• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

"Неприличный слог" в китайском и русская транслитерация

Started by Anatoli, 12 February 2008 01:59:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Как следовало бы транслитерировать в будущем слова со слогом HUI

Как слышится:, т. е. " х**". Покончим с цинизмом.
48 (41.7%)
Как принято для "благозвучия" - "ХУЭЙ", "ХОЙ", и т.п. Благозвучие в русском - прежде всего.
48 (41.7%)
Старые оставить как есть, а новые приводить в норму.
4 (3.5%)
Такие вопросы мы не решаем, язык сам собой регулируется. Зачем ремонтировать то, что не сломано?
14 (12.2%)
Необходимы две версии, напр. - АНЬХОЙ и АНЬХУЙ
4 (3.5%)
Имею мало информации по данному вопросу, но интересен исход.
7 (6.1%)
Мне безразлично.
2 (1.7%)
Транскрипция Палладия неправильная, там другой звук.
5 (4.3%)

Total Members Voted: 115

Ratson

Мне кажется, вики не место, чтобы обсуждать саму транскрипцию. Там нужно обсуждать статью. Насколько хороша или плоха система транскрипции, которой посвящена статья - дело десятое.
Кстати, хотя вики, безусловно, не самый авторитетный источник, вот цитата из английской вики
QuoteWhen preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).

Anatoli

В статье есть противоречивые моменты, поэтому там есть секция "Обсуждение", к тому же там можно использовать звуковые файлы в подтверждение теорий.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ratson

Ну кстати, в том же Задоенко, вводный курс урок 11 сказано что "-ui" - производная от "-ei" финаль с медиалью "-u-". Так что говорят всё же хуэй. Я не спорю с транскрипцией, как принято - так принято, но утверждать, что произношение совпадает с русским " х**" мне кажется, неправильно.

Расскажу свою историю. Дело в том, что я занимаюсь китайским не очень серьёзно и сравнительно недавно. И заниматься я совершенно намеренно начал, пользуясь исключительно аудио-материалами, не пытаясь записывать или читать транскрипцию вообще. Конкретно, я пользовался Пимслером, "Teach yourself beginners Chinese" и помощью знакомой китаянки.

И когда я начал понемногу браться за пиньинь, совершенно отчётливо помню своё удивление, когда потратив минут пять на попытки угадать транскрипцию для 会, спросил у знакомой и она напечатала мне "hui".
До этого момента я вообще даже не подозревал о такой записи, хотя слышал, что в китайском есть "неприличный" слог.

Нет, я не пытаюсь сказать, конечно, что китайское hui полностью совпадает с русским хуэй, китайский слог, на мой слух, произносится как-то более слитно что ли... Но тем не менее запись этого слога как " х**" я лично воспринимать исключительно как дань традиции.

Anatoli

Я добавил новый пункт для несогласных с транскрипцией (последний). Если необходимо, могу сбросить счетчик для переголосования.

Кто-нибудь может предоставить место для аудио файлов (OGG или WAV)?

Замечу, что третьим тоном небольшое расхождение заметнее из-за долготы слога.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cimeng

Именно изза долготы звука слышится как хуиий, но не хуэй.
Попробуйте послать на х** , с длинным "у". И придётся в русском тоже менять написание?
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Ratson

Quote from: cimeng on 21 February 2008 04:19:07
Именно изза долготы звука слышится как х**ий, но не хуэй.
Попробуйте послать на х** , с длинным "у". И придётся в русском тоже менять написание?

:o Ну, во-первых, чисто теоретически тянется никак не u. Если бы вы сказали что тянется i, с этим можно было бы поспорить. Странно, но в тех аудиофайлах, что попадались мне, в uĭ как раз тот самый звук ei растягивается, то есть чётко слышно "хуээй".

Лень делать вырезки из файлов, ну вот например на этом сайте есть пример http://www.newconceptmandarin.com/support/Intro_Pinyin.asp
Вот ещё с другого сайта
http://www.nga.gov/exhibitions/china1999/audio/sui.wav Произносится sui2, если я не ошибаюсь.

