Автор Тема: КОНКУРСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]  (Прочитано 116893 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

nezyf

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #300 : 11 Декабря 2002 14:36:07 »
牢不可破
[laobukepo]
Это пословица, но переводится, как "прочный", по-мому. То есть почему-то переводится не как пословица. А может, это не пословица???

*пословица. именно она. кстати, это служит хорошим примером чтобы понять, что в китайском есть пословицы не только пришедшие из историй, но и вот такие описательно-составленные.
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 15:46:45 от Papa_HuHu »

nezyf

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #301 : 11 Декабря 2002 14:39:34 »
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[po fu chen zhou]
Всё что ни делается - к лучшему.

*неверный перевод! подстрочник - "разбить котлы затопить лодки". значение - "сжечь мосты", "перейти Рубикон", или "жребий брошен"
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 15:49:55 от Papa_HuHu »

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #302 : 11 Декабря 2002 15:07:22 »
Цитировать
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[pofuchenzhou]
Всё что ни делается - к лучшему.



Если мне не изменяет память, то у 破釜沉舟 не мнго другой смысл - обрубать канаты и сжигать корабли
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #303 : 11 Декабря 2002 15:30:46 »
Не знаю покатит ли здесь............ 舟中敌国  zhou zhong di guo быть с врагом в одной лодке - предавать близких друзей

*еще как прокатит! однако замечу, что правильнее перевести как "быть преданым близким человеком/другом/подчиненным"
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 15:59:44 от Papa_HuHu »
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #304 : 11 Декабря 2002 16:15:42 »
Цитировать
*牢 lao - прочный. подстрочный перевод - "прочный, не могущий быть разрущенным" ППХХ

протестую.!.  есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)


Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #305 : 11 Декабря 2002 17:24:54 »
В современном китайском стиле:
国计民生   guo2ji4min2sheng
смысл: национальная экономика и благосостояние народа. Пример:
改革开放有利于国计民生
Реформы открытости благоприятны для национальной экономики и благосостояния народа

*правильно! замечу только подстрочник "страна план народ жизнь"
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 18:55:55 от Papa_HuHu »

Gosha

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #306 : 11 Декабря 2002 17:34:19 »
Известное пожелание процветания в бизнесе: 生意兴隆
Например: 祝贵公司生意兴隆!Желаю процветания бизнеса вашей компании!
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 17:35:23 от Gosha »

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #307 : 11 Декабря 2002 17:44:46 »
笼中之鸟 long2zhong1zhi1niao3
"Птица в клетке", т.е. несвобода, "быть как птица в клетке"
她成了笼中之鸟,虽生活富俗,但失去了自由。
Она стала птицей в клетке, хотя получила богатую жизнь, но потеряла свободу.
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 17:45:47 от Lena »

nezyf

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #308 : 11 Декабря 2002 20:26:13 »
Цитировать

протестую.!.  есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)

Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #309 : 11 Декабря 2002 20:40:24 »
Цитировать

Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?

неа..) Пушкин.. "Узник".))

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #310 : 11 Декабря 2002 21:24:46 »
Вот такой чэнюй.
鸟语花香 Перевод - птички поют, цветочки цветут (благоухают) - про весеннюю пору обычно говорят. Вот.

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #311 : 11 Декабря 2002 21:26:13 »
Забыл пининь :-)
niao3 yu3 hua1 xiang1

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #312 : 11 Декабря 2002 21:36:57 »
А, наконец-то!!
Ну, тогда следующая:
相见恨晚 xiang1jian4hen4wan3
лучше поздно, чем никогда. Употребляется, когда встретил (наконец-то!) близкого по духу человека, с оттенком запоздалой грусти
他们谈得很投入,有相见恨晚的感觉
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2002 21:37:49 от Lena »

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #313 : 13 Декабря 2002 20:39:39 »
Подойдет или нет - не знаю.
晚生后学wan3 sheng1 hou4 xue2 Так говорят, если не ошибаюсь, о младшем поколении - людях, которые являются как бы приемниками, последователями.
Пример: 只有晚生后学会这么耐烦地听他老人家的有啰嗦点儿的话

*принято. фразы тоже лучше переводить. "только "воспитанные в духе учебы со старших" могут с таким терпением выслушивать многословные речи старика.
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2002 21:27:05 от Papa_HuHu »

