• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Разговорный японский

Started by 12345, 20 November 2008 07:21:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Neskashy

Quote from: Van on 01 December 2008 03:25:11
Как видим, так и образуются.
ぬ - архаичная форма отрицания ない, которая чудом прижилась в современном разговорном японском. Присоединяется к глаголам так же, т.е. на 2ю основу 知らない=知らぬ.
Разве 知ら — это не первая основа?
不言実行

Van

Верно, цифрой ошибся.

12345

Вопрос скорее по стилистике: насколько употребима к коллеге (муж. -> муж.) следующая фраза в е-майле или беседе по телефону:

お目に掛かるのを楽しみにしているんです。

Если она не подходит, какие есть способы сказать то же самое?

Параллельный вопрос: для дружеской/неофициальной речи это нормальный вариант? Какие есть еще способы сказать "до встречи"? Спасибо!


Латинянин

Quote from: 12345 on 01 December 2008 07:12:08
Вопрос скорее по стилистике: насколько употребима к коллеге (муж. -> муж.) следующая фраза в е-майле или беседе по телефону:

お目に掛かるのを楽しみにしているんです。

Если она не подходит, какие есть способы сказать то же самое?

Параллельный вопрос: для дружеской/неофициальной речи это нормальный вариант? Какие есть еще способы сказать "до встречи"? Спасибо!

Для дружеского общения вполне хватит "では、また!"
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

KMI

Quote from: Van on 01 December 2008 03:25:11
Как видим, так и образуются.
ぬ - архаичная форма отрицания ない, которая чудом прижилась в современном разговорном японском. Присоединяется к глаголам так же, т.е. на 2ю основу 知らない=知らぬ.
な - жесткий разговорный запрет, присоединяется к глаголам на 3ю основу. Не путать с な - вариантом ね (которое "не так ли"), тоже разговорным и присоединяющимся точно так же. Разница в интонации (в первом случае - приказная, естественно, во втором обычно немного вверх), в контексте.

По-моему, 知ら - это первая основа, а не вторая. Вторая будет 知り.

С уважением

12345

Очередной вопрос. Запутался вот с такой фразой:

ストレスがいっぱいたまっていたみたいです。

Гдездесьхотябыграницыслов,чтоли? Заранее спасибо.

Латинянин

Quote from: 12345 on 03 December 2008 06:49:04
Очередной вопрос. Запутался вот с такой фразой:

ストレスがいっぱいたまっていたみたいです。

Гдездесьхотябыграницыслов,чтоли? Заранее спасибо.

ストレス  が  いっぱい  たまっていたみたい です。

Если не ошибаюсь  ::)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

GOlGA

Думаю правильнее будет たまっていたみたい тоже разделить.

ストレス が いっぱい たまっていた みたい です。

С уважением

Neskashy

Quote from: GOlGA on 03 December 2008 08:13:16
Думаю правильнее будет たまっていたみたい тоже разделить.

ストレス が いっぱい たまっていた みたい です。

С уважением
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?
不言実行

Латинянин

Quote from: Neskashy on 03 December 2008 08:25:47
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?

Почему сразу "я"?
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Neskashy

不言実行

Латинянин

Quote from: Neskashy on 03 December 2008 08:34:35
Надо "вы" или "ты" ?

Предложение обезличенное. Вполе возможно что скажем какой нибудь Танака-сан.

"Похоже стресс был слишком сильным"
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

"Похоже, что стресс (какое-то время) накапливался"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Neskashy

Quote from: АВС on 03 December 2008 10:36:09
"Похоже, что стресс (какое-то время) накапливался"
Даже так...
不言実行

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Пропустил ИППАЙ - "чересчур"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

12345

Спасибо за предыдущий ответ - и снова вопрос... Как перевести вот такую фразу (непонятен самый конец):

時間や日の表現に注意せよ

Что означает せよ?
Большое спасибо!

Латинянин

Quote from: 12345 on 19 December 2008 05:48:08
Спасибо за предыдущий ответ - и снова вопрос... Как перевести вот такую фразу (непонятен самый конец):

時間や日の表現に注意せよ

Что означает せよ?
Большое спасибо!

Повелительное восклицание, насколько я помню.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Проныч

Quote from: Neskashy on 03 December 2008 08:25:47
А как это переводится? "Похоже я получил полный стресс"?

По ходу, у меня чересчур много стресса накопилось.

Проныч

#43
Quote from: АВС on 03 December 2008 12:15:51Пропустил ИППАЙ - "чересчур"

Хотя, конечно, если бы имелось в виду именно "чересчур", то было бы "-сугита", к бабке не ходи.

Phartuchek

А если еще чучуть по-русски, то, наверное, "слишком много стресса в последнее время...". Или если совсем оборзеть, "давненько (я) не расслаблялся..."  ::) ну это я увлеклась)))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Karyuudo

так как японцы признаются в любви?
в дорамах говорят - суки/дайсуки
а в переводе иностранных фильмов так понял: ай ситэ иру

но где-то тут на форуме, нигде найти не могу, писали что в любви признаются типа: "я буду стирать твою одежду"  .это так?

в общем что они говорят? (желательно на японском, можно с переводом)

Phartuchek

В некоторых дорамах говорят (KIMI NI) HORERU (惚れる). Означает, "я в тебя влюбился/ась". А про одежду класс!!  ;D Такой ужин при свечах, романтика, ОНА говорит: "Дорогой,  разреши мне постирать твои носки..."  :lol:
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

12345

Это не совсем разговорный, скорее - е-майловый язык, но все же интересно, что именно значит эта фраза? Более длинный (вежливый?) вариант от "о-каэри насай"?

そのうちにぜひよろしくお願いします。

Van

СОНО УТИ-ни - "в это время" дословно, тут надо знать контекст, чтобы понять.
Далее - "прошу любить и жаловать".
Фраза может означать, что говоряший просит помощи, или что он зовёт в гости, или что он ещё чего-то хочет, или вообще ничего не обозначать. Зависит от контекста.
Е-мэйлы тут особо и не при чём, может быть сказано и в устной речи.

kojik247

podskajite pojalusta shkolu gde uchut japonskomu iaziku(bez pisma)ranshe zdes videla eto obsujdalos` a naiti nesmogla :'(