Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303384 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1025 : 17 Января 2009 16:36:01 »
И я свои 5 копеек вставлю.

1.新年的到来越近,街道上就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?
разрешите предложить:
1.新年的到来越近,街道就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1026 : 17 Января 2009 17:15:24 »
Кто может объяснить разницу в употреблении следующих слов-
女人
女子
女生
女的

年轻人
青年人

少年
儿童



Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1027 : 17 Января 2009 22:21:09 »

女人—--значит это женщина, а не мужчина

女子—--в начале 20 века было популярно, сейчас прежде всего о разных видах спорта для женских спортсменов

女生—--1. ученицы, студентки,
           2. на тайваньском языке как женщина.

女的—-просто женшина как человек.

幼儿(1---5)--儿童(6---14)--少年(14---18)--青年(18--30)--中年(30---50)--老年(50---150) ;D

年轻人——-молодой человек( в китае 14---35). обычно старые так называют молодых.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1028 : 17 Января 2009 22:33:18 »
Подробно.... :)
Благодарю.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1029 : 18 Января 2009 01:30:53 »
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

это правильно.
1. здесь что именно "новый год", первое января или восточный?
если первое января, то можно сказать "元旦", иначе все равно "新年", кстати восточный тоже называется "春节"
2. "улица становится красивее" это что?
сама дорога или то, что укращение на улице?


2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

1. "меня" пригласили, конечно это будет чужой.
有人请我去庆祝生日了--это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно. если только "пригласили" а ты еще не поехал то "有人请我去庆祝生日" без "了"


3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".

Оффлайн Anta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1030 : 18 Января 2009 13:01:45 »
Спасибо большое всем откликнувшимся на просьбу :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1031 : 18 Января 2009 13:44:12 »

有人请我去庆祝生日了—это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно.

известно, что тебя уже пригласили, но неизвестно ты уже ездил туда или нет.
 ведь здесь 了 можно значить прошлоше время, и ещё можно значить совершенный вид. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1032 : 18 Января 2009 13:59:50 »

3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".
так можно задать вопрос:
Есть ли у русских такое понятие как " наряжать елку"?
ведь "как наряжать елку" можно поразному, и у каждого может быть есть свое понятии об этом.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1033 : 19 Января 2009 03:35:36 »
так можно задать вопрос:
Есть ли у русских такое понятие как " наряжать елку"?
ведь "как наряжать елку" можно поразному, и у каждого может быть есть свое понятии об этом.


Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1034 : 19 Января 2009 05:22:32 »
Здравствуйте!
Прошу о помощи. Перевод "горит"...  :o :(
Тут много собственных имен, всяких политиков и географических мест, контекста нет, т.е. просто слова. Нужен лаконичный перевод. Если это имя, то просто надо писать что за человек (напр., "китайский политик").
Может, у вас есть времечко поглядеть в байду пару-тройку слов.. Буду очень благодарна! И в свою очередь помогу Вам  O:)

