Я бы восстановил первую надпись так:
上
奉
曰
回
鄕
Правда, особой осмысленности не заметил - "ШанъюэхуЭйсян фэн"? Типа, "подносит/служит уезд Верхний ЮэхуЭй"?
Также слабо осмысляю фразу 出王用/田王用 - использует Чу-ван/Тянь-ван? Для чего такая надпись на стуле?
Насчет фразы 興海 (正堂) - часть в кружке понятна. Там указано, что посыльный работает в управлении начальника фу или сяня. А Син Хай - это имя посыльного?