См. Русские слова китайского происхождения
Вот я их сюда запощу сейчас и поясню.
Список заимствований:
Байховый — (от 白花 báihuā) сорт чая
Вок – (от 锅) китайская сковорода
Гаолян – (от 高粱) вид сорго
Дацзыбао – (от 大字报) рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао – (от 道) термин китайской философии
Женьшень – (от 人参)
Инь – (от 阴) отрицательное (женское) начало мироздания
Кунфу – (от 功夫) боевые искусства
Лаовай – (от 老外) иностранец (пренебрежительное)
Ушу – (от 武术) боевое искусство
Фанза – (от 房子) небольшой дом, хижина
Фэншуй – (от 风水) геомантия
Хунвэйбин – (от 红卫兵) участник молодежных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз – (от 红胡子) бандит, вооруженный грабитель
Хутун – (от 胡同) старая, небольшая улочка
Цигун – (от 气功) дыхательная гимнастика
Чай – (от 茶)
Чифанить – (от 吃饭) есть, кушать
Шамора – (от 沙漠) старое китайское название Бухты Лазурная
Ябаолу или Ябаолу – (от 雅宝路) знаменитый рынок для российских челноков в Пекине
Ян – (от 阳) положительное (мужское) начало мироздания
Вот кроме выделенных жирным, кто в России знает остальные?
Заимствования - это слова, которые используются в русском языке.
Спросите у русских (относительного большинства, а не двух-трёх человек) в средней полосе России, в Сибири или на Кавказе: знают ли он что такое "хутун", "чифанить", "шамора", "лаовай", "дацзыбао" и другие не выделенные слова? Я почти 100%-но уверен, что не скажут они значение этих слов. Речь не о китаистах или людях, как-то связанных с Китаем, а именно о простых людях. Вот когда они знают, что такое "чай", "кунфу", "женьшень", тогда это заимствование, если же нет, то к заимствованиям такие слова не относятся.
Общий перечень уже практически весь здесь (выделенные жирным слова), может ещё одно или два слова забыли. Ну и вверху у mikonna (кроме дацзыбао), у expat (кроме манзы (маньчжуры) и тайцзицюань) и у меня.