News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Проблемы при атрибуции

Started by Altaica Militarica, 25 September 2009 16:22:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Altaica Militarica

При атрибуции китайского подарочного альбома встретил искаженные (?) иероглифы. Кто может помочь с переводом?

ОБратите внимание на иероглиф мянь - у него "крыши" нет.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

#1
Еще один фрагмент изображения - стяг "семейства Ван" - что за демон Пифагуй 披髮鬼
на нем упомянут?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Еще один (?) иероглиф не могу опознать:

Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Крайний левый иероглиф не могу понять - у кого есть версии?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Печать на обложке - с этим всегда сложности (ну не учили нас этому в институте  :-[ )
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Еще интересный вопрос - могли ли в текстах конца XIX века встречаться упрощенные иероглифы?

Например, иероглиф 對   написан 对. Причем очень хорошим почерком, каллиграфически.




Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Надпись на спинке кресла (посредине - трещина в бумаге) попробовал расшифровать как
出王用

Могут ли быть варианты?
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:43:34
Еще интересный вопрос - могли ли в текстах конца XIX века встречаться упрощенные иероглифы?

Например, иероглиф 對   написан 对. Причем очень хорошим почерком, каллиграфически.
малоизвестный факт - многие упрощенные иероги это возврат к их старым вариантам , которые в свое время были усложнены.
壯士一去兮不复還

Parker

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:43:34
Еще интересный вопрос - могли ли в текстах конца XIX века встречаться упрощенные иероглифы?

Например, иероглиф 對   написан 对. Причем очень хорошим почерком, каллиграфически.

Многие упрощенные иероглифы взяты были из нормативных рукописных сокращений.

Parker

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:22:50
ОБратите внимание на иероглиф мянь - у него "крыши" нет.

Это 回

http://www.mingpian8.com/shufazi/3644.html

Parker

#10
Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:29:25
Крайний левый иероглиф не могу понять - у кого есть версии?

Возможно, 興? Придется догадываться по контексту.

Parker

#11
Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:31:59
Печать на обложке - с этим всегда сложности (ну не учили нас этому в институте  :-[ )


верхний правый 谭, верхний левый 子, нижние нечеткие, пока догадаться не могу. Может, можно получше отснять?

天師

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:25:09
Еще один фрагмент изображения - стяг "семейства Ван" - что за демон Пифагуй 披髮鬼
на нем упомянут?
черти в китайской демонологии классифицировались и по прическам

напр. 剪发、烫发与披发鬼

это черт с распущенными, развевающимися волосами
披髮 wear shaggy hair
壯士一去兮不复還

Parker

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:45:30
Надпись на спинке кресла (посредине - трещина в бумаге) попробовал расшифровать как
出王用

Могут ли быть варианты?

первый может быть 田

Papa HuHu

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:22:50
При атрибуции китайского подарочного альбома встретил искаженные (?) иероглифы. Кто может помочь с переводом?
ОБратите внимание на иероглиф мянь - у него "крыши" нет.
Первый иероглиф не могу разглядеть, похож на 古. Второй это 回, а не мянь. И третий 乡.

Papa HuHu

Quote from: Parker on 26 September 2009 02:39:33
Возможно, 興? Придется догадываться по контексту.
Да, похож. Получается 興海{正堂}

Altaica Militarica

Спасибо всем.

Вопрос для Тяньши - это имеются в виду демоны в операх или же в народных поверьях/даосских представлениях?

По поводу первой надписи - даю ее увеличенное изображение:
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Я бы восстановил первую надпись так:


   




Правда, особой осмысленности не заметил - "ШанъюэхуЭйсян фэн"? Типа, "подносит/служит уезд Верхний ЮэхуЭй"?

Также слабо осмысляю фразу 出王用/田王用 - использует Чу-ван/Тянь-ван? Для чего такая надпись на стуле?

Насчет фразы 興海 (正堂) - часть в кружке понятна. Там указано, что посыльный работает в управлении  начальника фу или сяня. А Син Хай - это имя посыльного?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

А вот надпись с обложки:

對花菓  ???  ??? 部連部合之

Общий смысл из-за потери 2 иероглифов прослеживается слабо. В альбоме нарисованы цветы и плоды, сответственно, примерный перевод "И цветы, и плоды ... ... отдел вместе с ? отделом (ляньбу - букв. управление роты?)".

Предполагаю, что второй неидентифицированный иероглиф - это , но надпись осмысленнее не становится.

Прикрепляю оригинал:
   
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2009 09:31:42


Вопрос для Тяньши - это имеются в виду демоны в операх или же в народных поверьях/даосских представлениях?


насчет опер не знаю, мои воспоминания смутно основаны на Демонологии де Гроота и на книжке Шиппера по даосизму, и обе они далеко.
壯士一去兮不复還

Tuman

#20
Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2009 09:51:30
對花菓  ???  ??? 部連部合之

???  ??? = 畫書

Кстати, первый знак - не dui, a fu. Хотя на этот счет у меня есть сомнения.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Altaica Militarica on 25 September 2009 16:27:49
Еще один (?) иероглиф не могу опознать:

По-моему, их там два zi и hei.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2009 09:43:09
Также слабо осмысляю фразу 出王用/田王用 - использует Чу-ван/Тянь-ван? Для чего такая надпись на стуле?

Тут два варианта.

Первый - 田王用 - имя из трех иероглифов.

Второй (частный случай первого) - использует Тянь-ван.

Оба варианта правильные.

Вспомните, что на флоте протравливают фамилии хлоркой на гюйсах, будет легче осмыслять.

Мое мнение, там написано "Тянь Ван".
тише едешь - дальше будешь :-)

天師

Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2009 09:43:09
Я бы восстановил первую надпись так:


   

сдается это неканонический иерог 上 + 曰
壯士一去兮不复還

Tuman

Quote from: 天師 on 02 October 2009 06:44:56
сдается это неканонический иерог 上 + 曰

Вот такой там первый иероглиф
тише едешь - дальше будешь :-)