Не, Вы точно не были в Китае. Иначе бы слышали, как некоторые китайцы вообще shui, hui говорят как "шэй", "хэй". Вообще без следов первого "сильного" <у>
Уши у меня тоже есть, и мне например речь и песни Дэн Лицзюнь (Тереза Дэн) больше импонирует, чем нестандартная речь. Еще раз повторюсь, что тема не о
транскрипции и ее правильности, а о транслитерации и эстетике использования сочетания " х**" для транслитерации в русском языке. Эта тема напоминает си/ши (суси/суши, Хиросима/Хорошима) в японской части, которая ни к чему не ведет.
Чтобы разрешить этот вопрос, можно поднять тему о том, правильно ли выбрана финаль "-уй" для передачи данных слогов. Можно задействовать носителей языка с записью звука.
Нет в Китае я не был (не сыпьте мне соль на рану), но мнение свое имею и поднять обсуждение темы тоже имею право. Я живу и работаю в Австралии, где сейчас пол-миллиона китайцев с большой концентрацией в крупных городах, включая Мельбурн, где я живу, 25% из них заявили, что говорят на путунхуа, если вы загляните в университеты Мельбурна, вам покажется, что 40% австралийцев - китайцы.
Я хожу на курсы китайского, четвертый уровень, пока не выше среднего, так как я свободно китайским не владею, поэтому и ссылаюсь на других.
Далее, моего коллегу-китайца зовут
ХЭ х** (в китайском порядке - фамилия-имя), не буду писать иероглифами по понятным причинам. Он из Шэньяна, провинции Ляонин, не так давно приехал, говорит на очень стандартном путунхуа. Он, как и все мои друзья и коллеги китайцы немного поражен узнавая о том, что означает его имя по-русски. Поверьте, его имя четко слышу (австралийцы его называют Хьюи) и мне не смешно, просто задумываюсь о том, как ему быть с его именем, если бы он поехал в Россию.