Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345240 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн rasputinn

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: -23
  • Пол: Мужской
    • Наш Журнал
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #675 : 02 Декабря 2008 14:16:00 »
самый хороший вариант—-去( 一边去)! ;D
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее

Оффлайн vero_nika

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #676 : 02 Декабря 2008 18:41:41 »
Друзья, не могу вспомнить следующее по-китайски:
МВД
ГИБДД

МВД - 内务部
ГИБДД - 国家交通安全监察局
Всё, что ни делается - делается в Китае!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #677 : 02 Декабря 2008 19:04:46 »
Помогите плиз:
1. Типа угрозы - "...вот я попаду в больницу," 就吹了. 
Как правильно перевести 就吹了  - "тогда помучаешься"?

吹了
chuīle
1. кончено!, хватит!, с меня довольно!; выхожу из игры
2. дело лопнуло, конец

Цитировать
2. По словарю 颚 и 腭 значат "нёбо, челюсть". А разница есть между этими словами?
По словарю в Wenlin 腭/齶/顎/颚 - это всё "нёбо", только упрощения и разнописи (т.е. теоретически в словах может встречаться и то и другое).
 НО отдельно для  顎 еще есть значение "челюсть" и "жвалы (у насекомых)".
В разных словах, связанных с челюстью, встречаются разные иероглифы.


Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #678 : 02 Декабря 2008 20:22:00 »
Будьбе добры...подскажите по пеерводу!!!! Правильно ли переведено на китайский!!!

1.Объем российско-китайской торговли в 2007 году превысил 40 млрд. $.

一二零零年俄中贸易的容量增加四十亿美元.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #679 : 02 Декабря 2008 22:17:07 »
Цитировать
1.Объем российско-китайской торговли в 2007 году превысил 40 млрд. $.
1。2007年,中俄贸易额超过400亿美元。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #680 : 02 Декабря 2008 22:27:51 »
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее
да, решительно и негромко. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #681 : 03 Декабря 2008 20:06:45 »
подскажите будьте любезны как будет на китайском "керамогранит" или "керамический гранит"

 :)
только не 陶瓷砖..

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #682 : 04 Декабря 2008 10:36:18 »
подскажите будьте любезны как будет на китайском "керамогранит" или "керамический гранит"

 :)
только не 陶瓷砖..

花岗岩 по-моему гранит,так же и керамогранит называют

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #683 : 04 Декабря 2008 10:38:14 »
просто фыркнуть 去! и всё, правильно? спасибо заранее

 ;D ;DЭХ,МАЛАДЕЦ!!!

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #684 : 04 Декабря 2008 10:40:11 »
молодец! 提上裤子就明白了. ;D

 ;D ;D+1

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #685 : 05 Декабря 2008 02:31:47 »
Помогите, пожалуйста:
闹不好 - это как перевести?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #686 : 05 Декабря 2008 02:40:46 »
闹不好 = 弄不好 не получится

Оффлайн bema08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #687 : 06 Декабря 2008 15:52:34 »
Пожалуйста помогите перевезти на китайский язык, может кто-нибудь сталакивался  с таким оборудованием для розлива минеральной воды:промывка, розлив, газировка,укупорка,  выдув бакалашки...
Мне нужно знать название этого оборудования.
Пожалуйста если кто знает?

Оффлайн keen_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
Юридической тематики сайт
« Ответ #688 : 06 Декабря 2008 15:53:20 »
Здравствуйте. Делаю юридический сайт на китайском. При переводе сверялся с юридическими сайтами на китайском языке. Скажите пожалуйста, правильно ли перевёл меню навигации и поправьте если есть замечания?:

首页    業務領域    律師    出版物    視頻    新聞    活動    實習    關於我們    聯絡詳情

Вот русский и английский варианты:

Начало    Сферы практики    Юристы    Публикации    Видео    Новости    События    Стажировка    О нас    Контакты

Home    Practices    Attorneys    Publications    Video    News    Events    Internship    About Us    Contact


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #689 : 07 Декабря 2008 10:48:42 »
闹不好 = 弄不好 не получится

Это тоже пекинский диалект?

Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?

