liqun536, 鸡年 традиционно переводится на русский язык как Год Петуха (公鸡的意思)
Не знаю почему.
huhu считает, что это переводческая ошибка типа [cow = корова] [beef = говядина].
На самом деле это переводческая ошибка типа [ox = Бык] [cow = Корова].
Следует разобраться почему 鸡年 стали переводить как Год Петуха, а не Год Курицы.
Тут нужно спросить Вас - вы знали что 鸡年的鸡 всегда мужского рода?
В английском переводе для 3х животных китайского 12-летнего цикла употреблены исключительно мужские названия: Бык, Петух, Кабан.
Вопрос: Китайская традиция их так различает?
鼠Rat
牛Ox ! - мужской род
虎Tiger
兔Hare
龙Dragon
蛇Serpent/ Snake
马Horse
羊Sheep
猴Monkey
鸡Rooster ! - мужской род
狗Dog
猪Boar ! - мужской род
Если различает (иначе откуда появился перевод Rooster?) - то это Ваша ошибка. Очень маленькая, но Ваша.
Если по-китайски всё равно 母鸡 - 公鸡 (无所谓都是鸡年)- тогда это своеволие самого первого переводчика, который не имел права, но перевёл 鸡年 на русский язык как Год Петуха.