• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейское кино

Started by Нимлатха, 27 September 2002 09:11:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Sung

英雄   et voobshe kakoi to otstoi.... :(
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

LiBeiFeng

Quote from: ksen on 16 July 2005 06:17:09
Я смотрела мнигие фильмы "Ким Кир Дыка" и хотя по-настоящему мне нравятся только его последние (не кровавые) фильмы - Пустой дом и Весна,лето... я все же считаю, что он режиссер большой и серьезный и сводить его фильмы к сценам насилия и больной психике - не стоит... Фильмы эти у него действительно тяжелые и жестокие - но разве жизнь не такова? Ким Ки Док показывает как жизнь озлобляет людей и при этом, с одной стороны, внушает сочуствие к таким озлобившимся людям, с другой - показывает, что их путь, путь "устранения зла насилием" лишь умножает это самое зло и насилие...
А то что в его фильмах нет четкой грани между реальностью и мечтами - так для таких людей, которых он показывает, это обычно так и есть.. В некотрых же его фильмах поступок героя бывает совершен не наяву, а в грезе - и от этого как-то много легче и герою и зрителю ;)

Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов.  ;D



Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Lizard

Ким Ки Дук суперский режиссер.


Coala

Quote from: LiBeiFeng on 18 July 2005 09:41:13
Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов. 

В этом вообще особенность современного кино, и не только в Корее. Думаю, это пройдет, и про Ким Ки Дока забудут.

LiBeiFeng

#129
Интересным фактом является бешенная популярность в последнее время в Китае и на Тайване Ю.-Корейских фильмов, особенно исторических...
Кроме того значительная часть подобного рода фильмов вообще является совместным производством (тот же "Муса" например)...

Сейчас на многих китайских форумах и в масс-медиа вовсю обсуждается новая корейская историческая драмма под названием: <大長今>... 
(кор.- "Тэ-чжан-гым") См. например здесь:
http://www.НЛО не любит меня!.com/b5/5/10/18/n1088793.htm -  весьма хвалебная рецензия на кит. яз.
http://bbs.kuanshan.com.tw/read.php?tid=14339&fpage=1 - еще одна  :)

Я не являюсь таким уж большим знатоком корейских фильмов, но и самому вдруг стало весьма любопытно... Кроме того, вроде как часть саунд-треков к этому фильму написаны китайцами... Не знаю насколько это правда... Наверное стоит сходить посмотреть... Кто-нибудь видел уже это фильм? Хотелось бы услышать впечатления. И комментарии "знатоков".

Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить :)  ::):
http://www.НЛО не любит меня!.com/b5/5/10/17/n1088757.htm
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

Он и на русском уже ест. 대장금.

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

LiBeiFeng

Quote from: JJ on 21 October 2005 21:05:47
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши...  А на русском пока не видел... :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

Quote from: LiBeiFeng on 22 October 2005 05:52:18
Quote from: JJ on 21 October 2005 21:05:47
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши...  А на русском пока не видел... :)
я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

LiBeiFeng

Quote from: JJ on 28 October 2005 22:48:17
Quote from: LiBeiFeng on 22 October 2005 05:52:18
Quote from: JJ on 21 October 2005 21:05:47
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши...  А на русском пока не видел... :)
я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.

Тогда я его на корейском еще и не пойму... Вот только если титры читать...  :)
На китайском титры почти к любым фильмам - это обычная практика...
Причем не какой-то там DVD или недублированные иностранные фильмы с титрами на разных языках, а  к любым показываемым по обычному ТВ...
Я вначале удивлялся - зачем, вроде и так понятно, так мне ответили, что речь актеров может весьма отличаться от стандартного путунхуа,
а значит в самом Китае  могут быть люди, которые могут и не понять...
Титрами также снабжаются почти все передачи на телевидении когда говорят не профессиональные дикторы...
Такая вот забота...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

редиsKin掉裤

JJ вы случайно не дырамахоликы?
ато м.б. случайно вы знаете такой сериал, по кит. 饼干老师 называться, печенюха вроде кличка главного героя
тока не говорите что это не по теме кино, я этого не перенесу.просто

JJ в Разливе!

#135
No, I didn't see this Drama, and I am not Dramaholick

But how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

LiBeiFeng

Quote from: JJ on 31 October 2005 21:44:02
No, I didn't see this Drama, and I am not Dramaholick

But how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?

