Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452924 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #225 : 04 Апреля 2009 23:29:55 »
探头 - зонд
зонд запускают в сосуды или желудок, например. здесь, как я понимаю, точки ищутся на поверхности тела, неинвазивно, поэтому 探头 - это щуп

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #226 : 04 Апреля 2009 23:31:37 »
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...
探穴 - это не приспособление, а сам "поиск акупунктурных точек".

Оффлайн a-lian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #227 : 05 Апреля 2009 00:15:09 »
expat
спасибо! Щуп мне нравится)
Цитировать
а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?
там вот так: 医用电器型设备安全类型: BF型.
а дальше еще такое будет: (...)安全分类: II类.
в общем, не очень мне все это понятно...
废物

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #228 : 05 Апреля 2009 00:46:59 »
ну тады тип BF. чтобы стало понятнее, почитайте тут: http://www.601help.com/Basic_Concepts/b__bf_or_cf.html

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #229 : 05 Апреля 2009 15:09:05 »
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.

2. 就像我吧, 有的人来问我问题, 我也常常有不会答的时候, 我不回答就学习, 就问别人.

3. 他做得对, 我们知道了, 就不要做那样的事.

Помогите понять дословно подчеркнутые выражения...перевожу коряво ((((

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #230 : 05 Апреля 2009 15:45:42 »
1. столкнулся с проблемой, спроси - почему, не надо делать понимающее лицо, если не понял.
2. [когда] я не могу ответить, то тоже чему-то учусь, спрашиваю у других.
3. не надо так поступать
 Ну я бы так перевела....

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #231 : 05 Апреля 2009 16:02:12 »
Спасибо)))

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #232 : 05 Апреля 2009 16:13:18 »
一笔一画地写

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #233 : 05 Апреля 2009 20:11:33 »
因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势, 但是也有不少国有企业管理不善, 长期亏损.

Поскольку страна поддерживает государственные предприятия, дпредприятия обеспечиваются капиталом (средствами) сырьем, техникой и сбытом все это имеет приемущество, но ест много ошибок в управлении гос.предприятиями, длительное время наблюдался дефицит.

В общем я так перевела...мож кто не так???

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #234 : 05 Апреля 2009 20:43:33 »
в этом случае говорят-государство(не страна).

长期亏损-долгосрочные убытки

но есть и много гос.предпр.управление которыми осуществляется не эффективно,из-за чего они терпят убытки.


Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #235 : 05 Апреля 2009 20:52:13 »
спасибо)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #236 : 05 Апреля 2009 21:27:45 »
ну и по первой части предложения

因为有国家的支持, 国有企业在资金, 愿料, 技术和營銷上都有一定的优势...

Поскольку государство поддерживает государственные предприятия, они обладают преимуществом в сферах финансовых средств, сырья, технологий и маркетинга.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #237 : 05 Апреля 2009 21:29:56 »
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.
здесь пропущен один иероглиф:
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.
смысл уже правильно перевели: "не надо притворяться, что понял, когда не понял"

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #238 : 05 Апреля 2009 21:51:03 »
民营企业就是这种改革中出现的新型股份制企业

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #239 : 05 Апреля 2009 22:14:10 »
这是进入中国市场的一个达好机会

Это является хорошей возможностью, чтоб вйти на китайский рынок?

Нормально???

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #240 : 05 Апреля 2009 22:42:02 »
大好机会—--хороший шанс
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #241 : 06 Апреля 2009 12:56:08 »
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁


Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #242 : 06 Апреля 2009 14:08:50 »
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会

厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁

Помогите два предложение перевести!!!

Первое предложение я перевела как: Каждый год  8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.

А втоое предложение не могу понять до конца!!!!
Проходящая каждый год в августе в Сямэни инвестиционная торговая ярмарка - это наиболее важная в последние годы международная ярмарка инвестиций в Китае.
основная тема сямэньской инвестиционной торговой ярмарки - это обсуждение инвестиций; на ней можно всесторонне ознакомиться с разными инвестиционными проектами данного года; это - мост для инвестиций в китай

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #243 : 07 Апреля 2009 22:13:11 »
Помогите, пожалуйста! Как читается этот иерог- 溧? И в сочетании с 溧阳 что означает???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #244 : 07 Апреля 2009 22:22:03 »
溧阳 Liyang - название местности

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #245 : 07 Апреля 2009 23:54:25 »
溧阳 Liyang - название местности
Спасибо!
Есть разница между 有限责任公司  и 有限公司.
Для меня это переводится только так ООО - Общество с ограниченной ответственностью. Или всё-таки, есть разница?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #246 : 08 Апреля 2009 00:42:28 »
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #247 : 08 Апреля 2009 09:17:39 »
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.
Тоже об этом думал, но стали вкрадываться сомнения..)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #248 : 08 Апреля 2009 15:21:48 »
между этими двумя словами есть разница. как мне сказали: 公司的性质不一样!!! а что именно, не уточнили!))))
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #249 : 08 Апреля 2009 15:32:11 »
对不起,朋友们!我刚刚上网找到了 有限责任公司简称有限公司 !!!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..