• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите расшифровать надписи на табличках

Started by Katinka, 19 December 2009 02:10:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Katinka



Насколько я могу разобрать, здесь написано следующее:
小田原の城と縁を考える会建之
平成十九年丁亥歳晩 同会有志再建

Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)



維時平成十一年己卯十一月廿七日
Здесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...



銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.

Помогите, пожалуйста :-)

bikusa

Что-то специалисты молчат, поэтому отвечу хотя бы на то, что знаю.

Quote from: Katinka on 19 December 2009 02:10:18
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)
Я думаю, 会建之 — это одно слово. Не совсем понятно, что оно означает, но оно обычно встречается в контексте разных памятников и т.п.

丁亥 — да, год. Он же — 19 Хэйсэй, т.е. 2007 год.

QuoteЗдесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...
維時 дословно — время реставрации, очевидно, дата, когда это было восстановлено.

己卯, он же 11 Хэйсэй — 1999 год.



Katinka

bikusa, спасибо, хотя бы с годами прояснилось...

Van

Quote from: Katinka on 19 December 2009 02:10:18
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе
Неверная разбивка.
城と縁を考える会 - отдельно и 建 - отдельно и 之 - отдельно.
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
Quote銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.
Неверно опознан второй знак. Там 曰. А 銘 и 矣 - по своим прямым значениям, в чём проблема?

bikusa

Quote from: Van on 21 December 2009 12:24:47
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?

http://www.geocities.jp/bane2161/hohei37rentai.htm
平成5年11月建之
歩三七会

平成10年3月吉日
歩三七会 建之

http://www.town.azuchi.shiga.jp/edu/tree/jinjya05.html
昭和36年3月 大阪府教育委員会建之

教育委員会 昭和廿9年3月建之

Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):
昭和55年2月 大阪府教育委員会 柏原市教育委員会

Quote城と縁を考える会 -  "Общество, думающее о замке и зелени"
Если это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.

Van

Quote from: bikusa on 21 December 2009 16:55:25
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?
То же самое.
QuoteЕсли это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.
緑 на фото. Тоже ошибка у Katinka-сан, кстати. А я что-то даже и не обратил внимание, хоть и перевёл правильно.

Godot

Quote from: bikusa on 21 December 2009 16:55:25
Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):

А читается 建之 как たつゆき ?

Katinka

Van, за 建之 и 曰 большое спасибо. Вот что значит, не знаешь иероглифа - и не видишь его...
Насчёт зелени. Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь... Мог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом  縁?
И последнее: каково прямое значение  矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...

Van

Quote from: Godot on 21 December 2009 17:50:43
А читается 建之 как たつゆき ?
これをたてる. Ну или в другом нужном времени.
Quote from: Katinka on 21 December 2009 21:01:02
Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь...
Это вы сами додумали, там нет такого явного смысла.
QuoteМог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом  縁?
Нет. Это два разных иероглифа. Теоретически ошибиться можно, конечно, но писавшему бы сказали. Это ведь не запись в личном дневнике какая, а табличка в общественном месте.
QuoteИ последнее: каково прямое значение  矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...
А других словарей не существует? Это пара к 曰. 曰 указывает на начало цитаты, а 矣 - на конец. Если вы хотите понимать такие тексты, вам надо изучать камбун.

Katinka

Спасибо, все вопросы разъяснились. С зеленью - это действительно было моё 思い込み. Камбун когда-нибудь с удовольствием поучу.

Bobby1988

Напишите пожалуйста эти символы
а то я не могу зарегистрироваться на сайте

Sochi


Van