Во прикол какой получился - надо запомнить,  как пример двусмысленного толкования фразы в кит. языке...  :)

餅乾老師 это название с точки зрения китайского языка никак нельзя перевести как "наставник печенья", хотя наверное и можно но не очень корректно...  ;D ;D ;D ;D

Ведь 老師 аналогично и некоторым другим словам похожего содержания типа:  先生,教授,等等 часто просто присоединяется к имени героя как показатель его положения =титул или при обращении (хотя обычно все-таки чаще после фамилии). Посему слово печенье не есть определение к слову учитель, наставник.  А именно "учитель по кличке печенька"...  :)

Честно признаюсь тоже не видел этот сериал да и не поклонник их вообще.  :)
А китайские сериалы вообще слишком слащавы...

——————————————————————————————————
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

EugeneK

[中文剧名] : 饼干老师 星星糖.
[剧 名] : 건빵선생과 별사탕
SBS 수-목 Special.

редиsKin掉裤

JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK   so the title is Professor Krendel and his lady Sugar ;D  и как оно? мечтаю посмотреть ::)

JJ в Разливе!

Quote from: LiBeiFeng on 31 October 2005 23:05:17
——————————————————————————————————
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...
да, это сериал, но с историческим уклоном.
А 대장금, как мне объяснял один южак, это звание которое получит при дворе главная героиня, заведующая процессом приготовления пиши для короля-вана (슈라). Хотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

EugeneK

Quote from: Anonemouse on 01 November 2005 06:33:35
JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK   so the title is Professor Krendel and his lady Sugar ;D  и как оно? мечтаю посмотреть ::)

건빵선생.... Не видел и даже никто про нее ничего не рассказывал. Название прикольное, скриншоты не очень...

대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив.  :) Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.

풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.

LiBeiFeng

#141
QuoteХотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...

Аналогично... Меня еще  в ранней юности достали всякие бразильские и пр. сериалы (других тогда если кто помнит не было), которые очень любили смотреть всякие бабульки...  ;) В Китае раньше смотрел иногда сериалы - но просто только для изучения языка (они все с титрами идут получается как учебный фильм), но сам сюжет меня не интересовал нисколько.

Quote대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив.   Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.

Если не секрет - сколько там серий? Мне как раз понравились скрин-шоты (симпатичные актрисы, хотя такого добра наверное везде хватает  :)), и китайские СМИ его расхваливающие (я так случайно еще вышло перевел с китайского на русский несколько песен, которые вроде как идут как саунд-трэки  к этому фильму), а как узнал что это сериал, то и как-то смотреть расхотелось...  ;)

Quote풀하우스.
- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...
Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает?  ???
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

Quote from: EugeneK on 01 November 2005 22:10:35
풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.
Согласен полностью, что для изучения языка очень-очень подходящий сериал, правда мало - всего 16 серий. :-[ :-[

Quote from: LiBeiFeng on 02 November 2005 14:31:53
Quote풀하우스.
- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...
풀하우스 - Full House. Полный Дом, то бишь. как говорят сами герои, название означает то, что дом (будет) полон любви.

QuoteПочему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает?  ???
Почему, нехватает? ПРосто они его обогащают таким образом. ;)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

редиsKin掉裤

свершилось!! джентльмены беседуют о сериалах, дамы - не при делах ;D ;D
Quote대장금.  Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.
ой да лана, я бы и натощак посмотрела, а уж с раменчиком -вообще бы счастью не было границ ;D
QuoteПочему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает? 
да видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)




LiBeiFeng

Quoteда видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)

Кашмар какой! 풀 = Full - не за что бы не догадался... ;) Сначало было подумал что тут имеется в виду трава, но по смыслу не годится...Так бы и писали на языке оригинала и не ломали бы язык... За что люблю китайский, что там такого нет (конечно заимствованные слова есть, но их относительно мало)... А корейский - язык слишком уж собирательный: все старые слова с китайского (и частично японского) - все современные искаверканные английские, своего-то почти и нет...  ;)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Евгений Штефан

Quote from: LiBeiFeng on 21 October 2005 10:55:43
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить :)  ::):
http://www.НЛО не любит меня!.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Хоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе...  :) Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха  ::) и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").

LiBeiFeng

Quote from: Евгений Штефан on 03 November 2005 09:39:54
Quote from: LiBeiFeng on 21 October 2005 10:55:43
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить :)  ::):
http://www.НЛО не любит меня!.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Хоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе...  :) Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха  ::) и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").

Понятно, большое спасибо!  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Фотки из 풀하우스 2
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

редиsKin掉裤

где они мужиков таких широкоглазых нарыли ;D
в китайской сети полно фоток 整容过的 корейских актрис, известных всем по сериалам
вот интересно, мальчиков тоже правят или оставляют как есть?