• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Заимствования из китайского языка в русский

Started by Shenmi, 08 May 2008 07:54:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Shenmi

У кого есть хоть какая-нибудь информация, поделитесь пожалуйста. Очень нужно для курсовой.

Mikonna

Quote from: Shenmi on 08 May 2008 07:54:31
У кого есть хоть какая-нибудь информация, поделитесь пожалуйста. Очень нужно для курсовой.
чай
жэньшень
хунхузы
дацзыбао
хунвейбины
это языковые заимствования



expat

фанза
манзы (маньчжуры)
ушу
кунгфу
тайцзицюань

Nadya Beijing

неуверенна заимствование ли это и кто у кого заимствовал,
но русское "ЛИХОЙ" уж очень похоже на китайское "ЛИХАЙ" (厉害)  ::)

Laotou

На самом деле их совсем немного, не более двух десятков заимствованных слов (я тщательно занимался этим вопросом), таких как: тайфун, чао-чао (порода собаки), фанза, джонка (лодка), гаолян, ну и ещё несколько, конечно же не "лихой" и не "чифань, куня, дацзыбао" - это не заимствования.
Остальные у expat :D Ну, ещё может пара-тройка забытых слов и всё. Мёртвая тема ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

yeguofu

См. Русские слова китайского происхождения http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Посмотрите еще, набрав в Яндексе "заимствования в русском языке из китайского". Кое-что есть, но мало.
子曰三人行必有我師焉

Laotou

QuoteСм. Русские слова китайского происхождения
Вот я их сюда запощу сейчас и поясню.
QuoteСписок заимствований:
Байховый — (от 白花 báihuā) сорт чая
Вок – (от 锅) китайская сковорода
Гаолян – (от 高粱) вид сорго
Дацзыбао – (от 大字报) рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао – (от 道) термин китайской философии
Женьшень – (от 人参)
Инь – (от 阴) отрицательное (женское) начало мироздания
Кунфу – (от 功夫) боевые искусства
Лаовай – (от 老外) иностранец (пренебрежительное)
Ушу – (от 武术) боевое искусство
Фанза – (от 房子) небольшой дом, хижина
Фэншуй – (от 风水) геомантия
Хунвэйбин – (от 红卫兵) участник молодежных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз – (от 红胡子) бандит, вооруженный грабитель
Хутун – (от 胡同) старая, небольшая улочка
Цигун – (от 气功) дыхательная гимнастика
Чай – (от 茶)
Чифанить – (от 吃饭) есть, кушать
Шамора – (от 沙漠) старое китайское название Бухты Лазурная
Ябаолу или Ябаолу – (от 雅宝路) знаменитый рынок для российских челноков в Пекине
Ян – (от 阳) положительное (мужское) начало мироздания
Вот кроме выделенных жирным, кто в России знает остальные?
Заимствования - это слова, которые используются в русском языке.
Спросите у русских (относительного большинства, а не двух-трёх человек) в средней полосе России, в Сибири или на Кавказе: знают ли он что такое "хутун", "чифанить", "шамора", "лаовай", "дацзыбао" и другие не выделенные слова? Я почти 100%-но уверен, что не скажут они значение этих слов. Речь не о китаистах или людях, как-то связанных с Китаем, а именно о простых людях. Вот когда они знают, что такое "чай", "кунфу", "женьшень", тогда это заимствование, если же нет, то к заимствованиям такие слова не относятся.
Общий перечень уже практически весь здесь (выделенные жирным слова), может ещё одно или два слова забыли. Ну и вверху у mikonna (кроме дацзыбао), у expat (кроме манзы (маньчжуры) и тайцзицюань) и у меня.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Parker


Laotou

QuoteБайховый - 白豪茶, разве нет?
Пожалуй, да - Вы правы!
А вот инь, ян, дао - это знают единицы.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Parker

Собрались уважаемые люди, пишут девушке курсовую ;D

Хохма месяца...

Поразительно, что за студент пошел.

Laotou

知彼知已,百战不殆

Война и мир

expat

так для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго

expat

Quote from: Laotou on 16 May 2008 11:44:45
у expat (кроме манзы (маньчжуры) и тайцзицюань)
диалектно манзы известны
в Приморье есть нас. пункт Сибирцево, старое название - Манзовка

Laotou

Quoteтак для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго
А "каолин" - что такое? Чё-то я не помню такого слова.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Quoteдиалектно манзы известны
в Приморье есть нас. пункт Сибирцево, старое название - Манзовка
Диалектные слова не являются заимствованиями, точнее: полными заимствованиями, например, у нас в Забайкалье многие знают, что такое "чифань", "куня" (слово из пиджина, не заимствование), ну и другие, а уже в Новосибирске - не знают. Так что это - неполное заимствование. Там (в лингвистике, Вы знаете!) есть несколько видов, скажем так, заимствований. Диалектные заимствования - это другая группа, я, думаю, девушка имела ввиду общеупотребительные ;)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

treasure

А ведь девушка спрашивала не только о языковых заимствованиях, но и о культурных. Чай, например, - заимствовали и слово, и продукт, это понятно. А что еще? Шелк, может быть? Бумага? Тушь? Счеты?  ;)

treasure

Quote from: Laotou on 16 May 2008 12:08:17
Quoteтак для мозгов зарядка! ;D
еще, наверно, можно добавить манты от 馒头, хотя это не одно и тоже
каолин
манго
А "каолин" - что такое? Чё-то я не помню такого слова.

Каолин - это глина, по-моему. Используется при изготовлении фарфора, да? ???


Laotou

Quoteкаолин - ценный сорт глины
http://bse.chemport.ru/kaolin.shtml
Понятно, просто не слышал раньше этого слова. Тока не понял опять: по-китайски глина - ни, фарфор - тао, а каолин?
知彼知已,百战不殆

Война и мир


Laotou

Quoteгаолинту: 高岭土
Понятно, спасибо!
А ещё вот щас бегал и вспомнил: чумиза (правда, уже старое, но было - в литературе встречается), из совсем новых - тайконавт (ну, или - тайкунавт).
Ещё интересен такой факт, правда, принадлежит к заимствованиям в английский язык. Иероглиф - 茶 - cha (чай) читается на южно-фуцзяньском диалекте "миньнаньхуа" как -ti (ти) и в английский язык вошло вот под таким всем теперь известным названием: tea :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир


Laotou

Quoteвроде как на minnanhua  чай будет te
Вы знакомы с миньнаньхуа?
Там по-русски написано - "ти", понятно? Я написал пинъином - ti (ти), te пинъином - это особый, специальный.
知彼知已,百战不殆

Война и мир