• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод иероглифов - 本 и 大支

Started by cloudy joe, 19 May 2008 18:05:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

cloudy joe

Друзья, сразу прошу прощения за "детский" вопрос.
Помогите, пожалуйста, понять смысл следующих иероглифов.
Имеются две практически одинаковые японские фляги.
На одной стоит печать с указанием года выпуска и иероглифом - 本
На другой - тоже самое: год такой-то и далее  - 大支

Что в данном контексте эти 本 и 大支 могут означать?

У меня было два предположения:
а) маркировка 本 означала, что фляга поступила на склад в Японии, а 大支 - соответственно в Китае
б) маркировка 本 означает, что фляга была изготовлена на головном предприятии фирмы (в данном случае ニギリ矢), а 大支 - на каких-то ее филиалах

Заранее спасибо всем, кто откликнется.

Ratson

Скорее всего, второй вариант. 本 как сокращённое обозначение Японии не используется, обычно используется 日. Про 支 и говорить нечего, 支那 - это оскорбительно.
Так что почти 100% имеются в виду 本店 и 支店

cloudy joe

Спасибо большое!
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?

А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.

Ratson

Quote from: cloudy joe on 19 May 2008 19:13:27
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?
Мне кажется, что это сокращение от названия места, где находится 支店. А может быть банально имеется в виду большой 支店.
Quote
А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.
Ох, вот в этом я совершенно не разбираюсь...

cloudy joe

Ratson, 何うも難有う御座います!

Pastoi_paravoz

Quote from: cloudy joe on 19 May 2008 21:03:42
Ratson, 何うも難有う御座います!
А что означает сие витиеватое 何うも в сочетании с 難有う御座います, тем более в настояще-будущем времени?

http://www.google.ru попробовал погуглить - может чего не знаю...
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

cloudy joe


Pastoi_paravoz

#7
Quote from: cloudy joe on 20 May 2008 18:07:02
何うも = どうも
понятно - редко, но встречается 何うも有難うございます только 9000 раз против

3 970 000 для どうも有難うございます

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

DeeZaN


Van


Doomy

Всем привет, надеюсь тут мне подскажут)
Хотелось бы узнать значение этого иероглифа, заранее спасибо.

Doomy

Уже узнал его значение. Иероглиф японский, означает - конопля  ;D

Van

Не обязательно. Ещё - пенька.

Jerry_Cute

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо

Van


Jerry_Cute

А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие. А оставшаяся верхняя часть в виде креста несёт какую-нибудь информацию?

Ratson

Нет, нижняя часть (иероглиф 安) не переводится как "женщина под крышей". Он переводится как "спокойный, мирный, дешёвый". Верхняя часть (иероглиф 平) переводится как "ровный, плоский, спокойный".

Вместе они образуют слово "хэйан" (или "пинъань", если вам больше нравятся китайские чтения) - спокойствие.

Jerry_Cute


Ленивый Кочевник

Quote from: Jerry_Cute on 06 November 2010 18:09:13
А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие.
"Женщина под крышей" - это не перевод, а элементы имеюшие отношение к этимологии (первоначальному смыслу) иероглифа. Женщина сидит дома, потому что у нее менструальные дни. В эти дни она освобождается от работы и тихо релаксирует в уголке ни о чем не волнуясь. Беззаботное состояние - мир, спокойствие; простой, легкий (к исполнению); дешевый (не надо волноваться о цене).
Благополучие не совсем попадает в этот ряд.

MrBishou

Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -

"нами ..."?

gankochan

Quote from: MrBishou on 11 November 2010 20:47:49
Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -

"нами ..."?
疲れた  - Устал... :)
...начинаем все с начала.

avik

#21
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)


заранее спасибо :-)

Ratson

Это китайский. К сожалению, не могу разобрать многих букв, но, речь явно идёт о каких-то душевных страданиях. Самому интересно, что же там такое написано.

makovo_semechko

QuoteЗдравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо

кроме того, что это сочетание иероглифов переводится как "мир, спокойствие", как и было сказано выше, - это еще и название исторического периода в Японии (794-1185) "Хэйан"
Рекламные сообщения в подписи возможны ТОЛЬКО по согласованию с администрацией форума

slep29

всем привет.подскажите пожалста перевод этих иероглифов.заранее благодарен!!!