Quote from: Anatoli on 20 February 2008 23:22:56
Я добавил новый пункт для несогласных с транскрипцией (последний). Если необходимо, могу сбросить счетчик для переголосования.
Да я не спорю с транскрипцией, это абсолютно бессмысленно. Транскрипция условна (записываем же мы "an" как "ань", хотя никаких мягких согласных в путунхуа вообще нет). Существующая транскрипция меня полностью устраивает.

Я только говорю что утверждение о том, что в слоге hui слышится "xуй" - верно не для всех (хочется сказать "не верно" ^_^).

Откровенно говоря, спорить о том, кому как слышится, довольно бессмысленно, это всё равно что спорить о вкусах. Но тем не менее и литература, где ясно написано, что в финали "ui" есть частично редуцированный "e", и просто свои собственные уши, которые отчётливо слышат этот звук, не дают мне согласиться.

Мне только интересно, в чём причина такого разногласия. То-ли в том, что мы слушаем разный китайский (а это вполне возможно), то-ли в том, что у нас по-разному работает слух, то-ли в том, что вас сбивает с толку условная транскрипция.

Кстати, очень интересно было бы услышать, как Анатолий и его сторонники произносят эту финаль. Ну, например, в слове 水. Услышу ли я "уэй" в их речи. Никто не хочет записать себя?

cimeng

Вы правы тянется "i" ,но звучит всеравно "уиииий" .
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Ratson

Вот, кстати, коллекция аудиофайлов от Anatoli. http://ratson.narod.ru/files/
Там просто пустая страница со списком файлов.

Прослушал я их... Что можно сказать, Анатолий, если вы не слышите долгого, протяжного "э" в HUI1M, HUI3M, HUI2M, то ... я даже не знаю, как с вами спорить. Там слышен никак не редуцированный, а громкий и протяжный "э" : вот так: "хуээээй".

В файле HUI4W, "э" действительно сильно редуцирован и уже немного узнаётся русское ругательство.

Anatoli

Это коллекция файлов, а не ..., вас ведь читают.

Спасибо, что разместили.

Я все слышу, что нужно, но как вы запишите наиболее точно, используя русские буквы? Ведь "хуэй" -это 2 слога?То "э", о котором вы говорите ближе к английскому "i" light [lait], то есть не чистый русский согласный, а часть дифтонга i. [hui] более точно передаёт, чем [huj] (а еще лучше [xui], так как китайское h ближе к русскому "х", чем английскому "h".)

Но, как я уж предлагал, если вы считаете, что транскрипция Палладия не точная, можно предложить поменять (как и весь ряд) на -уэй, если так будет считать большинство.

В русском не достаточно букв, чтобы передавать такие нюансы. Чем быстрее темп, тем меньше в слышите это краткое "э", ну а в четвёртом, самом распространённом тоне с этим слогом (会), вы сами сказали.


Уезжаю на 2 недели в отпуск - Филиппины и Сингапур. Скорее всего не смогу участвовать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

Маленькое дополнение об отличиях, пока не уехал. Чем отличается "дуй" от китайского "дуй" (dui)? Например. 对 можно произнести как как русское "дуй" при более плоском положении губ во второй части дифтонга, что и придаёт слогу "дуй" некий оттенок "эй" (дуэй). В русском губы остаются вытянутыми практически до конца слога. То же самое со слогами shui, hui, sui, и т. д.

Эта разница особенно заметна в третьем тоне, где вторая часть дифтонга немного растягивается.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shenzhen Girl

Уважаемый Анатолий!

Ваш энтузиазм по этому вопросу восхищает, ведь Вы, как я поняла, не китаист. Я тоже не китаист(ка), но в таком глубоком плане этим вопросом не занималась...
Мне всё же слышится "уэй" на конце таких слов как 对 и 水, как и многим другим. А я живу в Китае вот уже более 3 лет и наслушалась всяких акцентов, равно как и стандартного путунхуа (пекинцев, работающих здесь в Шенчьжене).
Не призываю менять палладийскую транслитерацию, но мне несколько тяжеловато как непрофессионалу, когда нужно прописать название какого-то города или места здесь на русском, при том, что я знаю его китайское произношение. На это уходит определённое усилие и время (надо рыться во всяких таблицах соотношений Палладия и пиньиня и т.д).

А Тереза Дэн была тайванькой и материковые китайцы скажут вам, что её путунхуа, всё ж таки, нестандартный. Хотя, мне тоже, например, тайваньский выговор путунхуа гораздо больше по душе, чем стандартный пекинский.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Anatoli

По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.

