Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452385 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #375 : 22 Апреля 2009 18:21:36 »
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%.

25个主要监控断面水质 - это 25 каких-то основных критериев контроля за качеством питьевой воды?
一至三类 весь Интернет на тему экологии пестрит этим сочетанием....не могу понять что это :-\
Даётся рост на 50%, но нет по аналогии к какому периоду (с чем сравниватется-то ???)

И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #376 : 22 Апреля 2009 20:19:10 »
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...
所有没收到货的货款

所有已付的货款

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #377 : 22 Апреля 2009 20:39:48 »
实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)
Какой контекст?Возможно это 3 уровня потребительской корзины-消费(费)

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #378 : 22 Апреля 2009 20:52:00 »
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%

25 впадающей в реку Songhua основных стволовых сечение мониторинга качества воды в целях удовлетворения национальных стандартов качества на долю трех видов одного и того же периода прошлого года увеличилась на 50%

(Google)

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #379 : 22 Апреля 2009 21:38:53 »
所有没收到货的货款

所有已付的货款
Не согласен с этими вариантами. Ни один точно не передает смысл. 收 - это получать, но не поставлять.  Насчет 所有 я тоже вспомнил, это верно.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #380 : 22 Апреля 2009 23:54:47 »
В торговле есть два варианта обмена товарами если не 收,то остается 发-это зависит с какой стороны находится говорящий это предложение.
Также если вас интересует разговорный язык-это одно,если конкретно и четко слово в слово перевод-это другое.(Может быть по другому правильно,но так не говорят обычно носители языка,я обычно живу разговорным живым языком).

неполученный и непоставленный(я не получил товар или мне не поставили товар)смысл вроде один и тот же


Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #381 : 23 Апреля 2009 00:01:12 »
所有以前没供应货物的货款

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #382 : 23 Апреля 2009 01:35:45 »
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...
если именно все полученные, то:

对还未供应货物所收到的汇款

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #383 : 23 Апреля 2009 06:10:00 »
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%

25 впадающей в реку Songhua основных стволовых сечение мониторинга качества воды в целях удовлетворения национальных стандартов качества на долю трех видов одного и того же периода прошлого года увеличилась на 50%

(Google)

 :o :o :o Извините меня конечно, но это бред переводить через Гугл, Вы сами читали, что он Вам выдал...и как...понятно всё ???, надеюсь, что Вам да :-X
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #384 : 23 Апреля 2009 11:21:42 »
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%.

25个主要监控断面水质 - это 25 каких-то основных критериев контроля за качеством питьевой воды?
一至三类 весь Интернет на тему экологии пестрит этим сочетанием....не могу понять что это :-\
Даётся рост на 50%, но нет по аналогии к какому периоду (с чем сравниватется-то ???)

И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.

25个主要监控断面 - а это не "на 25 важных участках контроля (мониторинга)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
同比提高50% - "что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%" (同比 переводится как "по сравнению с тем же периодом прошлого года")

А теперь все сложите вместе... Вот так, вроде, и переводится... :)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #385 : 23 Апреля 2009 11:25:17 »
25个主要监控断面 - а это не "на 25 важных участках контроля (мониторинга)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
同比提高50% - "что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%" (同比 переводится как "по сравнению с тем же периодом прошлого года")

А теперь все сложите вместе... Вот так, вроде, и переводится... :)
Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #386 : 23 Апреля 2009 11:31:00 »
Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D

Я так понимаю, у Вас статья о политике борьбы с загрязнением реки по 5 основным факторам... Ну и вот... ::)
На речке в 25 местах берут пробы воды и проверяют время от времени по этим 5 факторам...  И это предложение как раз говорит о том, что ситуация улучшилась (стала соответствовать положительным показателям) сразу по 1-3 факторам в каждом месте взятия проб...  :)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #387 : 23 Апреля 2009 12:42:29 »
Я так понимаю, у Вас статья о политике борьбы с загрязнением реки по 5 основным факторам... Ну и вот... ::)
На речке в 25 местах берут пробы воды и проверяют время от времени по этим 5 факторам...  И это предложение как раз говорит о том, что ситуация улучшилась (стала соответствовать положительным показателям) сразу по 1-3 факторам в каждом месте взятия проб...  :)
Ой, спасибо Вам огромное за такое разъяснение :-* Плюсик за мной ::)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #388 : 23 Апреля 2009 13:15:50 »
:o :o :o Извините меня конечно, но это бред переводить через Гугл, Вы сами читали, что он Вам выдал...и как...понятно всё ???, надеюсь, что Вам да :-X

Если бы я переводил,мне бы это помогло.Так по-моему уже легче дальше составить нормальное предложение.Я не призывал вас переводить через гугл.
Мне многое стало понятнее.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #389 : 23 Апреля 2009 19:03:51 »
 
Если бы я переводил,мне бы это помогло.Так по-моему уже легче дальше составить нормальное предложение.Я не призывал вас переводить через гугл.
Мне многое стало понятнее.

