• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

М

阻燃添加剂 и надо писать - антипИреновая добавка :P

Лагаш


berlaga

Господа!
А как это перевести?
Прошу прощение за качество - в паинте рисовал   O:)

r1ng0

孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

berlaga

Quote from: r1ng0 on 27 August 2009 20:57:24
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Огромное спасибо!

Sibery

Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Ahov

Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?

восточный друг

Quote from: Sibery on 28 August 2009 15:40:05
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
видимо это  профессиональные сокращенные, не надо обращать внимание на это. 

восточный друг

Quote from: Ahov on 28 August 2009 21:09:01
Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?
没把这事当成个套: не думал, что тут ловушка.
他离了当头炮: он нуб без доминирующей позиции, 当头炮 это атакующая комбинация под пушкой (фигура китайских шахмат)
给我留点儿神: осторожно, 神 внимание

JeanGang

Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Fu Manchu

Quote from: JeanGang on 02 September 2009 05:34:12
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563
нежен ад

JeanGang

Quote from: Со Лу Тан on 02 September 2009 08:19:47
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563
Спасибо большое!!!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Алконост

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как написать по-китайски "показать свою новую коллекцию одежды" ?

Judy43


Dignat

Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!

marinavladi...

Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!

М

Quote from: Dignat on 02 September 2009 09:42:34
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!

возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый

qleap

Quote from: marinavladi... on 02 September 2009 10:52:43
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
Видимо 表调剂  переводится как "состав для обработки поверхностей". В русском языке для таких составов предварительной обработки используют слово "грунт", "грунтовка".
В частности для обработки поверхности металлов используют фосфаты с различными добавками. Это операция называется "фосфатирование металла".

Наверное в вашем случае это грунтовка для металла.
Например, http://www.infrahim.ru/cat/lkm05/

marinavladi...

 :)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...

Dignat

Quote from: marika2009 on 02 September 2009 13:18:28
возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый

Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.

М

#1045
Quote from: Dignat on 03 September 2009 07:17:32
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.

УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!

qleap

#1046
Quote from: marinavladi... on 03 September 2009 03:24:23
:)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...
Ну если это не грунт, то тогда вероятно обезжиривающий состав, т.е. какое-то ПОВ (поверхностно-активное вещество, как, например, стиральный порошок :) )
Но все-таки 表调剂 (表面调整剂) на мой взгляд общее название составов для обработки поверхностей. Правда, есть еще какой-то экономический термин.

LY-sh

pomogite perevesti na russkiy eti nazvaniya tkanei:

威尼斯亚光
锦涤波缎
锦涤花瑶
仿记忆
消光尼丝纺
斜条里布

please, pomogite!
vdryg kto-to yzhe perevodil podobnie terminy
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Dignat

Quote from: marika2009 on 03 September 2009 07:22:14
УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!

То что Вы написали, это легко по словарю ищется. Я думаю, любой читающий этот форум с этим бы справился. Меня интересует нормальный полный перевод этого специфического отрывка текста. 

Zalesov

Очень хорошо, что Вы такой любознательный.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.