• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод песни... ищу подсказку!

Started by z_stardust, 30 June 2010 15:49:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

z_stardust

 桜咲く 舞い落ちる 何も無い ぼくの手の上
 儚くて 優しくて  壊れそう きみみたいな花
нашла перевод в сети, где эти строчки на английский переводятся так:
The sakura blossoms, it flutters down, on my hand where there's nothing
fleeting and gentle, I'm afraid it might break, the flower that is just like you

возникло несколько вопросов по поводу "ладони к которой ничего нет"
могу ли я перевести первую строчку так:
"Лепестки сакуры кружатся в танце над моей пустой ладонью (или - в моей раскрытой ладони?)".
Либо  "нанимо"  на ладони намеренно подчеркнуто в каком-то недоступном мне пока поэтическом смысле ЯЯ?

Вторую строчку я в силу своих познаний перевела  примерно так:
"Хрупкие и мимолетные (лепестки), они   исчезают,  такие похожие на тебя цветы"
но у меня проблема в "kowaresou" - кто кого разрушает и разрушает ли? как по-русски составить слова правильно?

если что, сильно не ругайте, язык только начала учить... грамматику, конечно учу по учебнику, а вот кандзи, выяснила, что по песням гораздо быстрее запоминаются  :)

Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

bikusa

Quote from: z_stardust on 30 June 2010 15:49:30
"Лепестки сакуры кружатся в танце над моей пустой ладонью
Вообще-то, там ясно сказано (и в японском, и в английском тексте), что они падают, а не просто "кружатся над".

Quoteони   исчезают,
Тогда уж: "того и гляди, исчезнут".

Quoteно у меня проблема в "kowaresou" - кто кого разрушает и разрушает ли?
壊れる + -そう

Глагол 壊れる сам по себе имеет пассивный смысл. "Разрушаться, приходить в негодность" и т.п.

z_stardust

Quote from: bikusa on 30 June 2010 16:46:02
Вообще-то, там ясно сказано (и в японском, и в английском тексте), что они падают, а не просто "кружатся над".
позволю себе не согласиться - в яя сказано - падают в танце - что на русском = кружиться о листьях над чем-то.
но меня так то больше волнует - бокуно те но уэ в которой ничего нет...  это устоявшееся выражение типа нашего раскрытая ладонь, пустая ладонь или стоит переводить прямо по тексту.
Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

Ленивый Кочевник

Quote from: z_stardust on 30 June 2010 17:00:24
позволю себе не согласиться - в яя сказано - падают в танце - что на русском = кружиться о листьях над чем-то.
но меня так то больше волнует - бокуно те но уэ в которой ничего нет...  это устоявшееся выражение типа нашего раскрытая ладонь, пустая ладонь или стоит переводить прямо по тексту.
по-моему, вы на пустом месте создали сами себе трудности для понимания... при том, что в английском переводе все точно.
в яя сказано - кружась падают. Задайте себе вопрос - куда падают? - и вам все станет ясно.