слегка негативное
буквальнее - "те, кто живет от получки до получки", но на русском эта фраза несет оттенок "влачить нищенское существование", а 月光族 получают не обязательно мало, просто тратят много.
как литературный перевод можно попробовать "из тех, кто считает, чем больше прогуляем, тем больше наживем", хотя это уже немного другой смысл