QuoteВаш энтузиазм по этому вопросу восхищает, ведь Вы, как я поняла, не китаист.

Заметен сарказм в вашем высказывании. ;) У меня были причины для начала этой темы. К русскому мату она имеет только косвенное отношение.

Насчет того, кто я? Нет я не совсем китаист еще (Certificate III in applied linguistics - Mandarin, сейчас прохожу Certificate IV), но лингвист с образованием (ХГУ, ин. яз) и уважаю стандартную транслитерацию и транскрипцию. Я думаю для этой темы образования вполне хватит, если уж так вопрос стоит.

Финали с -UI (HUI, DUI, SHUI, SUI, TUI, и т.д.) в тайваньском варианте гоюй произносятся идентично, да и не зачем его брать за основу, пекинский вполне пойдет.

Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэньчжэнь (EDIT)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

naika


Quote
Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэнчьжэнь
Интересно, всегда думала что правильно будет Шеньчжэнь 深圳(shenzhen)

Shenzhen Girl

Quote from: Anatoli on 16 April 2008 01:23:43

Заметен сарказм в вашем высказывании. ;) У меня были причины для начала этой темы. К русскому мату она имеет только косвенное отношение.


Ну что Вы! Никакого сарказма!  :-[
Я на самом деле восхищаюсь, потому что я тоже по образованию лингвист, но, увы, не китаист, и таковым становиться не планирую. Но правильность транслитерации я приветствую, хотя и понимаю, что людям одно и то же может слышаться по-разному.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Anatoli

Quote from: naika on 16 April 2008 03:45:02

Quote
Если вам трудно с Палладием, всегда можно подсмотреть, есть сравнительные таблицы пиньинь - Палладий, смотрите википедию, все крупные китайские города там есть. Произносите как считаете нужным или уместным, но писать все же следует как принято.
Шенчьжень -> Шэнчьжэнь
Интересно, всегда думала что правильно будет Шеньчжэнь 深圳(shenzhen)

Извините, мягкий знак не туда поставил. Правильно: Шэньчжэнь
Шэньчжэнь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8D%D0%BD%D1%8C%D1%87%D0%B6%D1%8D%D0%BD%D1%8C
Транскрипционная система Палладия (и конвертация из пиньиня в "палладицу").
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

naika

А Вы самих китайцев с именем hui не пробовали спросить, хотелось бы им зваться подобным словом, зная о его значении в русском языке? Думаю, вряд ли бы нашлись желающие...
Да и в официальной прессе не приходилось встречать это имя, написанное согласно таблице Палладия.

Anatoli

Quote from: naika on 16 April 2008 05:03:07
А Вы самих китайцев с именем hui не пробовали спросить, хотелось бы им зваться подобным словом, зная о его значении в русском языке? Думаю, вряд ли бы нашлись желающие...

Читайте выше, уже рассказывал. Поэтому проблему культурного шока и транслитерации лучше разделить. И не только имена, а народности и диалекты имеют этот слог. Для начала хотелось бы подтверждение, что причина условной транслитерации "хуэй" не в произношении, а благозвучии. Не вина китайцев в таком совпадении. Но это совпадение не должно влиять на изучающих китайский. Насколько я знаю, преподаватели китайского в России уже на первых порах учат не обращать на это внимание.

Английское имя Гэри (Gary) звучит по-японски простите как "понос" (下痢 гэри). "Несчастным" англофонам с таким именем в Японии трудно.

Выход может быть разный, можем обсудить. Может быть, изменение на двухсложное "хуэй" и есть выход, но в эстетических целях, а не в учебных.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Ratson

Quote from: Anatoli on 16 April 2008 01:23:43
По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.
Анатолий, но "цзюань", "шао", "шуай" и другие, по правилам русского языка, также образуют два слога. Однако против них вы ничего не имеете, так?

