Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453442 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #475 : 04 Мая 2009 20:11:05 »
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿

хитрить; прибегать к хитростям (уловкам)
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #476 : 04 Мая 2009 20:13:02 »
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿
Что-то там про рыбку, которую нужно успеть съесть, одновременно с получением иных преимуществ...
Оттенок скорее негативный, что-то типа "поднырнуть", "пролезть", "изловчиться", считая себя, при этом, умнее и достойнее других.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #477 : 04 Мая 2009 20:38:11 »
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #478 : 04 Мая 2009 20:41:59 »
или сказать 对中国的生活方式我感到非常适应.
我已经习惯了生活在中国.

Как правильно сказать использую оба слова?

И в чем разница?


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #479 : 04 Мая 2009 20:57:02 »
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
适应—--к новым
           
        我来中国3个月了,已经适应了中国的生活:уже нетрудно жить в китае

习惯—--к старым
           
           我来中国3年了,已经习惯了中国的生活: уже нормально жить в китае
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #480 : 04 Мая 2009 21:04:17 »
или сказать 对中国的生活方式我感到非常适应.
我已经习惯了生活在中国.

Как правильно сказать использую оба слова?

И в чем разница?

非常适应=习惯了

здесь разницы нет. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #481 : 05 Мая 2009 04:12:07 »
как по китайски будет "линеечка для форума" (ресь идет о линеечках которые размещают на форумы которые отчитывают возраст или время)
или если кто в курсе дайте ссылку на сайт где можно такую сделать на китафском языке (только чтобы без регистрации)

заранее спасибо
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #482 : 05 Мая 2009 12:07:36 »
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка

(адаптация) 适应

??

适应
习惯

Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
   适应 обычно используется как сказуемое ,а 习惯 можно употреблять как сказуемое и как подлежащее .

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #483 : 05 Мая 2009 13:24:43 »
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #484 : 05 Мая 2009 17:06:18 »
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
出尔反尔

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #485 : 05 Мая 2009 17:07:10 »
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.html
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #486 : 05 Мая 2009 17:16:35 »
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
氧化镁板
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 19:50:59 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #487 : 05 Мая 2009 17:25:05 »
помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз:
忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
спасибо

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #488 : 05 Мая 2009 17:33:33 »
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板


Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #489 : 05 Мая 2009 17:59:25 »

忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?

绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
丢三落四 - "забывчивый", 粗心 - это скорее "небрежный, легкомысленный"
一阵 - "вспышка, взрыв, порыв, шквал" (гнева, ветра, испуга, смеха); "вовсю, вдрызг, что есть мОчи, полной мерой", тут видимо первое значение
...


Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #490 : 05 Мая 2009 18:17:07 »
一阵 yīzhèn
1) раз; один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
2) полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг 鬧了一陣
    а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться;
    б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
我打算忙过这一阵再跟女朋友联系
Вариант: Я вот так устрою как следует, и возобновлю отношения с подругой.

Это только вариант!

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #491 : 05 Мая 2009 18:33:49 »
tai bu xianghuale! - Безобразие! ужас что-такое, вот ничего себе (с оттенком возмущения). Сфера употребления широкая, например, когда вы не довольны, когда вы шокированы, возмущены.
фраза со словосочетанием yizhen еще вариант: я планирую разгрести все дела и тогда уже связаться с подругой.
渊兮似万物之宗

Оффлайн ande27

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #492 : 05 Мая 2009 19:41:27 »
Здравствуйте. Помогите перевести на русский язык. Это камни используемые в бижутерии:
绿中林石头
长兰松石
红松石
兰松石
白碎石
金沙碎石
绿中林石头
спасибо.

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #493 : 05 Мая 2009 20:27:37 »
А мне тут сегодня старинный приятель - большой знаток русского языка позвонил с вопросом "как сказать по русски 回笼觉 / huilongjiao..."

Какие могут быть варианты...

Заранее спасибо!
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #494 : 05 Мая 2009 20:37:02 »
А мне тут сегодня старинный приятель - большой знаток русского языка позвонил с вопросом "как сказать по русски 回笼觉 / huilongjiao..."

Какие могут быть варианты...

Заранее спасибо!
         второй крепкий сон ( с трудом проснуться, потом через короткое время  снова  уснуться) :)
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 20:43:04 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #495 : 05 Мая 2009 20:52:06 »
помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз:
忙过这一阵(  в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
спасибо

1.Я решу все свои дела и потом свяжусь со своей девушкой.
2.безобразие
3.мутить,крутить мозги(второй смысл)
4.рассеяный

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #496 : 05 Мая 2009 21:08:29 »
спасибо всем за ответы! очень помогло

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #497 : 05 Мая 2009 21:15:40 »
http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.html
Лицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.
Друзья, всё-таки как по-китайски "минусовая фонограмма"?
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #498 : 05 Мая 2009 21:29:20 »
Лицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.
Друзья, всё-таки как по-китайски "минусовая фонограмма"?
попробуй это:
http://www.51flash.com/music_download_list.php?songid=316776&singerid=2969

минусовая фонограмма: 伴唱音乐(или просто коро-ок, MTV)
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 21:34:41 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #499 : 06 Мая 2009 02:51:18 »
как по китайски будет "линеечка для форума" (ресь идет о линеечках которые размещают на форумы которые отчитывают возраст или время)
или если кто в курсе дайте ссылку на сайт где можно такую сделать на китафском языке (только чтобы без регистрации)

заранее спасибо

кому интересно линеечка будет
论坛签名档
« Последнее редактирование: 06 Мая 2009 04:05:38 от Kitaianka »
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).