• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Equ

Quote from: Вeтер on 14 May 2011 13:14:18
Еще несколько пожеланий, навеянных сравнением Джунги с онлайн-проектом БКРС (по указанным ниже причинам БКРС иногда является более приоритетным словарем для поиска)
1. увеличить кол-во одновременно вставляемых в поиск слов
иногда, когда надо перевести какую-нибудь фразу - хочешь вставить все предложение, чтобы видеть сразу весь список значений, но Джунга позволяет не больше 5-6 иероглифов, из-за чего приходится дробить предложение, что не всегда удобно
2. сделать такую же функцию как у БКРС - "слова  на стыке", тоже очень удобно
3. можно и машинный перевод, как в БКРС, хотя это, конечно и не важно, но иногда, когда фраза больно длинная или большая помогает выстроить какой-то общий смысл в голове
4. примеры со словами, которые начинаются с этого слова (которые в словаре Котова) хочется видеть сразу открытыми, чтобы не нужно было щелкать на вкладку "словарь котова" и уже там искать примеры, а сразу - как главное приложение снизу, под примерами, как примеры

Ну и, пожалуй, последнее - голубая мечта - сделать поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им, и просто - имеющих его в составе )))) Не думаю, что это легко реализовать, но если это реализовать - это будет просто огромный плюс словарю, так как частенько бывает так, что видишь двуслог, второй слог знаешь как читать, а первый ну никак - и вместо того, чтобы вырисовывать первый иероглиф можно было бы просто быстренько проглядеть этот список... Хотя хз, может быть в некоторых случаях этот список будет СЛИШКОМ велик, фиг знает ) но идея, я думаю, ясна  :)

Здравствуйте!

Спасибо за замечания и пожелания.

Большая часть из того, что перечислено выше, уже запланирована в следующей версии словаря, над которой мы работаем. Что касается "поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им", то для этого сейчас можно использовать поиск по маске, т.е. использовать "*", например: "*们" или "我*", а также можно заключать в две звездочки "*слово*" (работает и для пиньиня).

Вeтер

Огромное спасибо за ответ! Да, поиск по маске это так раз то, что я и имел ввиду, если он УЖЕ есть, то это просто чудесно  O:)  O:) O:) я счастлив )))
Единственное - подозреваю,  не я один этого не знал, да и крайне мало людей, не читающих форум (а ведь таких большинство) знают о том, что так можно. Может быть - по этой причине добавить на сайт со словарем краткую страничку, вроде "FAQ или как пользоваться Zhonga", где описать все возможности словаря, в том числе поиск по маске )
И насчет пользовательских переводов - они будут учитываться при поиске в следующей версии?)

Заранее спасибо за ответ и, надеюсь, я еще не слишком надоел  ;D
天外有天,人上有人

Equ

Quote from: Вeтер on 14 May 2011 19:31:03
Огромное спасибо за ответ! Да, поиск по маске это так раз то, что я и имел ввиду, если он УЖЕ есть, то это просто чудесно  O:)  O:) O:) я счастлив )))
Единственное - подозреваю,  не я один этого не знал, да и крайне мало людей, не читающих форум (а ведь таких большинство) знают о том, что так можно. Может быть - по этой причине добавить на сайт со словарем краткую страничку, вроде "FAQ или как пользоваться Zhonga", где описать все возможности словаря, в том числе поиск по маске )
И насчет пользовательских переводов - они будут учитываться при поиске в следующей версии?)

Заранее спасибо за ответ и, надеюсь, я еще не слишком надоел  ;D

Обязательно сделаем раздел с описанием того, как пользоваться словарем :) Поиск по пользовательским переводам также будет, это одна из основных проблем в текущей версии.

А вопросам и замечаниям пользователей мы всегда только рады!

Вeтер

Хорошо, тогда вот такая непонятка:
Ввожу в поиск: 嫦娥奔月
На выходе получаю 4 иероглифа по отдельности и надписи о том, что такого слова нет.
Ввожу по отдельности:
嫦娥
奔月
На оба запроса получаю перевод со словарной статьей. Однако когда они стоят вместе почему-то не членится ((
Ради интереса попробовал ввести:
我喜欢
На 我 и 喜欢 не прочленил, хотя слова элементарные( Вывел только длиннющую фразу "мне она нравится, но я ей нет"
Ввожу: 我喜欢音乐
Без проблем членит на составные части.
Не знаю, может я и туплю, но мне кажется тут что-то не то  :-\
天外有天,人上有人

Equ

Quote from: Вeтер on 15 May 2011 18:43:57
Хорошо, тогда вот такая непонятка:
Ввожу в поиск: 嫦娥奔月
На выходе получаю 4 иероглифа по отдельности и надписи о том, что такого слова нет.
Ввожу по отдельности:
嫦娥
奔月
На оба запроса получаю перевод со словарной статьей. Однако когда они стоят вместе почему-то не членится ((
Ради интереса попробовал ввести:
我喜欢
На 我 и 喜欢 не прочленил, хотя слова элементарные( Вывел только длиннющую фразу "мне она нравится, но я ей нет"
Ввожу: 我喜欢音乐
Без проблем членит на составные части.
Не знаю, может я и туплю, но мне кажется тут что-то не то  :-\

Я себе пометил, надеюсь, к следующей версии сделаем более предсказуемое поведение словаря :)

Вeтер

Спасибо, спасибо! O:)

http://www.zhonga.ru/word/ru/7530

Quote2) в знач. вводн. сл. 是的 shìdi 真的 zhēnde
Опечатка
天外有天,人上有人


anima***

Маленькое замечание:
В бумажном БКРС в статье к иероглифу № 05845 月 есть сочетание (в словаре для Лингво нет):
      月(код 29A33)
      yuè-hū
      место восхода луны
Возможно, вместо hū должно быть kū:
      yuè-kū
так как
      (код 29A33)
      kū, dū
      kū
      молодой месяц
?

