• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Переведите пожалуйста имена на ромадзи.

Started by Nanodroid, 19 September 2008 19:52:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nanodroid

Добрый день, уважаемые знатоки японского языка!
Нижайше прошу помочь с переводом нижеприведённых японских имён на латиницу.  А лучше ещё написать, как они будут читаться и по-русски.
Спасибо заранее!

Windmill
高月 琳
菅原 里美
桜井 秋久
高月 一海

Подпись:
Подпись отображается внизу каждого Вашего сообщения. Вы также можете использовать BB код и смайлы.

Neskashy

В японском нельзя сразу сказать, как точно будет читаться имя, потому как иероглифы имеют несколько чтений, могу привести только самые распространённые варианты :
1) Такацуки Рин / Takatsuki Rin
2)Сугавара Сатоми Sugawara Satomi
3)Сакураи Акихиса Sakurai Akihisa
4)Такацуки Кадзуми Takatsuki Kazumi
Если не секрет откуда эти имена?
不言実行

Nanodroid

Neskashy, спасибо!
Из Lycee Trading Card Game. Перевожу с английского на русский, т.к. не имею знакомых, способных безвозмездно помочь в прямом переводе с японского на русский. Но и в английском оригинале очень много "белых" пятен.

Ещё вопросик напоследок. У меня в английском оригинале два имени звучат одинаково, а как должно быть правильно?
高月 未依
みい
Подпись:
Подпись отображается внизу каждого Вашего сообщения. Вы также можете использовать BB код и смайлы.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Nanodroid on 20 September 2008 05:52:11
Ещё вопросик напоследок. У меня в английском оригинале два имени звучат одинаково, а как должно быть правильно?
1)未依
2)みい
Разве английский вариант может быть оригиналом? Оригинал все-таки видимо японский?!!  Поскольку речь идет о текстовм подстрочнике - то там видимо идет речь о целой семье с фамилией Такацуки. Второе, нижнее это чтение первого варианта
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Nanodroid

Разумеется, первоисточник японский. В англ. варианте оба имени переведены Mii. Вот и догадывайся, что к чему.

Ещё помогите, пожалуйста. Переведите вот эту фразу:

「神坂春姫」1体を未行動状態にする。その「神坂春姫」にAP+1・DP+1・SP+1する。この能力値修正はターン終了時に失われない。このイベントをゲームから取り除く。

Её вообще забыли перевсти на английский.
Подпись:
Подпись отображается внизу каждого Вашего сообщения. Вы также можете использовать BB код и смайлы.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Nanodroid on 20 September 2008 07:26:21

「神坂春姫」1体を未行動状態にする。その「神坂春姫」にAP+1・DP+1・SP+1する。この能力値修正はターン終了時に失われない。このイベントをゲームから取り除く。

вот на этой странице ваш текст http://mywiki.jp/lyceewiki/LyceeWiki/%2583C%2583%2560%2583S%2583P%2581%255B%2583L/

"Камисака Харухи" всю целиком поставить в положение "не действует". Этой "Камисака Харухи" сделать AP+1・DP+1・SP+1. Это исправление уровня (цены) способностей (потенциала) не будет потеряно в момент отключения. Это исключит данное "явление" из игры".

http://ru.youtube.com/watch?v=kNOmOhrY3-Y
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Nanodroid

Подпись:
Подпись отображается внизу каждого Вашего сообщения. Вы также можете использовать BB код и смайлы.