• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейское кино

Started by Нимлатха, 27 September 2002 09:11:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ksen

#100
Кстати, раз уж зашла :)
Я тут сварганила новый сайт, на сей раз о Джунг Ду хонге: http://jdh.narod.ru ("мастер по боевкам" в 38 параллели, Метро, Шири, Musa... и актер в Арахане (Злой Мастер), Мегаполисе (Сайпер), Воине Ветра (Бум-су)...) Заходите! :)
И второе: http://www.kungfucinema.com/reviews/musa.htm - если я еще что-то понимаю, этот парень смотрел дополнительные материалы к Мусе с английскими комментариями!!!!!! Никто не знает где такое можно добыть??? - у меня все исключительно на корейском :(

LiBeiFeng

QuoteДык, ведь никто ее выдать не отказался. Все стояли и не могли решиться ни отдать ее, ни оставить. Вот Ё-сол и решил проблему

Все-таки выглядит неубедительно.  :)

Действительно, о вкусах не спорят...
:)
И все же, что Вас в нем так привлекает? Раз вы сделали специальный сайт, посвященный этому фильму (правда не только ему одному). Красивые актеры и декорации? батальные сцены? диалоги? дальневосточная средневековая "экзотика"? (Просто интересно, может я чего не понимаю.)  :D

QuoteЦитата
А кто-нибудь смотрел 太極旗?
(Ничего, что я иероглифами шпарю)

А по-русски или английски можно?

В русском переводе этот фильм называется "38-ая параллель" и повествует о событиях времен Корейской войны. Весьма и весьма драмотичный...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

#102
QuoteВ русском переводе этот фильм называется "38-ая параллель" и повествует о событиях времен Корейской войны.

а по-корейски он наз-ся 태극기 휘날리며...
кстати , перевод стремный. я считаю, что корейские фильмы переводить рано. во всяком случае так как это сделали с 태극기 휘날리며 или 어린신부. да и 무사 хромает.

QuoteВесьма и весьма драмотичный...
но по утверждениям самих корейсцев в этом фильме нет 작품성., в том же '집으로...' этот 작품성 выражен в полном объеме
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ksen

Quote"И все же, что Вас в нем так привлекает? Раз вы сделали специальный сайт, посвященный этому фильму (правда не только ему одному). Красивые актеры и декорации? батальные сцены? диалоги? дальневосточная средневековая "экзотика"? (Просто интересно, может я чего не понимаю.)  "
Ммм... Беда в том, что чем больше что-то (или кто-то :) ) нравится - тем сложнее четко описать "почему" - все будет как-то неполно, неубедительно и т.д...

У меня довольно сложные отношения с фильмами - все жизнь (э.. мне 30 лет - а то как-то прозвучало.. самой стало страшно %)) откровенно предпочитала книги.. Были, конечно, фильмы, которые нравились, но вот так, чтобы делать сайты, изучать историю страны и т.п... %)

А после Мусы я открыла для себя азиатское (точнее - корейское + часть китайского и японского ("Герой" как раз относится к любимой части - тут наши вкусы совпали :) ) кино и явно превратилась в то, что называют страшным словом "фанат" %)

И хотя на сегодняшний день я могу назвать немало фильмом, которые очень люблю (включая, и 38 параллель (кстати - кого там нет? - можно перевести? :)), Мусу я пока ни с чем не сравнила...




Так чем, значит, нравится... Во-первых, тем, чем большинство корейских фильмов - красотой, обращением к таким вечным темам, как Любовь, Верность, Честь... Прорисовкой характеров (особенно она видна в полной версии)... Созданными образами... Трагизмом...

Но все это можно сказать и про многие другие фильмы... А если говорить о частностях - ну, там, тем, что Принцесса ни великой воительницей не оказывается, ни с Ё-солом не сбегает... - так это все, вроде мелочи... Разве что опять повторить фразу, которую я, кажется, пишу всегда, когда речь заходит о Мусе.. :) Наша жизнь напоминает мне показанный фильмом отряд - где все по-своему правы и все по-своему не правы. И когда каждый отстаивает свою правду - это можно понять и из этого рождается Догвиль. А Муса показывает выход - когда люди, не изменяя себе, оставляют Свое.. И тогда каждый из них становится Воином и все они становятся настоящим Отрядом...

Вот, как-то так :)
Quoteкстати , перевод стремный.
Не дразнитесь :(

Я, правда, поставила себе задачу выучить корейский, но чтобы я, с моими способностями к языкам, начала понимать фильмы на корейском... Боюсь, это останется мечтами :(

JJ в Разливе!

