• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Синхронный перевод: особенности

Started by Entity, 15 July 2008 02:23:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Loccia

#50
Quote from: Parker on 16 July 2008 13:25:58
Осень халасо, осень палавилна ;D Замисясильная синхаланиста.

Какое это имеет отношение к устному переводу?

Barbariska

Quote from: Loccia on 16 July 2008 15:31:17
Какое это имеет отношение к устному переводу???

Как это какое? Вообще-то правила действуют не только для письменной, но и для устной речи. А то ведь, следуя Вашей логике, Ху Цзиньтао можно называть Ху Дзиньтхао. Отличный будет перевод ;D

Blaze

Quote from: Tolo on 16 July 2008 11:50:51
Quote from: Blaze on 16 July 2008 11:28:02
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться
Согласна, что человек, живущий в стране, всегда может следить за изменениями языка, но врядли это имеет отношение к тому, что такой человек может быть хорошим синхронистом. И верно сказала Форнарина, что совершенствоваться нужно всю жизнь. Также было сказано, что понятие совершенства относительное и определить его рамки дотаточно сложно.
Думаю, что те, кто пишет в своих резюме и говорит, что знает язык в совершенстве скорее всего не понимают до конца значения этих слов и, как показывают наблюдения, часто переоценивают свои возможности. Однако, думаю, правда и то, что только те, кто  обоснованно ставит себе более высокую планку, способен  добиться большего.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Kiss

Quote from: Aqua Mar on 16 July 2008 05:24:04
Синхрон с родного языка на чужой - это даже не высший пилотаж, это космос. И такие спецы действительно наперечёт, в любом языке.

Если я не ошибаюсь, то профессиональный синхронист переводит только с иностранного на родной язык! И в случае, когда синхронист требуется на переговорах высшего уровня и т.п., то каждая из сторон везет своего - каждый из них переводит с иностранного на родной только для своей стороны.  8)

baieluosiren

Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???

V.B.

Quote from: baieluosiren on 16 July 2008 22:26:38
Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???

Вот только давайте не будем здесь еще порядок слов в китайском предложении обсуждать, а? Кстати, уж что-что, а подлежащее в китайском предложении ну никак не может в конце находиться.

Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Kiss

Синхронист, в большинстве случаев, уже заранее ознакомлен с материалом и знает, про что идет речь.  :)

Parker

Quote from: Loccia on 16 July 2008 15:31:17
Какое это имеет отношение к устному переводу?

Да так, общий уровень наглядно демонстрирует

Parker

Quote from: baieluosiren on 16 July 2008 22:26:38
Мне очень интересно, как Вы себе представляете синхронный перевод с китайского, если подлежащее может находиться далеко в конце предложния, после множества определений ???

Имелось в виду дополнение, видимо? Вот пусть нам Loccia и расскажет, как синхронисты справляются с подобными проблемами ;)

Loccia

1.Если это протокольные переговоры,то весь перевод уже готов на бумаге и синхронист только его читает.(либо почти на зубок знает текст и возможность сделать ошибку минимальная).
2.Если нет протокольные,то можно дождаться когда предложение подностью будет озвучено и затем тока переводить.

Parker

 ;D ;D ;D ;D

Quote from: Loccia on 17 July 2008 05:08:26
1.Если это протокольные переговоры,то весь перевод уже готов на бумаге и синхронист только его читает.(либо почти на зубок знает текст и возможность сделать ошибку минимальная).

Это не синхронный перевод, а просто чтение заранее подготовленного текста

Quote2.Если нет протокольные,то можно дождаться когда предложение подностью будет озвучено и затем тока переводить.

И это не синхронный перевод, а ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ :)

Извините за нескромный вопрос, русский  для вас - родной?


Kiss

Вот к чему приводит неправильное оперирование профессиональными переводческими (лингвистическими) понятиями!  ;D

Kiss

Тогда я тоже синхронист-профессионал с многолетним стажем... хочу 1000 баксов в час, кому надо, зовите...  ;D

P.S. Тока текст не забудьте на бумаге напечатать разборчиво, который мне надо зачитать...  ;D

Parker

Думается, что все это не сильно страшно. Тот, кому нужен настоящий синхронист, и так прекрасно знает, где его найти, и, уж конечно, не будет искать его по таким объявлениям. А  клиентосу с Суньки - нормально, синхронист типа клева, да. Кому и кобыла невеста, как говорится.

Ну раздражает слегка, конечно... Но, на самом деле, претензии на "синхрон" за очевидной нелепостью своей вполне безвредны, трудно себе представить встречу в верхах, на которую позовут переводчиком кого-нибудь вроде Loccia. Значительно хуже, когда человек провозглашает себя знатоком китайского, но при этом не умеет правильно транскрибировать топонимы или еще что-то такое же... Этому мы обязаны появлением стелек "Ароматная Нога - Корень Здоровья" и "карандаша от червей" на обоих языках.



....

Quote from: Kiss on 17 July 2008 05:30:53
P.S. Тока текст не забудьте на бумаге напечатать разборчиво, который мне надо зачитать...  ;D

Главное страницы пронумеровать чтоб потом не перепутать. :)

Loccia

Я имела ввиду до конца до слушать то предложение которое оказалось затруднительным для перевода-у вас был вопрос я ответила,я не говорила что у меня они вообще бывают-сложности с переводом.В этом ничего страшного не случится,если пару предложений вы переведете не синхронно,а последовательно.


Entity

Quote from: Loccia on 17 July 2008 06:04:21
Я имела ввиду до конца до слушать то предложение которое оказалось затруднительным для перевода-у вас был вопрос я ответила,я не говорила что у меня они вообще бывают-сложности с переводом.В этом ничего страшного не случится,если пару предложений вы переведете не синхронно,а последовательно.



Вы не поделитесь, как вы нарабатывали это мастерство?

Loccia


Parker

Quote from: Loccia on 17 July 2008 06:13:42
В личку.

Не, давайте уж здесь нам мастер-класс :) Объяву-то вы разместили на всеобщее обозрение, так что теперь будут и предъявы ;)

Loccia

Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D

Parker

Quote from: Loccia on 17 July 2008 06:27:28
Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D
Знал, что этим кончится ;D ;D ;D ;D


Entity

Quote from: Loccia on 17 July 2008 06:27:28
Тут как я понял,НЕТ синхронистов,но все мастаки,все все знают..........удачи вам..... :)

Друг с другом пообщайтесь,у вас это хорошо получается......... ;D ;D ;D

Никто и не претендовал на это звание. Вы, как я уверена, тоже не синхронист.

Bu shi hua ren

Однажды я присутствовала на тендере, где переводил китаец на русский и обратно. Ну просто обзавидовалась! Супер! Он переводил синхронно, я сидела рядом, когда не знал, как правильно выразить свою мысль, я на бумажке писала, но сама от такой участи отказалась, сложно и было страшно! В моей практике он первый  переводчик-синхронист, впрочем, он сейчас директор крупной компании. Я тоже думаю, что нужно не экспромтом переводить, а уже заранее знать тему перевода и подготовить тезисы хотя бы?!

Kiss

Quote from: Bu shi hua ren on 17 July 2008 07:00:10
Однажды я присутствовала на тендере, где переводил китаец на русский и обратно. Ну просто обзавидовалась! Супер! Он переводил синхронно, я сидела рядом, когда не знал, как правильно выразить свою мысль, я на бумажке писала....

Если Вы успевали еще и писать, то переводил он точно не синхронно, а последовательно!  ;D

Kiss

По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)