资信 zī xìn
赞成票 zànchéng piào
赵兰英 zhào lán yīng
赵卫 zhào wèi
赵承 zhào chéng
赵海波 zhào hǎibō
赵连庆 zhào lián qìng
赵长春 zhào chángchūn
越战越勇 yuè zhàn yuè yǒng
路风 lù fēng
身披 shēn pī
车匪路霸 chē fěi lù bà
转而 zhuǎnér
轮空 lúnkōng
软科学 ruǎnkēxué
轻取 qīngqǔ
辆辆 liàng liàng
运力 yùnlì
运回 yùn huí
运城 yùn chéng
进球 jìn qiú
进球数 jìn qiú shù
远南 yuǎn nán
连片 lián piàn
连铸 lián zhù
迪亚 dí yà
逯寒青 lù hán qīng
邢路续 xíng lù xù
邵建武 shào jiàn wǔ
邵杰 shào jié
邹清丽 zōu qīnglì
郑焕清 zhèng huàn qīng
郑黎 zhèng lí
部级 bùjí
部部 bù bù
郭京花 guō jīng huā
郭礼华 guō lǐ huá
里特 lǐ tè
重塑 chóng sù
金泽洙 jīn zé zhū
钱外长 qián wàizhǎng
钱彤 qián tóng
钱江 qián jiāng
锦胜 jǐn shèng
长队 cháng duì
门店 mén diàn
阎平 yán píng
队医 duì yī
队友 duì yǒu
队名 duì míng
队队 duì duì
防伪 fáng wěi
防总 fáng zǒng
阵型 zhèn xíng
阿地力 ā dìlì
陆大生 lù dà shēng
陈先发 chén xiān fā
陈光明 chén guāngmíng
陈天湖 chén tiān hú
陈建力 chén jiàn lì
陈才林 chén cái lín
陈维斌 chén wéi bīn
陈至立 chén zhì lì
陕西国力队 shǎnxī guólì duì
险胜 xiǎnshèng
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1035 : 19 Января 2009 09:20:41 »
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1036 : 19 Января 2009 09:49:10 »
车匪路霸 chē fěi lù bà - дорожные разбойники.
运力 yùnlì - полезная нагрузка (транспортного средства)
进球 jìn qiú - гол (в футболе, например)
长队 cháng duì - очередь (или поезд)
门店 mén diàn - киоск
队医 duì yī - врач команды
队友 duì yǒu - товарищ по команде
阵型 zhèn xíng - постороение команды для игры, тактическая схема.
« Последнее редактирование: 19 Января 2009 10:04:23 от Zalesov »

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1037 : 19 Января 2009 11:04:23 »
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

это правильно.
1. здесь что именно "новый год", первое января или восточный?
если первое января, то можно сказать "元旦", иначе все равно "新年", кстати восточный тоже называется "春节"
2. "улица становится красивее" это что?
сама дорога или то, что укращение на улице?


2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

1. "меня" пригласили, конечно это будет чужой.
有人请我去庆祝生日了—это я сразу могу понять, что тебя пригласили и ты уже туда ездил и обратно. если только "пригласили" а ты еще не поехал то "有人请我去庆祝生日" без "了"


3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?

это неправильный перевод
скорее всего на этот вопрос можно ответить "нет", если по переводу ответ будет "да".
вопрос заключается в том, что понятие "елка" у каждого есть, а как ее наряжать и почему, это уж другой вопрос.
можно взять пример, у тебя есть понятие "палочики" скорее всего скажешь "есть", а как их пользовать наверно ответ будет "нет".

Уже писали другой вариант,без тыканий пальцем,переводил человек...не робот... :)

Понятие наряжать елку как раз и есть у русских,у китайцев оно тоже есть? :)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1038 : 19 Января 2009 11:07:36 »
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?

Точно.Смахивает на выполнение заказа.Деньги в кассу! ;)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1039 : 19 Января 2009 11:31:41 »
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1040 : 19 Января 2009 12:59:22 »


资信——-способности и репутация
赞成票——-подать голос за кого-что
越战越勇 —--чем более воевать, тем более стало смелее
路风 —--дорожняя услуга и безопасноть
身披 —--ходить в чем-нибудь
转而—— начаться делать по другому или другое дело
轮空 —— в очерерди отдыха
软科学—--мягкая наука ( техника---твердная наука)
轻取—--легко победить
辆辆—--всякая машина
运力—--транспортные способности
运回—--привезти
进球—--гол
进球数—--числа гола
部级—— класс министра
重塑—-снова создать
外长——-министр иностранных дел
队医 —-врач команды
队名 —--название команды
队队 ——-всякая команда
防伪 ——-против подделки
防总 —--штаб по безопастности
险胜 —--едва(с большим трудом) победить
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 300
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1041 : 19 Января 2009 14:20:38 »
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张
Не величайте меня Чжаном. Можно по-простому ;D

