Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303330 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #775 : 14 Декабря 2008 11:18:23 »
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #776 : 14 Декабря 2008 15:46:37 »
Вероятно это "высокие барьеры" потребительского рынка". Термин из спорта. Либо это опечатка и должна быть провинция Гаолань 皋兰县
Спасибо! Может Гаолань -  название? По смыслу дело в Пекине происходит. А район Гаолань это же где-то под Ланчжоу?

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #777 : 14 Декабря 2008 15:52:26 »
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
Спасибо! А 参议  - это типа "совет", "штаб"?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #778 : 14 Декабря 2008 16:24:24 »
参议 - букв. "старший (штабной) инспектор (офицер)", здесь употреблено для "смыслового подчеркивания" слова 中将 - генерал-лейтенант, чтобы читатель не запутался что за "中", и что за "将". Двуслог намеренно усилен другим двуслогом, превращён в четырехслог 中将参议.
Лучше перевести:
В статусе генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
или
В качестве генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
Всё же "с удостоверением" - это "натяжка" - может гоминьдановским генерал-лейтенантам уже никаких удостоверений было не положено...
Как там у Чехова? "Генерал на Руси всегда являл собой олицетворение безмятежного счастья". Какое тут к Богу удостоверение, тем более, что в тексте его нет.
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2008 16:35:39 от Zalesov »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #779 : 14 Декабря 2008 21:03:49 »
以国民党防部中将参议的身份 -...с удостоверением генерал-лейтенанта гоминьдановского Министерства Обороны...
в качестве советника генерала-лейтенанта министерства обороны гоминьдана
(с удостоверением было бы 持。。。证)
кстати, в 国民党防部 один иероглиф пропущен; должно быть 国民党防部

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #780 : 15 Декабря 2008 08:29:23 »
Здравствуйте, помогите перевести:
价格表和付款以及交货期请见报价单,部分型号为了处理库存, 有折扣,如果有意向...
не получается в переводе на русский только вот эта часть -
部分型号为了处理库存 - часть моделей, чтобы обрабатывать наличность (?)
Заранее спасибо

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #781 : 15 Декабря 2008 09:47:34 »
Первый! :)

Чтобы освободить наличность товара на складе....есть скидки на некоторые модели....


Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #782 : 15 Декабря 2008 10:48:08 »
党的领导, большое спасибо!
Блин, перечитал, и кажется как же это я сам не догодался, вроде ведь так просто:)

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #783 : 15 Декабря 2008 14:53:12 »
 

   Друзья! Помогите, я тут набрёл на словечко, такое непростое , не знаю как подступиться.
  Стёб, цинический стёб,
  стебаться.

  Какие варианты могут быть , по-китайски?

  Уточнение: по словарю Русского Арго, интересует  значение N3:
 СТЁБ, -а, м, СТЁБКА, -и, ж. 1. Музыка; игра на каком-л. музыкальном инструменте. Гитарный стёб. 2. Половой акт; всё, что относится к сексу. 3. Шутка, анекдот; (только СТЁБ) ироничная манера поведения, ироничное отношение к жизни вообще, часто сочетающееся к несерьезным отношением к высоким идеалам.


舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #784 : 15 Декабря 2008 14:58:58 »
闹笑话

拿他开玩笑

拿他玩

Играть над кем-то,подшучивать над кем-то....по-моему смысл похожий.....

过日子太休闲

他很爱拿别人开玩笑-Он любит подшучивать над другими.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #785 : 15 Декабря 2008 15:12:51 »
逗smb.玩儿 прикалываться (над кем-то)
他逗你玩儿,别放在心里
逗你玩儿呢,不是认真的

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #786 : 15 Декабря 2008 20:28:55 »
Спасибо, варианты все очень разговорные..!
я вот подумал о 取逗 как существительное "стёб".
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #787 : 15 Декабря 2008 23:31:37 »
逗smb.玩儿 прикалываться (над кем-то)
他逗你玩儿,别放在心里
逗你玩儿呢,不是认真的

逗你玩儿  ~~ 请用天津话朗诵,哈哈哈

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #788 : 15 Декабря 2008 23:53:10 »
天津话不会 :(,请huhu解释解释,俺也想“哈哈哈” :)

