для становления в Корее мультикультурного социума.

или немного иначе, если следовать несколько другой трактовке:

단일민족주의 전통에서 비롯된 배타적 정서를. 해소하고, 다문화사회에 적합한 문화⋅생활양식 정립이 필요'(외국인정책기. 본계획, 2008. ...

Искоренение неприязненных чувств к иностранцам, порожденных мононационалистической культурной традицией и консолидация усилий, направленных на формирование образа жизни и культуры, соответствующих требованиям многокультурного общества для построения в Корее мультикультурного социума.
спасибо большое.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2010 12:58:09 от Zavsegdatai »

Оффлайн Анютка_93

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #52 : 03 Января 2011 07:50:57 »
Помогите, плиз, с песенкой - корейского абсолютно не знаю, пыталась перевести с помощью словариков и краткой грамматики с этого сайта. Получилось такое:
그여자-백지영
Эта девушка

한 여자가 그대를 사랑합니다
Девушка эта любит тебя.
그 여자는 열심히 사랑합니다
Она душою всею влюблена
매일 그림자처럼 그대를 따라다니며
И весь день будто тень за тобою ходит,
그 여자는 웃으며 울고있어요
За веселым смехом грусть свою тая.

얼마나 얼마나 더 너를 이렇게
И сколько, сколько же еще
바라만 보며 혼자
Надеясь увидеть тебя будет одна?
이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
Любовь как ветер, любовь как пустота...
계속해야 니가 나를 사랑 하겠니
Стоит ли ждать, что полюбишь ты?

조금만 가까이 와 조금만
Еще немного ближе, чуть-чуть...
한발 다가가면 두 발 도망가는
Лишь на шаг подойдет, отступит на два...
널 사랑하는 난 지금도 옆에 있어
Хоть любить нелегко, зато рядом
그 여잔 웁니다
Плачет она.

그 여자는 성격이 소심합니다
Девушка эта очень застенчива,
그래서 웃는 법을 배웠답니다
Так пусть улыбка не исчезает с твоих губ.
친한 친구에게도 못하는 얘기가
Даже лучшей подруге не раскроет она,
많은 그 여자의 마음은 눈물투성이
Что душа ее полна слез.

그래서 그 여자는
И вот поэтому она
그댈 널 사랑 했데요 똑같아서
Не признавалась в любви никогда.
또 하나같은 바보 또 하나같은 바보
Снова и снова мечтая наивно,
한번 나를 안아주고 가면 안되요
Может, однажды обнимешь ты.

난 사랑받고 싶어 그대여
Когда хочешь любви, тяжело
매일 속으로만 가슴 속으로만
Эти чувства в себе, лишь в сердце хранить,
소리를 지르며
В песню их вложу,
그 여자는 오늘도 그 옆에 있데요
И сегодня снова она будет рядом.

그 여자가 나라는 걸 아나요
Весь мир знает: эта девушка - я.
알면서도 이러는 건 아니죠
Этого не понимаешь только ты.
모를꺼야 그댄 바보니까
Не понимаешь, потому что так глуп.

Особенно беспокоит направленность действий - с ней, кажется, полный ужас. :(
на всякий случай ссылочка на нее: http://www.youtube.com/watch?v=os5HHI2iKBM&feature=related
« Последнее редактирование: 04 Января 2011 11:00:02 от Анютка_93 »

Оффлайн Lilanka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #53 : 13 Января 2011 03:22:57 »
Помогите пожалуйста перевести письмо...
Мне давно очень нравятся корейские teacup собачки, в частности шпицы и у меня наконец то появилась возможность стать хозяином такого чуда. Я написала письмо на один корейский сайт, занимающийся продажей teacup щенков в другие страны и получила ответ...Но перевести его никак не могу, через онлайн получается сплошная чепуха  :( Я уже в отчаянии(((( Помогите пожалуйста, буду просто ну очень благодарна!

안녕하세요~ 럭스독입니다^^
 
연탄이를 이쁘게 봐주셔서 너무 감사드려요!
 
연탄이는 재작년에 분양이 완료된 아이라서 즉시 분양이 어렵습니다^^;;
 
또한 러시아로 강아지를 보내드리려면 아이가 적당히 성장이 되어 비행기를 타도 무리가 없어야 하기때문에
 
직접 국내로 오셔서 분양받으시는게 강아지님과 분양받으실 아이의 건강에 더 도움이 되구요..
 
원하시는 답변 못드려서 죄송합니다^^;
 
또다른 문의사항 있으시면 고객센터로 연락주세요!
 
감사합니다^^

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #54 : 13 Января 2011 11:04:43 »
안녕하세요~ 럭스독입니다^^
День добрый, это ЛаксДагс
 
연탄이를 이쁘게 봐주셔서 너무 감사드려요!
Спасибо большое что выразили интерес к нашей Ёнтани (это что, кличка собаки?)
 
연탄이는 재작년에 분양이 완료된 아이라서 즉시 분양이 어렵습니다^^;;
К сожалению продажа Ёнтани закончилась в позапрошлом году, поэтому продать ее сейчас будет тяжеловато
 
또한 러시아로 강아지를 보내드리려면 아이가 적당히 성장이 되어 비행기를 타도 무리가 없어야 하기때문에 직접 국내로 오셔서 분양받으시는게 강아지님과 분양받으실 아이의 건강에 더 도움이 되구요..
В тому же чтобы посылать в Россию щенка он должен быть достаточно взрослым чтобы перенести полет, поэтому лучше чтобы вы приехали в корею и купили собаку тут, это будет лучше для здоровья собаки.
 