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1042 : 19 Января 2009 14:27:49 »
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести:

质保金
保证金
备用金
佣金
投标保证金

я немного запуталась в этих терминах :(

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1043 : 19 Января 2009 16:22:21 »
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1044 : 19 Января 2009 16:29:49 »
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести:

质保金-залог выпуска качественной продукции(например открываете завод,ложите сумму в банк правительству,как только брак пошел вам штраф высчитывают...так и стимулируют)
保证金-залог-гарантия
备用金-запасной капитал-резерв(по-русски)
佣金-комиссионные
投标保证金-залог для участия в тендере(гарантия что вы будете там участвовать,вноситься вместе с заявлением).

я немного запуталась в этих терминах :(
« Последнее редактирование: 19 Января 2009 16:43:23 от 党的领导 »

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1045 : 19 Января 2009 16:55:18 »
Как правильно объяснить значение 免
我免贵姓张

免 здесь никак не переводится, это просто показатель вежливого обращения:

如果别人问你:贵姓?你可以回答:免贵(礼貌的答复)姓。。。;或者直接说姓什么就可以。但不可以说:我贵姓。。
这是一种谦虚的、礼貌的表达法。用在初次相识的人之间
чтобы выразить свое уважение, китайцы спрашивают 您贵姓?贵 - 宝贵,高贵的意思。
а отвечают - 我免贵姓
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法


Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1046 : 19 Января 2009 16:58:40 »
Ну, а самой в байду посмотреть не судьба?

Проект один перевожу для студентов. После 55 тысяч слов и словосочетаний поиска в байду, вики и т.п. на последние 5 не остается времени вообще  :'( Вот и обращаюсь "к народу за помощью"  :)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1047 : 19 Января 2009 16:59:32 »
车匪路霸 chē fěi lù bà - дорожные разбойники.
运力 yùnlì - полезная нагрузка (транспортного средства)
进球 jìn qiú - гол (в футболе, например)
长队 cháng duì - очередь (или поезд)
门店 mén diàn - киоск
队医 duì yī - врач команды
队友 duì yǒu - товарищ по команде
阵型 zhèn xíng - постороение команды для игры, тактическая схема.

О! Большое и искреннее спасибо!!!  O:)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1048 : 19 Января 2009 17:00:26 »

资信——-способности и репутация
赞成票——-подать голос за кого-что
越战越勇 ——чем более воевать, тем более стало смелее
路风 ——дорожняя услуга и безопасноть
身披 ——ходить в чем-нибудь
转而—— начаться делать по другому или другое дело
轮空 —— в очерерди отдыха
软科学——мягкая наука ( техника—-твердная наука)
轻取——легко победить
辆辆——всякая машина
运力——транспортные способности
运回——привезти
进球——гол
进球数——числа гола
部级—— класс министра
重塑—-снова создать
外长——-министр иностранных дел
队医 —-врач команды
队名 ——название команды
队队 ——-всякая команда
防伪 ——-против подделки
防总 ——штаб по безопастности
险胜 ——едва(с большим трудом) победить

И Вам огромное спасибо! Действительно помогли!  :)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1049 : 19 Января 2009 17:20:06 »
免 здесь никак не переводится, это просто показатель вежливого обращения:

如果别人问你:贵姓?你可以回答:免贵(礼貌的答复)姓。。。;或者直接说姓什么就可以。但不可以说:我贵姓。。
这是一种谦虚的、礼貌的表达法。用在初次相识的人之间
чтобы выразить свое уважение, китайцы спрашивают 您贵姓?贵 - 宝贵,高贵的意思。
а отвечают - 我免贵姓
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法
免贵 - 免去“贵”这个字。我免贵姓什么什么,这是谦虚的说法
Супер!!Особенно последнее предложение-что я и хотел услышать!!!
Спасибо.