Оффлайн RSap

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #789 : 16 Декабря 2008 04:43:48 »
Пожалуйста, помогите, с текстом на памятниках (по ссылке 5 jpg файлов).

http://www.tiwy.com/pais/_recognize/

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #790 : 16 Декабря 2008 09:20:58 »
УУУ..нее...я без очков не увижу........ ;D ;D


Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #791 : 16 Декабря 2008 09:51:53 »
в качестве советника генерала-лейтенанта министерства обороны гоминьдана
(с удостоверением было бы 持。。。证)
кстати, в 国民党防部 один иероглиф пропущен; должно быть 国民党防部
Думал, честное слово думал. Запросил в Гуглу и получил допустим такого кадра
陈明仁(1903-1974)国民党起义将领、解放军上将
湖南省醴陵县人。1924年升入广州市军政部讲武学校和黄埔军校学习。参加过广东革命政府讨伐陈炯明的第1、2次东征。后任国民党陆军第10师56团团长,陆军第80师少将副师长、中将师长,陆军第2师中将参谋长,军事参议院中将参议,国民党军政部中将处长,陆军预备师中将师长,陆军第71军中将副军长、军长,东北第5绥靖区中将司令
Не мог он быть сначала замкомдива у генерал-майора, потом комдивом у генерал-лейтенанта, потом в институте советников советником у генерал-лейтенанта и начальником отдела у генерал-лейтенанта.
Возможно, он был советником в звании генерал-лейтенанта? Советником Министерства обороны в звании генерал-лейтенанта.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #792 : 16 Декабря 2008 10:21:13 »
Пожалуйста, помогите, с текстом на памятниках (по ссылке 5 jpg файлов).
http://www.tiwy.com/pais/_recognize/
5й - rv.jpg - 长城 双拥雕塑系列之三 Великая Стена. Третья часть памятника-ансамбля "Поддерживать правительство, любить народ"

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #793 : 16 Декабря 2008 10:53:21 »
monument-渡江胜利纪念碑-Монумент за взятие реки.(За победу у реки)
monument2-刘伯承同志(江泽民)-ТОварищ ЛиуБоЧен(подпись-ДзянДзеМин)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #794 : 16 Декабря 2008 13:45:00 »
Возможно, он был советником в звании генерал-лейтенанта? Советником Министерства обороны в звании генерал-лейтенанта.
звучит логично :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #795 : 16 Декабря 2008 14:48:38 »
всё равно, что-то не так.
Военный советник (если иностранный) - то 军事顾问 - это точно совершенно.
"Советник" - как некое звание гражданской службы применительно к генерал-лейтенанту?
Советник - как должность в Министерстве обороны? Не очень как-то.
Генералы-Советники бывают у восточных правителей в старых сказках, генералы-консультанты бывают при съемках кино про войну.
Может инспектор? В Министерстве обороны СССР была группа генеральных инспекторов, как в обстояло дело у Гоминьдана и как эта структура тогда в то время обзывалась по-русски - нужно бы "вскопнуть".
Разница между простым генерал-лейтенантом и генерал-лейтенантом из "райской группы" вообще-то огромная, но выяснять "каким он парнем был" и так сильно убиваться над "советником-консультантом-инспектором" можно только при поиске фамильных драгоценностей.

Оффлайн RSap

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #796 : 16 Декабря 2008 20:22:13 »
党的领导 и Zalesov, спасибо, стало понятнее. Это были памятники в г. Нанкин.

Помогите ещё, пожалуйста, с этой подписью. А то название "Безумные снежинки" как-то немного странно звучит:
http://www.tiwy.com/pais/_recognize/cs.jpg

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #797 : 16 Декабря 2008 20:26:42 »
Так и есть.Сложно что-то добавить без контекста.


Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #798 : 16 Декабря 2008 20:39:06 »

Цитировать
А то название "Безумные снежинки" как-то немного странно звучит
На нижней японской табличке "метель". Поварьируте.

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #799 : 18 Декабря 2008 03:26:13 »
尚浮屠之仁祠
правильно будет перевести как
"почитавший храмы гуманности Будды"?
чудеса бывают!!!!!!!!