Напоминаем правила: ссылки и реклама в подписях возможны только на платной основе!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Цитата: Overtherainbow от 01 Августа 2005 12:04:06Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞. 確實,因這是新造的辭彙,沒有之字就會看不懂,但我覺得 若用愛之瑞, 也聽起來不夠順是否愛情瑞或愛情之瑞會比較好聽嗎?
Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞.
я тоже свопросом,подскажите пожалуста как дословно будет звучать такой диагноз 纤维腺瘤 ???опухоль волокна железы звучит как то глупо и не правдопадобно. Или подскажите где искать ответ?
请问! "农业家庭" 有什么意思?
Прошу прошения, но китайский я учу не так уж и давно, ошибки могут быть............прям sorry!А если не принято, больше не буду. Спасибо за всё!
Цитата: Xiwang от 10 Августа 2005 03:06:14??! "?" а что тут непонятного? сельская семьясемья, работающая в сельском хозяйстве.
??! "?"
Не могу найти по словарям следующие вещи, если кто поможет буду премного благодарен.1) кислота аскорбиновая2) глюконат натрия3) глюкоза4) крахмал5) сухофрукты
а как вам "крестьянская семья" )
又名: 蜘蛛人