 :o :o :o
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #390 : 23 Апреля 2009 19:54:39 »
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
доля воды, по качеству достигающей показателей [благоприятных] государственных 1-й - 3-й категорий, выросла на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #391 : 23 Апреля 2009 19:59:59 »
люди добрые, помогит правильно перевести фразу "ненормативная лексика".
Ну например то, что пишут на обложках дисков в рамочке в углу.
типа 粗俗词汇 или есть устойчивый термин?

Оффлайн 4u4undr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #392 : 24 Апреля 2009 01:21:33 »
Добрый день,
Не могли бы Вы мне помочь. У моего знакомого заканчивается мазь производства Китая, все надписи на коробке на китайском. Чтобы попробовать найти необходимо перевести название. Я сделал фотографии, не могли бы Вы посмотреть и перевести на русский.
Вот две ссылки на фотографии этикеток -
_http://www.onlinedisk.ru/view/124937/Cure02.jpg
_http://www.onlinedisk.ru/view/124935/Cure01.jpg
Был бы очень благодарен
С глубоким уважением

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #393 : 24 Апреля 2009 04:09:34 »
Добрый день,
Не могли бы Вы мне помочь. У моего знакомого заканчивается мазь производства Китая, все надписи на коробке на китайском. Чтобы попробовать найти необходимо перевести название. Я сделал фотографии, не могли бы Вы посмотреть и перевести на русский.
Вот две ссылки на фотографии этикеток -
_http://www.onlinedisk.ru/view/124937/Cure02.jpg
_http://www.onlinedisk.ru/view/124935/Cure01.jpg
Был бы очень благодарен
С глубоким уважением
Написано на 1ой фотографии:
三花皮炎寧酊
大唐藥業

1. Успокаивающая дерматит тинктура (не знаю, как на русском) Саньхуа
2. Фармацевтическая компания Датан.

На 2ой фотографии:
批准文號: 內衛藥准字
(1996) 第001844號
主治: 神經性皮炎,牛皮癬、體癬和足癬等也有一定療效。
用法與用量:塗於患處,每日二次。
贮藏: 遮光,密閉,在涼處保存。
內蒙古大唐藥業有限公司

1. Сертификационный номер: (эээ, хм.. :) )
2. (1996) №001844
3. Показания: нейродермит (атопический дерматит); также оказывает лечебный эффект на псориаз, стригущий и опоясывающий лишай и т.п.
4. Использование: смазывать пораженные участки дважды в день.
5. Хранение: хранить в темном месте, в герметичной упаковке в прохладном месте.

6. фармацевтическая ООО "Датан ", Внутренняя Монголия.


От себя добавлю, что " Успокаивающая дерматит тинктура" (какое-то стандартное название для таких кремов или мазей)  содержит, как написано в китайской энциклопедии борнеол, а также Fluocinolone acetonide,  флюоцинолона ацетонид,  (кортикостероид).

Применяется для снятия зуда.
Но кортикостероиды?? Я бы не стал долго применять

Вот, например, http://www.nizhpharm.ru/user/products/p1207.html (Мазь Синафлана)



Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #394 : 24 Апреля 2009 08:38:58 »
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.  ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #395 : 24 Апреля 2009 08:43:12 »
25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
доля воды, по качеству достигающей показателей [благоприятных] государственных 1-й - 3-й категорий, выросла на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года
Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн 4u4undr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #396 : 24 Апреля 2009 14:32:56 »
qleap
Большое спасибо за помощь!
Т.е. это средство называется Саньхуа?
И если я правильно Вас понял, оно не имеет отношение к китайской народной медицине, а аналог этого лекарства Вы дали по ссылке?
Еще раз большое спасибо!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #397 : 24 Апреля 2009 16:08:57 »
qleap
Большое спасибо за помощь!
Т.е. это средство называется Саньхуа?
И если я правильно Вас понял, оно не имеет отношение к китайской народной медицине, а аналог этого лекарства Вы дали по ссылке?
Еще раз большое спасибо!
Саньхуа - это конкретизация ("Три цветка"), а средство называется так длинно, как я написал "Успокаивающяя дерматит тинктура" или "Снимающий зуд крем", не знаю аналога на русском. Три цветка - одно из многих таких же. Наберите в любом поисковике "Borneol, Fluocinolone acetonide" и найдете ссылки даже на китайские аналоги.

К китайской народной (в смысле традиционной) медицине отношения действительно не имеет. Применять его стоит только в случае, когда совсем край и в небольших дозах (см. глюкокортикостероиды). Если ваш знакомый применял его бесконтрольно, рекомендую ему обратиться к дерматологу.

По ссылке приблизительный аналог, содержащий только основной компонент. Действие должно быть такое же. Так что нет смысла искать в Китае.



Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #398 : 24 Апреля 2009 16:47:42 »
Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%
неправильно :(
не 1 - 3 показателей, а 1я-3я категория воды. 1-я категория воды - самая чистая, 2-я - чуть грязнее и т.д.
с первой по третью считаются благоприятными, начиная с 4-й - неблагоприятными.
если в прошлом году суммарная доля воды, соответствовавшей категории не ниже 3-й, составляла, допустим, 20%, то в этом - 30% (то есть доля выросла на 50%)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #399 : 24 Апреля 2009 16:59:01 »
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.
из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2