• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Проблемы при атрибуции

Started by Altaica Militarica, 25 September 2009 16:22:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Altaica Militarica

Quote from: Tuman on 07 October 2009 01:47:04
Давайте.  :)

Как, по Вашему, можно перевести надпись с такими непонятными иероглфами?

Первые три я предположил бы "дуй хуа го" - "как цветы, так и плоды/ цветы и плоды".

Потом все дело портят два непонятных иероглифа - Ваша конъектура не помогла мне, увы.

В конце "вместе с отделом лянь (?)".
Я знаю, что ничего не знаю

Tuman

#51
Quote from: Altaica Militarica on 10 October 2009 16:48:38
Как, по Вашему, можно перевести надпись с такими непонятными иероглфами?

В том, то и дело, что все (за исключением первого) знаки понятны.

Quote from: Altaica Militarica on 10 October 2009 16:48:38

Потом все дело портят два непонятных иероглифа - Ваша конъектура не помогла мне, увы.

Иллюстрации и описание

Quote from: Altaica Militarica on 10 October 2009 16:48:38
В конце "вместе с отделом лянь (?)".

Собрание, или свод.

Я не знаю, как это перевести правильно. У меня нет специальных знаний по лексике, которая использовалась в названиях книг, энциклопедий, серий каталогов.

Первая часть от знака "фу" или "дуй" до "бу" (первые две колонки) - название
Вторая часть от "лянь" до "чжи" - указывает, на мой взгляд, на принадлежность этой книжицы к большому собранию.

Название переводится так:
О цветах и плодах. Иллюстрированная часть

Дополнение так:
Из собрания
тише едешь - дальше будешь :-)

Altaica Militarica

Может быть что-то типа О цветах и плодах – иллюстрированный альбом с дополнениями  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Papa HuHu

Quote from: Tuman on 02 October 2009 07:16:03
Вот такой там первый иероглиф
Верно!

Papa HuHu

Quote from: Altaica Militarica on 02 October 2009 12:45:10
Нет, четко видно, что "элементы" равны прочим иероглифам в левой строке, и шан прописан абсолютно четко.
Дело в том, что одним из часто встречающихся написаний иероглифа 旨 является именно такое, где есть четкий 上 над четким 曰. Я это встречал лично на нескольких 匾额.

Papa HuHu

Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2009 09:43:09
Я бы восстановил первую надпись так:


   




奉旨回乡 - по императорскому указу возвращается в уезд.

Papa HuHu

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:45:30
Надпись на спинке кресла (посредине - трещина в бумаге) попробовал расшифровать как
出王用
Могут ли быть варианты?

田玉用 - так вот больше похоже на чье-то имя. А можно большую картинку, чтобы был контекст?

Laotou

А разве мы уже это не разобрали на предыдущих страницах ветки?
Думаю, уже дали ответ, остались невыясненными только два иероглифа "в цветах и плодах" :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Papa HuHu

Я наверное просто просмотрел. Извините.
В записи про плоды, как мне кажется, иероглиф 丙 с поддончиком это 异体字 от иероглифа 西. А вот кто под ним, я не могу разобрать. Увы. И еще, а вам не кажется, что первый сверху справа
это не 付 а 村?

Laotou

Quote from: Papa HuHu on 17 October 2009 19:38:16
Я наверное просто просмотрел. Извините.
В записи про плоды, как мне кажется, иероглиф 丙 с поддончиком это 异体字 от иероглифа 西. А вот кто под ним, я не могу разобрать. Увы. И еще, а вам не кажется, что первый сверху справа
это не 付 а 村?

Да, пожалуй, Вы правы с 丙, только "поддончик" смущает :)
А первый сверху справа, на мой взгляд, это 对 (dui). Мне кажется он сомнений не вызывает, даже по смыслу фразы.
知彼知已,百战不殆

Война и мир