Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453560 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #950 : 08 Августа 2009 17:16:22 »
подскажите пожалуйста значение следующих слов:
 行货
 水货
 样子货
Спасибо !!!

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #951 : 08 Августа 2009 21:35:38 »
行货 - легально импортированный товар(продукция); товар низкого качества, бросовый товар
水货 - контрабандный товар
样子货 - образцы не предназначенные для продажи; хорошо выглядищий, но бесполезный товар
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #952 : 09 Августа 2009 14:01:58 »
r1ng0  ,Спасибки!!! :)

Оффлайн fritawn

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: krasavec5052
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #953 : 09 Августа 2009 21:40:19 »
Помогите пожалуйста перевести надписи с картин. Мы с женой купили, а что там написано не знаем. Пожалуйста!!!
[attach=1]

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #954 : 10 Августа 2009 16:27:34 »
1) хризантема
2) орхидея
3) бамбук
4) слива
===========
От кого стихи - потом напишу.

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #955 : 10 Августа 2009 17:53:31 »
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

Этот способ я бы перевела просто как ПРОДАЖА, так как помимо него есть еще несколько, среди которых - переработка, образцы, лизинг и так далее... Или вот так еще - статус товара: НА ПРОДАЖУ
« Последнее редактирование: 10 Августа 2009 18:19:08 от R_A_S_T_A »

Оффлайн IloveFriday

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10 一船贸易
« Ответ #956 : 11 Августа 2009 11:29:55 »
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

    不会是写错了吧? "一般贸易" ? :P 

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #957 : 11 Августа 2009 14:39:56 »
Помогите пожалуйста перевести надписи с картин. Мы с женой купили, а что там написано не знаем. Пожалуйста!!! [attach=1]
Вот пока про сливу: 宋 苏轼 《再用松风亭下韵》:“ 罗浮山 下 梅花村 ,玉雪为骨冰为魂”
В провинции Гуандун есть место 梅花村 - "Деревня сливовых цветов", которая находится под горой "Плывущего шелкового крепа ("газа")" - о ней писал Су Дунпо http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83_%D0%A8%D0%B8 во времена династии Сун,
Под горой плывущего шёлка есть деревня сливовых цветов, где яшма стала плотью, лёд стал душой" - Видимо, о какой-то красивой и неприступной девушке.
 :-[
Вы можете обратиться к его сборникам на русском языке и найти там иной вариант перевода.

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #958 : 12 Августа 2009 11:09:27 »
как будет по китайски репейное масло?  牛蒡石油 или 植物名油

Оффлайн Фейка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #959 : 13 Августа 2009 11:16:45 »
Здравствуйте :)
Будьте любезны помогите перевести на китайский слова:
1) DVD Чейнджер
2) Микросхема
Спасибо за помощь!!!

Оффлайн Boli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #960 : 13 Августа 2009 18:44:57 »
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом названия книги и благодарности из предисловия:

1. 味象 .雕塑创作中民族元素的思考与表达 - само название я перевела, только непонятно, что означают первые два иероглифа.. точно не имя автора.

2. 此书中的雕塑、景观及公共艺术设计方案作者均为孙龙本向为雕塑建设提供帮助的人们致以深深的谢意 - здесь я просто запуталась кто именно, кого и за что благодарит ::)


'practice random kindness and senseless acts of beauty'

Оффлайн КНР Роман

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: iloverussin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #961 : 13 Августа 2009 22:35:41 »
ТОЛЬКО КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК .НО НА ОЧЕНЬ ЯСНО

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #962 : 14 Августа 2009 11:58:33 »
У 银行询征函 есть определение в русском языке? "Отчет о проверке капитала" подойдет?
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #963 : 14 Августа 2009 12:07:55 »
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом названия книги и благодарности из предисловия:

1. 味象 .雕塑创作中民族元素的思考与表达 - само название я перевела, только непонятно, что означают первые два иероглифа.. точно не имя автора.

2. 此书中的雕塑、景观及公共艺术设计方案作者均为孙龙本向为雕塑建设提供帮助的人们致以深深的谢意 - здесь я просто запуталась кто именно, кого и за что благодарит ::)
1. 味象- термин в китайском искусствоведении, что-то типа "вкушение образа"
2. говорится о благодарности Сунь Лунбэня, котрый одновременно является автором и скульптур, и пейзажей, и дизайнов "общественного искусства" (это, наверно, скульптурные группы на улицах), тем, кто помогал создавать скульптуры

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #964 : 14 Августа 2009 12:17:09 »
У 银行询征函 есть определение в русском языке? "Отчет о проверке капитала" подойдет?

Нет - смотрите тут http://www.boc.cn/big5/cbservice/cncb6/cb64/200906/t20090623_757052.html
Это - bank confirmation request. То есть банковский продукт называется "форма запроса о состоянии счёта". Банк как бы сам не предоставляет информацию Вам, а предлагает форму, по какой нужно запросить партнёра о его счёте. Партнёр приходит в свой банк и просит дать ответы о состоянии его счёта в соответствии с данной формой. Потом партнер получает ответ его банка и отсылает его Вам.
« Последнее редактирование: 14 Августа 2009 12:37:48 от Zalesov »

Оффлайн Diamant_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #965 : 14 Августа 2009 12:49:16 »
Помогите перевести аудиофрагмент.
Это одно из заданий в игре. Здесь произносится текст, где одно из слов — это код, который нужен для прохождения задания.

Аудиофрагмент: http://nakhodka.en.cx/data/games/11461/4.mp3




Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #966 : 14 Августа 2009 13:04:49 »
Спасибо, Zalesov!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Boli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #967 : 14 Августа 2009 19:09:36 »
Expat, благодарствуйте :D
'practice random kindness and senseless acts of beauty'

Оффлайн yanomen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #968 : 16 Августа 2009 07:33:25 »
подскажите как перевести! Это лекарства применяеме после инсульта, надо оень сроно!!![attach=1][attach=2]
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #969 : 16 Августа 2009 14:46:41 »
恩必普 бутилфталид
盐水 физраствор
阿魏酸钠 ферулат натрия (лекарство из корней дудника китайского: http://en.wikipedia.org/wiki/Sodium_ferulate)

Оффлайн yanomen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #970 : 18 Августа 2009 11:36:44 »
физраствор и ферулат знала, за бутилфталид огромное спасибо! expat  а есть словари лекарственне или как придется ищите?
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #971 : 18 Августа 2009 16:03:19 »
скажите пожалуиста ,как можно перевести данное предложение 当今正处在改革开放时代.....

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #972 : 18 Августа 2009 16:11:20 »
скажите пожалуиста ,как можно перевести данное предложение 当今正处在改革开放时代.....
改革開放 - Политика реформ и открытости

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #973 : 18 Августа 2009 16:33:44 »
改革開放 - Политика реформ и открытости
     Спасибо большое !

Оффлайн Mr.Ice

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #974 : 18 Августа 2009 18:07:02 »
Подскажите что значат сии письмена :)
[attachthumb=1]
QQ 1244415928