LY-sh



Скорее всего и правда -

kū, dū 
简体部首:骨,部外:5,总:14
繁体部首:骨,部外:5,总:15
五笔:BMME  仓颉:UUBBB 郑码:ZIZL
笔顺编号:522522512453541 UniCode:CJK 统一汉字扩充-B

По информации из 龙维基 и zdic
http://www.longwiki.net/%F0%A9%A8%B3
http://www.zdic.net/zd/jd/zi3/ZdicF0ZdicA9ZdicA8ZdicB3.htm
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

LY-sh

http://www.zhonga.ru/character/cn/110795
Ошибка в транскрипции иероглифа 惑 [huo4], там в статье БКРС стоит hui4

Кстати, как там с форумом?
Было бы неплохо сделать что-то типа форума для обсуждений. Также здорово, если бы добавляющие слова пользователя оценивались, проверялись, что-то типа "шкалы доверия" :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Equ

Quote from: 李毅 on 27 May 2011 04:13:41
http://www.zhonga.ru/character/cn/110795
Ошибка в транскрипции иероглифа 惑 [huo4], там в статье БКРС стоит hui4

Кстати, как там с форумом?
Было бы неплохо сделать что-то типа форума для обсуждений. Также здорово, если бы добавляющие слова пользователя оценивались, проверялись, что-то типа "шкалы доверия" :)

Ошибка исправлена.

Форум будет, сейчас работаем над этим (и не только над  этим). Надо еще немного подождать :)

LY-sh

Ну классно, подождём :)

Вот еще поправка: http://www.zhonga.ru/character/cn/12770
в слове 锃亮, там где пиньинь из БКРС в [liang] букву i пропустили
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Equ

Quote from: 李毅 on 01 June 2011 10:12:43
Ну классно, подождём :)

Вот еще поправка: http://www.zhonga.ru/character/cn/12770
в слове 锃亮, там где пиньинь из БКРС в [liang] букву i пропустили

Поправил :)

anima***

Маленькое замечание:
Нет статьи из БКРС для иероглифа № 2968 囗:
   wéi вэй; guó го
   I сущ.
   1) wéi вм. 圍 (окружность)
   2) guó вм. 國 (страна, государство)
   II wéi
   усл. знак, заменяющий пропущенный в тексте иероглиф

Вeтер

天外有天,人上有人

Equ

Quote from: Вeтер on 08 June 2011 18:03:34
http://www.zhonga.ru/character/cn/219372

名胜古迹 [míngshènggǔ]

разве там не 4-ый тон?

Все верно, 4-й, исправлено :)

Вeтер

Тоже самое, вместо 4-го тона 1-ый:
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831

成绩  [chéng]

И сразу вопрос заодно: лучше добавлять пословицы (谚语) как слова или как примеры - и имеет ли их добавление вообще смысл?
天外有天,人上有人

Equ

Quote from: Вeтер on 08 June 2011 19:40:24
Тоже самое, вместо 4-го тона 1-ый:
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831

成绩  [chéng]

И сразу вопрос заодно: лучше добавлять пословицы (谚语) как слова или как примеры - и имеет ли их добавление вообще смысл?

Да, добавлять стоит, лучше как слова, а не примеры.

LY-sh

Equ, есть планы по поводу развития и русско-китайского направления?
Сам довольно часто пополняю китайско-русскую сторону, но также пополнял бы и русско-китайскую.
Может было бы неплохо разделить главную страницу на два сектора 汉俄 и 俄汉 с отображением новых добавлений перевода :) или вообще русские слова из 汉俄 автоматом привязывать в обратную базу 俄汉..
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Вeтер

Quoteили вообще русские слова из 汉俄 автоматом привязывать в обратную базу 俄汉..
Вот это было бы замечательно! Я где-то Выше уже что-то подобное предлагал, когда спрашивал, что-то вроде - почему я добавил слово, а обратно по моему переводу найти его не могу, мне ответили, что над этим так раз работают и это скорее всего будет уже в следующей версии  8-) Так что с нетерпением ждем-с )
天外有天,人上有人

Equ

Да, как раз и работаем над этим, в новой версии будет так: при добавлении слова на китайском автоматом будет добавляться и обратная связь. И поиск появится полнотекстовый :)

Вeтер

Quote
Большой китайско-русский словарь "БКРС" (Ошанин И.М.)
词组 [cí]
грам. словосочетание
固定詞組устойчивое словосочетание
連接詞組союзное словосочетание

http://www.zhonga.ru/character/cn/79860
天外有天,人上有人


Вeтер

http://www.zhonga.ru/character/cn/195373
[zhàoxiāng]
второй слог 4-ым тоном, в БКРС ошибка, кажется

http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
[chéng]
во всех четырех словарях стоит 1-ый тон, вместо 4-го или это просто один из вариантов произношения  ???
天外有天,人上有人

Equ

Quote from: Вeтер on 15 June 2011 16:42:44
http://www.zhonga.ru/character/cn/195373
[zhàoxiāng]
второй слог 4-ым тоном, в БКРС ошибка, кажется

http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
[chéng]
во всех четырех словарях стоит 1-ый тон, вместо 4-го или это просто один из вариантов произношения  ???

Я пометил себе, но исправлять пока не буду. Наверное, уже сразу в новой версии словаря.