Anatoli

Quote from: Ratson on 16 April 2008 05:54:49
Quote from: Anatoli on 16 April 2008 01:23:43
По поводу произношения "уэй" я уже ответил несколько раз выше и в ветке по транслитерации. Дело не совсем в том что мы слышим. Хотя бы из-за того,  что дуэй, суэй, шуэй и хуэй - это 2 слога в русском, а не один, считаю этот метод не верным.
Анатолий, но "цзюань", "шао", "шуай" и другие, по правилам русского языка, также образуют два слога. Однако против них вы ничего не имеете, так?
В русском нет трифтонгов, типа "шуай", поэтому нужна дополнительная буква, а слоги из ряда "-ui" не трифтонги, а дифтонги, конечный "i" ближе к английскому "i" (pin), чем к русскому "й", а первая часть дифтонга произносится с полоским положением губ, поэтому нам кажется, что это не "у".
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Цзян Гэ

Форумная некромантия ))

1. Вообще-то "хуа", ""мао" - это в русском  тоже по два слога, так что аргумент "хуэй - это 2 слога" неубедителен.
2. Мой батя, который не знает ни китайского ни палладия, соглашающихся китайцев воспроизводит как "дэй"

Dirk Diggler

Quote from: tmcm on 28 August 2008 23:37:31
Форумная некромантия ))
ага. некрофилия


Quote2. Мой батя, который не знает ни китайского ни палладия, соглашающихся китайцев воспроизводит как "дэй"
Да ну, не может быть, такого не бывает и всё! Или батя у вас неправильный, или китайцы. Или он это для благозвучия. Наверняка он просто стесняется говорить как слышится - "дуй" :D

骆施华

Я вообще русскую транскрипцию не переношу... Сделано так, чтобы было неудобно всем - и нам, и китайцам! Мы читаем по-русски неузнаваемо для китайцев. И пишем тоже... Неузнаваемо для себя. Всё равно нельзая скопировать звуки, так лучше б уже было, как PinYin. Ну, какой, извините 东 -> ДУН! в PinYin хоть правила чтения освоишь, и читаешь правильно... А тут... Мама дорогая!

qleap

Quote from: Cheburan on 29 August 2008 09:33:05
Я вообще русскую транскрипцию не переношу... Сделано так, чтобы было неудобно всем - и нам, и китайцам! Мы читаем по-русски неузнаваемо для китайцев. И пишем тоже... Неузнаваемо для себя. Всё равно нельзая скопировать звуки, так лучше б уже было, как PinYin. Ну, какой, извините 东 -> ДУН! в PinYin хоть правила чтения освоишь, и читаешь правильно... А тут... Мама дорогая!
Да что же это такое... Что за дурацкая идиосинкразия к кириллице?
Если кто-то не умеет читать русскую транскрипцию, это не значит, что 拼音 лучше всех.
Для вас пиньинь лучше - замечательно, хотя прискорбно, что у вас не получилось освоить правила чтения палладицы.
Для тайваньцев вот, например, лучше 註音字母.

Любая транскрипция имеет свои недостатки.

骆施华

Знаете, я сам так думал! И очень отрицательно смотрел на реформу орфографии в немецком! И сейчас считаю, что это неверно! Упростили, а зачем и как - сами не понимают! Но вот в русской транскрипции китайских слов лучше правда что-то изменить! Это из рубрики "Мы думаем, как думали наши отцы! Наши отцы думали, как наши деды! Наши деды думали, как наши прадеды! А наши прадеды вообще не думали". Также точно, как индейцами назвали американцев, думая, что в Индии, и теперь у нас строгая разница между индейцами и индийцами. А в английском вообще - Indians and AMERICAN Indians! Примеров такого расхлябистого подхода много! Так надо это присекать! Хотя, уже запустили давно!  :-\

Освоив PinYin, можно прочитать любое слово (даже без информации о тоне) так, что китаец на слух его поймёт. Давайте не будем себе врать, Тяньаньмэнь - это далеко не 天安门.

Я, как у Вас уже сложилось впечатление, человек неграмотный. Может, Вы мне объясните, зачем писать:

dou — доу

НО!

dong — дун

И не надо говорить, что это приближает по слуху!

dian — дянь - ОЧЕНЬ похоже!  ;D

А на hui вообще по этой системе: hui — хуэй (хой,  х**)

Вы считаете, это наиболее правильный подход? Это не система, а хаос!

骆施华

А Нанкин (南京) меня всегда убивал просто!  ;D Лучше звука в русском для передачи [j], чем звук [к] не найти!  :D

Хотя по этой же системе там должно быть: Нань Цзин!