• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Составить впечатление о Японии

Started by bor_k, 11 April 2010 07:47:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Maryannet

если переводить по правилам, смысл меняется или название становится менее благозвучным... "отчаянный учитель" - звучит как "сорвиголова", не так ли... а "учитель в отчаянии" некрасиво))) Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...То, что фильмы и книги в переводе несколько меняют название - не такая уж редкость) Например, тот же "Die Hard" переводится уж никак не "Крепкий орешек" )))  ;D  Сорри за оффтоп... :-[

itaka

Тут умные люди предлагают следующее.
"Полагаю,... что при переводе на русский необходимо учитывать характер персонажа (учителя), сюжет аниме и исходить из следующего:
Унылый - корень ныть (со всеми вытекающими из этого) - тоскливый, печальный, скучный, пессимистичный и пр.;
Отчаянный - корень чаять (надеяться, ожидать)- выражающий отчаяние, исполненный отчаяния, потерявший надежду либо чрезвычайный по силе своего проявления, безрассудно храбрый.
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Так пойдет?

z_stardust

  :w00t: жжете переводчики )).....

а я смотрю Реборн Репетитор Киллер... все 190 серий одновременно  :D

и у меня 300 песен к нему  + диалоги сейю - которые я перевожу. вот бы кто помог....  ::)
Dose of erotika onegai shimasu ...^_^

bikusa

Quote from: Maryannet on 09 July 2010 08:16:00
Полагаю что те, кто переводил этот сериал на русский - в иероглифах не путались...
Да неужели? Обычно, когда аниме переводится действительно с японского, а не с английских субтитров, уже вызывает удивление. Впрочем, качеству это мало способствует. В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.

Quote from: itaka on 09 July 2010 12:07:09
Мне кажется, по-русски ближе будет "унылый учитель" и как вариант "отчаявшийся учитель", но не "отчаянный учитель"."
Можно, конечно, и "отчаявшийся учитель", но я бы перевёл "Прощай, учитель Отчаяние". То есть, "Отчание" здесь — как бы имя персонажа. Строго говоря, согласно сюжету, это в некотором роде так и есть (糸色望 → 絶望)

Neskashy

Quote from: bikusa on 12 July 2010 22:24:09
В целом, имхо, русских переводов аниме следует избегать любой ценой.
Да что вы говорите! И почему же это?
不言実行

bikusa

Quote from: Neskashy on 14 July 2010 05:48:36
Да что вы говорите! И почему же это?
Ну, почему... Из-за качества. Да и за русский язык обидно...

Neskashy

Ну не все же русские переводы настолько плохи, что их невозможно смотреть, тем более стоит сделать скидку, ведь их делают всё же не профессиональные переводчики. А вот так сразу полить всех... не комильфо, однако.
不言実行