#104
Quote from: ksen on 07 June 2005 08:55:57
Quoteкстати , перевод стремный.
Не дразнитесь :(

Я, правда, поставила себе задачу выучить корейский, но чтобы я, с моими способностями к языкам, начала понимать фильмы на корейском... Боюсь, это останется мечтами :(
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ

PS. А сколько Вы уже учите корейский, что у Вас еще не отпало его учить?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Zavsegdatai

Quote from: JJ on 07 June 2005 20:26:24
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ
А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... :(
In God we trust!

ksen

Quote from: JJ on 07 June 2005 20:26:24
. А сколько Вы уже учите корейский, что у Вас еще не отпало его учить?
Я вообще еще не - я только собираюсь ;)

EugeneK

Quote from: JJ on 06 June 2005 22:54:54
кстати , перевод стремный. я считаю, что корейские фильмы переводить рано. во всяком случае так как это сделали с 태극기 휘날리며 или 어린신부. да и 무사 хромает.

Речь идет о лицензионном издании "38 параллель" (продается подарочная на 2 VHS, думаю что лицензия, сам не видел) или ходовой пиратский DVD (там-то видно, что с английских титров брали, по транскрипции имен)?

JJ в Разливе!

#108
Quote from: Zavsegdatai on 08 June 2005 01:47:22
Quote from: JJ on 07 June 2005 20:26:24
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ
А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... :(
Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.

А не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало?  ;D ;) 8)
Я знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Взять например 늑대 유혹. 2 лиценционных ВиСиДишника с титрами на английском внизу. Так там пишется как слышится.
Объясняю:
Каждый раз, когда там встречается слово 누나 или 형 в форме обращения, по английски оно так и записывается в титрах 'nuna' и 'hyeong'
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Zavsegdatai

Quote from: JJ on 08 June 2005 21:58:41
Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.
Вот такого мнения, честно говоря, не ожидала.... :o
QuoteА не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало?  ;D ;) 8)
На досуге...только уж, увольте, как-нибудь без Ваших разглагольствований....
QuoteЯ знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.
Ну так за чем же дело стало? если Вас так возмущает качество перевода - займитесь этим делом...а мы (ну я во всяком случае точно) будем сидеть и умиляться: "Да это же сам JJ переводил!"  :o...все поинтересней, нежели чужие дипломы в сеть выкладывать....даже с благими намерениями..... :)
In God we trust!

Sceptre

Если кому интересно, во Владивостоке идут съемки фильма "Тайфун" режиссера Квак Кён Тхэк ("Друг").

LiBeiFeng

#112
Quote from: Zavsegdatai on 08 June 2005 01:47:22
Quote from: JJ on 07 June 2005 20:26:24
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ
А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... :(

Но что поделаешь - не родился у нас пока еще свой Гоглин - знаток корейского (да и китайский тоже увы и ах), который классно переведет с корейского. Даже не просто переведет, а даст этому фильму часть нашего русского миропонимания. Это я к тому, что в фильме 38-ая параллель герои нехило ругаются (сам накал страстей понятно того требует!).  ;D А русский перевод получился какой-то пресный и казенно-безликий.
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода.. Кстати, во многих странах так и делают...   :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

Quote from: Zavsegdatai on 09 June 2005 05:06:42
Quote from: JJ on 08 June 2005 21:58:41
Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.
Вот такого мнения, честно говоря, не ожидала.... :o
позвольте спросить Почему? разве каждый чаловек не в праве высказывать свое мнение? или я кому-то его навязываю? ;) я сказал, что думаю, и выводы мои сделаны не со слов других.
Quote from: Zavsegdatai on 09 June 2005 05:06:42
Quote from: JJ on 08 June 2005 21:58:41А не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало?  ;D ;) 8)
На досуге...только уж, увольте, как-нибудь без Ваших разглагольствований....
Quote
если что, то это мысли Козьмы Пруткова  ;)
Quote from: Zavsegdatai on 09 June 2005 05:06:42
Quote from: JJ on 08 June 2005 21:58:41Я знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.
Ну так за чем же дело стало? если Вас так возмущает качество перевода - займитесь этим делом...а мы (ну я во всяком случае точно) будем сидеть и умиляться: "Да это же сам JJ переводил!" 
Quote

Я эгоист, если не эгоцентрист ::) :P :-* и не собираюсь делиться тем, чего добился сам, с кем-то другим.

