Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303385 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #800 : 18 Декабря 2008 09:52:00 »
Вы вовлекаете нас в принятие решения по религиозно-политической тематике. Этот текст - ключевой в датировке времени распространения Буддизма в Китае. Вот что пишет "гугла":
因此汉明帝在给刘英的诏书中褒奖他“尚浮屠之仁祠,絮斋三月,与神为誓”(《后汉书•楚王英传》)。所以有的学者认为把佛教视为“仁祠”,正反映了当时人们对它的态度,而汉明帝颁诏褒奖刘英正是封建统治集团正式承认佛教地位的明确记载,因此方立天等学者认为“佛教传入中国应为两汉之际”(《中国佛教与传统文化》)
То есть если мы переведём 仁祠 как "синагога" - будет совсем другая трактовка. А "натяжка" с этим вариантом перевода ничуть не большая, чем с буддийским храмом.
А место действия, - между прочим, Сиань - и в том бульоне много чего варилось.

Отказ от сотрудничества. Нет варианта перевода.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #801 : 18 Декабря 2008 10:15:58 »
Разбираемся в китайском,пекинский диалект или путунхуа.1.他打球得角度比较diao  ,что за дяо?(смысл понятен,он ударил под острым,не берушимся углом)2.他能不能得冠军? ответ-比较xuan-(смысл понятен,不一定,很难说)какой иероглиф-?


Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #802 : 18 Декабря 2008 10:36:16 »
Вариант:
1. 刁 [diāo] tricky, artful, sly
2. 悬[懸] ¹xuán v. ①hang; suspend ②outstanding; unresolved | Zhè shìr hái ∼zhe ne. This matter is still unsettled.
Взято из Wenlin.

Оффлайн ula256

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 190
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #803 : 18 Декабря 2008 10:39:42 »
 :D {刁diao难nan.}


悬XUAN

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #804 : 18 Декабря 2008 10:41:53 »
Ну и по русски ,это разговорный язык?,что смысл "подвешенный" в словаре я понимаю........

И пекинский ли диалект или так везде говорят?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #805 : 18 Декабря 2008 11:49:15 »
Wenlin дал вариант, совпадающий с Вашей догадкой, "станет-не станет"
Только пример записали пиньинем:
Zhè shìr hái ∼zhe ne. This matter is still unsettled.
这事儿还悬着呢. Это дело еще не решенное.
Если верна ваша догадка про смысл предложения, то искомый иероглиф 悬.
Диалект это или так везде говорят - не берусь судить. Я на Юге живу, тут так никто не говорит.
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2008 11:54:36 от Zalesov »

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #806 : 18 Декабря 2008 15:33:31 »
Кто-нибудь знает, что такое 正反丝扣套筒 и чем она отличается от 标准的套筒?
套筒 - понятно, имеется ввиду соединение для арматуры, а вот какая разница между
ними. Заранее спасибо.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #807 : 18 Декабря 2008 16:44:32 »
Разбираемся в китайском,пекинский диалект или путунхуа.1.他打球得角度比较diao  ,что за дяо?(смысл понятен,он ударил под острым,не берушимся углом)2.他能不能得冠军? ответ-比较xuan-(смысл понятен,不一定,很难说)какой иероглиф-?
刁 "коварный", то есть перебросил вратаря или закрутил в девятку. острый угол же вратарю, наоборот, легче взять? :)
悬 даже не 很难说, а "вряд ли"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #808 : 18 Декабря 2008 16:46:36 »
Ну и по русски ,это разговорный язык?,что смысл "подвешенный" в словаре я понимаю........

И пекинский ли диалект или так везде говорят?
刁 - путунхуа, 悬 - вроде изначально пекинский, но сейчас на севере широко используется

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #809 : 18 Декабря 2008 19:59:16 »
天津话不会 :(,请huhu解释解释,俺也想“哈哈哈” :)

一个相声段子,很古老

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #810 : 18 Декабря 2008 20:38:02 »
  Regbkf gfyj c jhkjv?f yflgbcm yt gjqve?gjvjubnt gj;fkeqcnf!!! ???

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #811 : 18 Декабря 2008 20:41:27 »
  Купила пано с орлрм,а надпись не знаю! Помогите перевести пожалуйста! ???

