Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 344541 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #750 : 11 Декабря 2008 15:55:25 »
Сделать окно короче?
Хм?
Там операций 70.
Это только китайцы могут.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #751 : 11 Декабря 2008 16:52:03 »
Мои китайские коллеги также это предложение не поняли. Я думала, что это мы тут заработались...
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Swаllоw

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #752 : 11 Декабря 2008 17:23:19 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский:

中柱花瓶/中性花瓶;
蜡烛简 и к ним 蜡烛配套玻璃简;

(Из списка комплектующих к люстрам/лампам)
Что касается первого, то интуитивно понимаю, что это такая вытянутая стеклянная колба, к которой снизу может еще крепиться плафон-абажур… но как это будет по-русски?
А вот 蜡烛简 – ноль вариантов, разве что опять опечатка - 蜡烛筒 – это получается такой цилиндр с подтеками как на свечке или в форме свечки… и к нему тогда еще и стеклянный цилиндр 蜡烛配套玻璃筒
Всем правит случай. Знать бы еще кто правит случаем (Станислав Ежи Лец)

Оффлайн DukhaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #753 : 11 Декабря 2008 18:56:34 »
Помогите перевести, пожалуйста..  普通高等教育本科毕业生

Оффлайн Swаllоw

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #754 : 11 Декабря 2008 22:06:30 »
普通高等教育本科毕业生
грубо говоря - выпускник (бакалавриата обычного высшего учебного заведения)

Всем правит случай. Знать бы еще кто правит случаем (Станислав Ежи Лец)

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #755 : 11 Декабря 2008 23:41:44 »
销轴 hinge pin
销轴 Axis pin
销轴 pin
销轴 PIVOT
То есть кроме "шкворня" могу дать еще 4 перевода. Хочу 4 " + ". Иначе - не дам. :lol:

Спасибо, конечно! Только вот Lingvo на pin'ы и axis'ы много чего выдает... пойди разбери какой вариант верный...
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #756 : 12 Декабря 2008 06:55:57 »
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #757 : 12 Декабря 2008 08:30:34 »
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.
Я в словаре нашел только эти слова:
娼妇 (chang1fu4) - бесстыдница, развратница, шл*ха (пардон за выражения);
娼妓 (chang1ji4) - проститутка, публичная (падшая) женщина.
А про "ню-куи" - молчу, т.к. не знаю...
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #758 : 12 Декабря 2008 09:24:35 »
Цитировать
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому - 娼。
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?

И еще - Лев Каневский в своей книге назвал китайских куртизанок "ню-куи" (там он вообще грешит с транскрипцией, поэтому это может быть неточное написание).
Первый явно будет иероглиф 女, а что второй может означать?

Заранее спасибо за помощь.

Это скорее всего не "куи", а "гуй" (gui) 女鬼 - женщина-чертовка!  ;D
А публичный дом - 妓院
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fm=ps&word=%C5%AE%B9%ED
http://baike.baidu.com/view/266011.htm
http://www.c8show.com/CardShow/0/14960.aspx
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2008 09:32:46 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн formom

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #759 : 12 Декабря 2008 10:46:39 »
Люди умные и знающие, помогите пожалуйста перевести:
远望设备
主从机
声控
稳压设备
模式 - режим, может есть другие варианты перевода.
Все слова взяты с инструкции лазерной лампы.
Заранее спасибо!

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #760 : 12 Декабря 2008 12:59:26 »
稳压设备
стабилизатор напряжения
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #761 : 12 Декабря 2008 13:34:06 »
Помогите, пожалуйста, разобраться:
в некоторых источниках на русском "дома поющих девиц", т.е. китайские бордели в древности называют "чан чиа". Первый иероглиф, по-видимому -
У кого-нибудь есть соображения, как по-китайски записать второй?


  Думаю, что второй иероглиф здесь разгадывается так - 娼家, то есть буквально это и есть "дом поющих девиц".
 В словаре Kingsoft  нашёл также 娼寮,  娼窑。Однако по фонетическим признакам оба варианта не совпадают с "чан чиа", тем более далёк от этого 妓院 . Ещё один вариант из романа цинского периода "Цзинь Пин Мэй" - 娼店.
  А кстати, Шёлк, какой период в древности вы имели ввиду?
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2008 13:43:34 от shtopor »
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #762 : 12 Декабря 2008 15:11:44 »
Poker, Laotou, Shtopor, большое спасибо! По-моему, я получила ответы на свои вопросы!

  Думаю, что второй иероглиф здесь разгадывается так - 娼家, то есть буквально это и есть "дом поющих девиц".
 В словаре Kingsoft  нашёл также 娼寮,  娼窑。Однако по фонетическим признакам оба варианта не совпадают с "чан чиа", тем более далёк от этого 妓院 . Ещё один вариант из романа цинского периода "Цзинь Пин Мэй" - 娼店.
  А кстати, Шёлк, какой период в древности вы имели ввиду?

Shtopor, в источниках указывается период, начиная с Западной Хань и времени императора У-ди (140 - 87 гг. до н.э.).
А вот, кстати, 娼家, мне кажется наиболее правдоподобным, я же говорю - с транскрипциями на русском там большая проблема - "jia" автор текста, не знающий китайского, вполне мог принять за "чиа".)