别闹了!-Не шуми!Не балуйся!
а 他把这事情闹得很大.-Он раздул это дело(так?)

别闹坏我的手表!-Не сломай мне часы.(тут смысл как 弄?)

Просто инетересно разбирирать кто соображает в этом,я так то смысл понимаю в разговорной речи,а чтобы по русски особо не разбирал....все коммерцией больше занимаюсь.... ;D




 :o

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #690 : 07 Декабря 2008 10:52:40 »
Пожалуйста помогите перевезти на китайский язык, может кто-нибудь сталакивался  с таким оборудованием для розлива минеральной воды:промывка, розлив, газировка,укупорка,  выдув бакалашки...
Мне нужно знать название этого оборудования.
Пожалуйста если кто знает?

В словарь за вас лезть не буду.Могу тока помочь 矿泉水生产线-Линия по производству минеральной воды.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #691 : 07 Декабря 2008 12:40:02 »
Это тоже пекинский диалект?
нет
Цитировать

Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?
ага, 做,弄 ,搞
Цитировать

别闹了!-Не шуми!Не балуйся!
а 他把这事情闹得很大.-Он раздул это дело(так?)

别闹坏我的手表!-Не сломай мне часы.(тут смысл как 弄?)

Просто инетересно разбирирать кто соображает в этом,я так то смысл понимаю в разговорной речи,а чтобы по русски особо не разбирал....все коммерцией больше занимаюсь.... ;D
 :o
ну и мы с коммерцией, и вроде она не мешает ;D

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #692 : 07 Декабря 2008 13:29:11 »
 做—--делать
 
 搞——做( делать)
         搞定(сделать)
         瞎搞( глупо делать) .
         乱搞, 胡搞 (несерьезно и грубо делать)
 
 闹—--по смыслу как 搞, но тон сильнее чем 搞
 
 弄——玩弄( играть кем-чем)
         鼓弄( изучать и понимать что.)
       
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #693 : 07 Декабря 2008 15:18:38 »
党的领导 спросил, одинаковый ли смысл здесь, то есть в выражении *不好:
Т.е 闹здесь без оттенка 吵闹?просто做,弄 одинаковый смысл?
я ответил, что 闹不好=搞不好=弄不好 :)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #694 : 08 Декабря 2008 10:05:49 »
сесе

Оффлайн bema08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #695 : 08 Декабря 2008 13:24:02 »
В словарь за вас лезть не буду.Могу тока помочь 矿泉水生产线-Линия по производству минеральной воды.
 Spasibo !

Оффлайн حرية

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 767
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #696 : 08 Декабря 2008 16:05:04 »
Из списка услуг не знаю некоторые вещи как правильно сказать, помогите, пожалуйста :):
- домофон
- вывоз мусора
- общеобразовательные учереждения (школы, техникумы, колледжи, Вузы и тд)
- автошколы
- спортивные секции
- подготовительные курсы
- кружки
- Подписка на периодические издания
- Культурно-массовые мероприятия
Я знаю, что ничего не знаю, но многие не знают и этого \Σωκράτης\Сократ - 399 год до н. э.\

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #697 : 08 Декабря 2008 16:45:17 »
Так работенька привалили,ну поехали...

1.对讲机
2.扫垃圾车.清洁车.(машины)处理垃圾.-Уборка мусора.
3.综合...大众化...普遍性....Комплексный,массовый....
4.驾驶学校
5.业余体育班
6.补习班
7.业余爱好班
8.预订定期周刊
9.大众化文化活动

Щас отцы переводчики подправят...........пока все не записывайте......... 8-)

Млин,без словаря не обойтись,аж чайник закипел.........минус мне.... ;D

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #698 : 08 Декабря 2008 18:55:50 »
общеобразовательные учереждения - 普通教育学校;
подготовительные курсы - 预习班;
Культурно-массовые мероприятия - наверно, можно так 娱乐文化活动。

6.补习班 - это, скорее всего, дополнительные курсы.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #699 : 09 Декабря 2008 00:11:10 »
2.扫垃圾车.清洁车.(машины)处理垃圾.-Уборка мусора.
вывоз мусора 垃圾清运