Оффлайн 超人

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #812 : 18 Декабря 2008 22:36:48 »
  Купила пано с орлрм,а надпись не знаю! Помогите перевести пожалуйста! ???
возможно это чэнюй 大展宏圖 dà zhǎn hóng tú
странно, что третий иероглиф другой. так что может это и не этот ченюй.)) ну а если вдруг и этот, то перевод:
 проявить (развить) блестящие способности; энергично осуществлять великие планы.
подождем мнений специалистов)
Feel like it's hard to deal, tomorrow it's hard as steel

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #813 : 18 Декабря 2008 22:42:23 »
третий иероглиф в этом чэнъюе звучит так же, как и на панно, но означает "гусь".
получаем: энергично осуществлять гусиные (омонимично великим) планы. но почему гусиные планы и орел на рисунке - непонятно ???
наверно, дизайнер не силен был в орнитологии ;D

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #814 : 19 Декабря 2008 01:17:36 »
   Большое спасибо!!! Надеюсь что и в таком переводе ничего плохого :-\

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #815 : 19 Декабря 2008 02:55:44 »
А можно еще вопросик? ::) Мне подарили амулетик,что он значит? :-[

Оффлайн 超人

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #816 : 19 Декабря 2008 05:50:59 »
а это видимо 联 и означает он: соединяться; совместный; общий и.тд
Feel like it's hard to deal, tomorrow it's hard as steel

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #817 : 19 Декабря 2008 09:26:30 »
刁 "коварный", то есть перебросил вратаря или закрутил в девятку. острый угол же вратарю, наоборот, легче взять? :)
悬 даже не 很难说, а "вряд ли"

Ага,перебросил через вратаря под штангу.Тевес вколотил в ворота Челси. :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #818 : 19 Декабря 2008 09:28:12 »
А можно еще вопросик? ::) Мне подарили амулетик,что он значит? :-[

雞—-курица. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #819 : 19 Декабря 2008 10:06:15 »
Можно, конечно, подумать, что это "циклический знак" года рождения.
Но лучше не одевать.
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2008 10:26:30 от Zalesov »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #820 : 19 Декабря 2008 13:50:32 »
Можно, конечно, подумать, что это "циклический знак" года рождения.
Но лучше не одевать.
абсолютно согласен с залесовым, что надевать не надо :)
особенно в присутствии китайцев, т.к. в китае курицами называют женщин особого поведения :o

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #821 : 19 Декабря 2008 14:36:58 »
    Спасибо! Жаль конечно,мне он очень нравится! :'(

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #822 : 19 Декабря 2008 14:56:19 »
    Спасибо! Жаль конечно,мне он очень нравится! :'(
   ничего, надевайте, если родиться в курином году. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #823 : 19 Декабря 2008 20:46:47 »
   ничего, надевайте, если родиться в курином году. :)

куриный год, ага, и еще говяжий  :lol:

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #824 : 20 Декабря 2008 15:41:44 »
liqun536, 鸡年 традиционно переводится на русский язык как Год Петуха (公鸡的意思)
Не знаю почему.
huhu считает, что это переводческая ошибка типа [cow = корова] [beef = говядина].
На самом деле это переводческая ошибка типа [ox = Бык] [cow = Корова].
Следует разобраться почему 鸡年 стали переводить как Год Петуха, а не Год Курицы.
Тут нужно спросить Вас - вы знали что 鸡年的鸡 всегда мужского рода?
В английском переводе для 3х животных китайского 12-летнего цикла употреблены исключительно мужские названия: Бык, Петух, Кабан.
Вопрос: Китайская традиция их так различает?
鼠Rat
牛Ox ! - мужской род
虎Tiger
兔Hare
龙Dragon
蛇Serpent/ Snake
马Horse
羊Sheep
猴Monkey
鸡Rooster ! - мужской род
狗Dog
猪Boar ! - мужской род
Если различает (иначе откуда появился перевод Rooster?) - то это Ваша ошибка. Очень маленькая, но Ваша.
Если по-китайски всё равно 母鸡 - 公鸡 (无所谓都是鸡年)- тогда это своеволие самого первого переводчика, который не имел права, но перевёл 鸡年 на русский язык как Год Петуха.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2008 16:07:48 от Zalesov »