원하시는 답변 못드려서 죄송합니다^^;
Извините, что мы не смогли оправдать ваши ожидания.
 
또다른 문의사항 있으시면 고객센터로 연락주세요!
 Если будут другие вопросы обращайтесь в центр по работе с клиентами.
감사합니다^^
Спасибо
« Последнее редактирование: 14 Января 2011 13:04:35 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Lilanka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #55 : 13 Января 2011 21:22:30 »
Да, все правильно, спасибо Вам огромное!))


Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #56 : 18 Января 2011 02:14:24 »
Товарищи языковеды, помогите фалеристам! По стилистике что-то северокорейское! И написано,я так полагаю- "Не отдадим не пяди земли"...Но хотелось бы поточнее! :'(


Заранее благодарен!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #57 : 18 Января 2011 11:27:56 »
autolicum
Ну вы почти угадали,
верхняя надпись "иль-данъ-пэк" дословно переводится как "один одержал победу над стами", т.е. что-то в роде "за отвагу, за мужество".

а нижняя "пульгын ки" - тривиально "красное знамя"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн n1408765

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #58 : 18 Января 2011 21:46:27 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #59 : 19 Января 2011 01:09:32 »
Камсахамнида,JJ в Разливе! Очень помогли!...

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #60 : 19 Января 2011 10:43:26 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.
Если я не ошибаюсь, то у корейцев не отчества :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Nargis-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #61 : 20 Января 2011 02:17:57 »
Здравствуйте, надеюсь, обращаюсь в нужной теме!
К сожалению, учу японский, а не корейский, и если с японскими сайтами проблем нет, то вот на этом сайте никак не могу зарегистрироваться, может ли кто-нибудь помочь?

※ ID와 PASS 힌트
  ID : TF를 풀어서 적어주세요. 영소문자 11자
  PASS :    

[♂×♂, 즉 BL을 꽃으로 표현한 영단어]와
[3개의 "??없음"이 하나의 단어로 이루어진 동인용어를 숫자화한 것]을 합쳐주세요.
=> 영소문자(4자)+숫자(3자)입니다.
힌트 -> 외쿸어, 동인녀에게 친숙, GL은 백합, ??없음 ??없음 ??없음

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #62 : 23 Января 2011 04:42:00 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский (для заполнения официальных бумаг) имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.


Young Suk Lee - Ли Ёнсук
Jung Hyun An - Ан Чжунхен
Choi Kwang-Bok - Чхве Гванбок

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #63 : 24 Января 2011 11:34:28 »

Young Suk Lee - Ли Ёнсук
Jung Hyun An - Ан Чжунхен
Choi Kwang-Bok - Чхве Гванбок
Не все будут с вами согласны
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #64 : 31 Января 2011 17:30:04 »
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?

Оффлайн sun_cherry

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #65 : 31 Января 2011 18:29:14 »
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как можно перевести следующее предложение:

본 혼인관계증명서는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

и еще 초본 - можно ли перевести как выписка(из какого либо документа)?

Оффлайн Sara_7

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #66 : 31 Января 2011 22:45:56 »
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как можно перевести следующее предложение:

본 혼인관계증명서는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

и еще 초본 - можно ли перевести как выписка(из какого либо документа)?

"подтверждаю что данное свидетельство о браке соответствует справке о составе семьи"

초본 -  мне кажется что да : )

надеюсь что помогла

Оффлайн Sara_7

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #67 : 31 Января 2011 22:51:18 »
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?

소문 정보망  :-\

Оффлайн Senks

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #68 : 01 Февраля 2011 04:51:55 »
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:

점점 더 패도적이 되어가는 중원의 무공들을 막아내기 위하여 비천문은 수십년을 연구하고 수련한 끝에 방패술이라는 무공의 새로운 경지를 창조하는데 성공하였고, 비천문의 무사들에게 방패는 검과 떼어낼 수 없는 병기가 되었다.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #69 : 01 Февраля 2011 06:49:37 »
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?
ааа.забыл. на курсах помню учили. есть такое выражение, но не как выше написано, хотя тоже с 소문.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #70 : 01 Февраля 2011 07:06:42 »
Как будет по-корейски "сарафанное радио"?
입소문 타다

Оффлайн sun_cherry

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #71 : 01 Февраля 2011 13:59:58 »
"подтверждаю что данное свидетельство о браке соответствует справке о составе семьи"

초본 -  мне кажется что да : )

надеюсь что помогла

большое спасибо за ответ)
вы очень помогли  :)

Оффлайн TD

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #72 : 02 Февраля 2011 14:26:43 »
Доброе утро!

Есть вот такая надпись (наверное что-то типа центра студенческого обмена, по крайней мере цель поездки была такой).
Помогите, пожалуйста, перевести точнее.
Большое всем спасибо!!!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #73 : 02 Февраля 2011 16:05:04 »
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:

점점 더 패도적이 되어가는 중원의 무공들을 막아내기 위하여 비천문은 수십년을 연구하고 수련한 끝에 방패술이라는 무공의 새로운 경지를 창조하는데 성공하였고, 비천문의 무사들에게 방패는 검과 떼어낼 수 없는 병기가 되었다.
офигеть, а можно вкратце? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн SSSerg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #74 : 02 Февраля 2011 17:20:34 »
Доброе утро!

Есть вот такая надпись (наверное что-то типа центра студенческого обмена, по крайней мере цель поездки была такой).
Помогите, пожалуйста, перевести точнее.
Большое всем спасибо!!!

Скорее всего что-то вроде "Приветствуем участников мероприятия по самостоятельному изготовлению национальных корейских сладостей".