Quote from: Zavsegdatai on 09 June 2005 05:06:42:o...все поинтересней, нежели чужие дипломы в сеть выкладывать....даже с благими намерениями..... :)
не успел сделать кому-то добро,как меня уже клюют за это. Я бы все понял,Ю если бы эти слова сказала Шпион-КА, кому я выложил неавний диплом по прозьбе. Но вы...? Какой вам интерес клевать меня? (без обид)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ksen

Quote from: LiBeiFeng on 09 June 2005 15:29:42
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода..
Всеми руками за!! :)

JJ в Разливе!

Quote from: ksen on 10 June 2005 03:33:07
Quote from: LiBeiFeng on 09 June 2005 15:29:42
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода..
Всеми руками за!! :)
Уважаю понимающихъ людей
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

andriano

а я смотрел з8 параллель без перевода, на корейском, где мат-там и без перевода все понятно, и вообще они так хорошо интонацию передают, что во все сам врубаешься

JJ в Разливе!

А мат понятен по-моему на всех языках
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ksen

Во Владивостоке начались съемки южнокорейского блокбастера «Тайфун»:
http://www.cinemasia.ru/docs/sections/1/_76/_2/762.html
http://www.cinemasia.ru/movies/_29/_1/291.html

Есть у нас кто из Владивостока? ;)

JJ в Разливе!

Quote from: ksen on 17 June 2005 14:06:40
Во Владивостоке начались съемки южнокорейского блокбастера «Тайфун»:
http://www.cinemasia.ru/docs/sections/1/_76/_2/762.html
http://www.cinemasia.ru/movies/_29/_1/291.html

Есть у нас кто из Владивостока? ;)
А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту   бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ksen

Quote from: JJ on 17 June 2005 20:08:37
А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту   бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим
:)
А кто снимает (снимается)?..

JJ в Разливе!

Quote from: ksen on 17 June 2005 22:55:00
Quote from: JJ on 17 June 2005 20:08:37
А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту   бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим
:)
А кто снимает (снимается)?..
как же его зовут-то....? ? ? ? ? не помню, но знаю что это парнишка два года назад выпустился из универа по спец-ти КОрЯз, увлекался видео, снял клип послал на конкурс и выиграл право на съемки фильма.
вот вкратце.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

absolut

Вчера  на  орт  олдбоя  показывали , неслабый  фильм.. немного  извращенский..

LiBeiFeng

#123
Quote from: absolut on 19 June 2005 07:03:48
Вчера  на  орт  олдбоя  показывали , неслабый  фильм.. немного  извращенский..

Неделю назад наконец посмотрел этот хваленый фильм (не по телику а на диске)...
(До этого все руки не доходили, но много о нем слышал.)
Да уж... Шедевр просто!!!!   ;D ;D
Чем-то мне напомнило "Убить Билла", но с некоторой своей спецификой...
Тоже понаворочено куча всяких красивых сцен, где то и делают что мучают, убивают и издеваются над кем-то...
И сюжет такой же абсолютно нелогичный, вернее отсутсвует как таковой (бесконечная бессмысленная месть).
По некоторым сценам (дядька с собачкой падающий с крыши, выбивание зубов молотком, а также герой бегающий с ножом в спине) этот фильм можно было бы назвать даже юмористическим, но явно в духе черного юмора с примесью извращений (как говориться на любителей)...  :D
У режисера судя по всему явно проблемы с психикой (эдакий свой корейский недоделанный Тарантино)...
В общем полная лажа...
(Конечно, это мое субьективное мнение, прошу не пинать ногами!  ;D)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

ksen

Я смотрела мнигие фильмы "Ким Кир Дыка" и хотя по-настоящему мне нравятся только его последние (не кровавые) фильмы - Пустой дом и Весна,лето... я все же считаю, что он режиссер большой и серьезный и сводить его фильмы к сценам насилия и больной психике - не стоит... Фильмы эти у него действительно тяжелые и жестокие - но разве жизнь не такова? Ким Ки Док показывает как жизнь озлобляет людей и при этом, с одной стороны, внушает сочуствие к таким озлобившимся людям, с другой - показывает, что их путь, путь "устранения зла насилием" лишь умножает это самое зло и насилие...
А то что в его фильмах нет четкой грани между реальностью и мечтами - так для таких людей, которых он показывает, это обычно так и есть.. В некотрых же его фильмах поступок героя бывает совершен не наяву, а в грезе - и от этого как-то много легче и герою и зрителю ;)