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #314 : 14 Декабря 2002 16:58:34 »
Где же наш учитель Папа Хуху??? Мы тут стараемся, уж майку больно хочется ;D
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语, но тем не менее, продолжаю:
学而不厌 xue2er2bu4yan4
"учиться без устали", т.е не чувствовать усталости, когда учишься.
我们要有学而不厌的劲头
У нас должен быть порыв учиться без устали

chnrus

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #315 : 14 Декабря 2002 18:54:27 »
破釜沉舟
смысл-назад дороги нет.шанс единственный-добиться победы над врагами.
история-в древнем Китае  воины переправились реку,перед наподением они разрушили котлы,утопили карабли.Вот у них уже не будет возможности возврощаться. Им придется только победить.И действительно победили.

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #316 : 14 Декабря 2002 19:42:32 »
Цитировать
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语,

Да, естественно. Чэнюй имеет вэньяневские корни, но тем не менее это чэнюй - специально порылся и нашЁл его в словаре чэнюев. Вот. ???

laoche

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ,
« Ответ #317 : 14 Декабря 2002 20:26:16 »
;) 狗改不了吃屎
Gorbatogo-mogila ispravit

*это не пойдет по всем признакам. более четырех иероглифв, автор не потрудился привести ни чтение, ни объяснение. Пролет
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2002 21:21:39 от Papa_HuHu »

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #318 : 14 Декабря 2002 20:28:59 »
Поскольку chnrus привЁл пословицу, нач. не иероглифом YAN4, то пословица Лены была последней - так ли это, ПапаХуху??
++++++++++++++++++++++++++++++++
Новая пословица -  咽苦吐甘yan4ku3 tu3gan1 - досл. "глотать горечь,  издавать (выплёвывать) радость", терпеть горе и давать счастье. Так говорят о жещинах - о мамах, об их сильной любви (безраздельной, не требующей ответных чувств) к своим чадам. Вот. Пример: 她的丈夫早就去世了, 她不得不她一个人养过孩子, 咽苦吐甘, 那不是每个人能干得出来的
Её муж давно уж как умер, ей одной пришлось воспитывать ребЁнка, лишая себя многого, жила она ради ребЁнка, на что способен не каждый.

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #319 : 14 Декабря 2002 20:32:50 »
Пока писал, laoche прислал ценную пословицу, но начинающуюся почему-то на ::)

*laoche увы, был не в попад. так что пока последний иероглиф будем считать Ваш, а именно - GAN
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2002 21:29:27 от Papa_HuHu »

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #320 : 14 Декабря 2002 22:49:29 »
甘拜下风 gan1bai4xia4feng1
"признать себя побежденным", добровольное признание себя ниже собеседника (в чем-то), выражение восхищения и преклонения перед ним
你的学问很多,我甘拜下风
Ты очень образованный, я признаю себя побежденным (восхищаюсь)
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2002 22:50:35 от Lena »

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #321 : 15 Декабря 2002 04:32:40 »
Тоже хочу майку поэтому пошел искать словари...

ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность ::)

*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного с ловаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 02:32:33 от Papa_HuHu »
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #322 : 15 Декабря 2002 04:43:29 »
хотели получите-
风流云散feng1 liu2yun2san4
我门毕业之后像风流云散, 各去干个人的生活
короче - разошлиСЯ как в море корабли.........
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2002 04:47:48 от NE-hinchek »
Сделал гадость - на сердце радость

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #323 : 15 Декабря 2002 08:29:23 »
След. пословиЦА - 散言碎语 Чтение - san3yan2 sui4yu3.
Смысл - пустая болтовня.
Пример - 今天我们想解决挺重要的问题, 散言碎语地侃了大山, 但谁也没提出了什么具体的决定。 Перевод - Сегодня мы хотели решить очень важный вопрос, проболтали без толку, однако никто так и не дал какого-либо конкретного решения.

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #324 : 15 Декабря 2002 08:46:28 »
Попробую ещё разок (если так можно - подряд)
语重心长 yu3zhong4 xin1chang2
Смысл - многозначительно и с огромными чувствами.
Пример - 今天他们头一次谈了恋爱, 字字句句都是语重心长的。
Сегодня они впервые признались друг другу в любви, каждое слово, фраза были исполнены глубоким чувством и смыслом