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #763 : 12 Декабря 2008 15:19:12 »
Это скорее всего не "куи", а "гуй" (gui) 女鬼 - женщина-чертовка!  ;D

Точно! как же я сама не догадалась! :D
"Женщина-чертовка"! Ведь в Китае дорогие куртизанки были именно "развлекательницами" - пели, танцевали, сопровождали на приемы, проститутками они не были. Это была отдельная профессия, аналог гейш в Японии.
Спасибо большое за помощь!!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #764 : 12 Декабря 2008 16:29:32 »
声控 - очень похоже на сокращение от 声音控制 - регулировка звука.
远望设备 - наблюдательные приборы
主从机 -  "master & slave" дивайсы - центральное устройство и периферия.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2008 16:46:13 от Zalesov »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #765 : 12 Декабря 2008 20:34:00 »
声控 - очень похоже на сокращение от 声音控制 - регулировка звука.
вряд ли у лазерной лампы есть регулировка звука :)
声控 - это дословно "управляемый звуком". то есть топнул или хлопнул, а лампочка зажглась. у нас, по-моему, это "с детектором близости" называется

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #766 : 13 Декабря 2008 11:16:07 »
Думал, честное слово - думал.
Но для управляемых звуком устройств есть строгая словоформа
Voice Activation VOX : 话音激活, как впрочем и для "наблюдательных приборов" - 观测仪器.
А эту "солянку" ни один словарь не распознал. Самодеятельность какая-то.
Контекст нужен, да нету контекста.
Лазерная лампа (если таковая существует) могла бы использоваться в устройствах регулировки звука, наблюдательных и демонстрационных приборах. Стирать, готовить, петь, танцевать - жена вообще не нужна!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #767 : 13 Декабря 2008 12:25:26 »
уважаемый залесов, 声控灯 - это строгая словоформа, мне не верите, спросите у гугля или у электрика в китайском домоуправлении, благо такие лампы стоят почти во всех домах на лестничных клетках :)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #768 : 13 Декабря 2008 19:14:20 »
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?
不言実行

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #769 : 13 Декабря 2008 19:44:30 »
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?
это русско-китайский словарь. хороший словарь!!! где можно его покупать? :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Be_better

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Все о Китае и китайском языке - курсы китайского, репетиторы, работа в Китае, работа с китайским языком, интересные статьи.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #770 : 13 Декабря 2008 22:37:13 »
У меня есть вопрос. Встретил тут в интернете картинку одну занятную: http://s60.radikal.ru/i170/0812/81/5e03b6976f00.jpg (ненормативная лексика) . Это на китайском? Если да, то насколько точен перевод или это чья-то шутка? Если нет, то может кто-нибудь знает, что это за книжка?

 :lol: Ну а что, очень даже грамотный словарь...  .... в очках, например
戴眼镜的人, нужен автор и где купить можно :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #771 : 14 Декабря 2008 00:52:47 »
Перевод исполнен "с чувством достоинства", то есть переводчик не пускается в анатомические подробности, а просто пишет "ругательство в женских тюрьмах", например.
То есть, до "строгого" перевода докопаться всё же можно, минут 10 посидев над этим словарём, но самостоятельно.
Таковы достоинства и они же - недостатки данного издания.
Культурный такой словарик получился. Но что он делает в данной ветке?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #772 : 14 Декабря 2008 01:10:34 »
уважаемый залесов, 声控灯 - это строгая словоформа, мне не верите, спросите у гугля или у электрика в китайском домоуправлении, благо такие лампы стоят почти во всех домах на лестничных клетках :)
Строго говоря, - да. В моем подъезде лампочки активируются датчиком движения, ну то есть оркестр японских барабанов на заставит загореться лампочку на втором этаже, но электрик понял именно это название 声控灯.
Иное дело, что лампочка - она же не лазерная. Тогда я расширил поиск и стал искать 声控设备 по аналогии с 远望设备 из того же запроса.
И добрая "гугла" мне насыпала кучу примеров именно про регулировку звука.
http://ks.cn.yahoo.com/question/1308011201629.html - управление звуком на ПК
http://www.jygaoda.com/company.htm - противошумное оборудование, борьба с шумом.
И наконец полностью невозможная штуковина огромных размеров, которая явно не голосом управляется и на два притопа не выключается.
http://www.fujian.gov.cn/photo/tpxj/kjzg/200707/t20070713_1570.htm
Сайт правительственный.
При этом 声控 - видимо тоже состоявшийся термин. Про него не хухры-мухры, а 百科 пишет:
词汇 声控shēngkòng【sound control】 定义 用声音 进行 控制。...... 详细内容>>
Однако, в английских словаря читаем
acoustic control 声控 - акустическое управление, т.е. управление при помощи звука.
声控 voice control  - управление при помощи голоса.
sound control 声控 - скорее управление звуком, чем управление при помощи звука. Так?
Досокращались?


А где автор запроса? Контекст где?
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2008 11:36:48 от Zalesov »

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #773 : 14 Декабря 2008 05:20:31 »
Помогите, пожалуйста!
1. 他肯定要光顾高栏消费场  - непонятно что значит 高栏
2. Он 1949年以国民党防部中将参议的身份...отступил на Тайвань.  Вот это 将参议的 (中将参议的) непонятно. Или  将 это 蒋介石?
3. Слово: иероглиф 1: вверху штрих, потом как верх у 罗, внизу幸
иероглиф 2: 丸 
4. 假牙 - ? Коронка?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #774 : 14 Декабря 2008 05:42:29 »
Помогите, пожалуйста!
1. 他肯定要光顾高栏消费场  - непонятно что значит 高栏
Вероятно это "высокие барьеры" потребительского рынка". Термин из спорта. Либо это опечатка и должна быть провинция Гаолань 皋兰县
Цитировать
...
3. Слово: иероглиф 1: вверху штрих, потом как верх у 罗, внизу幸
иероглиф 2: 丸 
睾丸
gāowán
Тестикулы (яички)
Цитировать
4. 假牙 - ? Коронка?
Зубной протез