Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 346081 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #300 : 04 Октября 2008 08:32:39 »
Цитировать
       :лол: :лол: :лол: жжошь))))))).....на самом деле - не стоит, мой лучший друг учиться на хирурга (5ый курс) и если что-то понадобиться проконсультирует меня по полной))) Хотя я и без него уверен что мое сердце слева, я чувствую его..и уверен что именно это мой источник (т.е. скорее голова, т.к именно там скрыто всё то что приписывают сердцу, но делать тату на голове как то не хочется, уж увольте)))).....мой Минь нарисован так как нарисован во 2ом и 5ом иероглифах в сообщении Лаотоу,кажется...может поясните что это такое?ммм?

Ну, если Ваш друг учиться на хирурга, то тада проблем и вовсе нет.
А второй иероглиф и пятый означают следующее:
五名 - пятое место (где-то в соревнованиях),но лучше - 第五名
污名 - грязное имя.
А шестой 无名 - "безымянный, безымённый, безызвестный" и читается он как "У мин", без всяких Ву Минь.



知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #301 : 04 Октября 2008 08:51:39 »
Цитировать
Вопросы как перевести ьмойь и ьисточникь по-прежнему в силе и по-прежнему очень желательно их изображение и/или звучание, а то я полный нуб, иначе не разберусь :)

Китайцы не говорят: "мой источник", нет у них такого понятия, все источники - общественные-
我们家附近有一个泉源 - дословно: рядом с нами есть источник.
Или - 我们思想的源泉 - дословно:наша мысль взята из этого источника (в частности, из марксизма-ленинизма)
Но если Вам всё-таки очень надо и друг учиться на хирурга, то тогда можно сказать:
我的泉眼 - дословно: мой (частный) источник.
我的井    - дословно: мой колодец    ;D ;D ;D

« Последнее редактирование: 04 Октября 2008 11:08:24 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #302 : 04 Октября 2008 20:09:56 »
Китайцы не говорят: "мой источник", нет у них такого понятия, все источники - общественные-
我们家附近有一个泉源 - дословно: рядом с нами есть источник.
Или - 我们思想的源泉 - дословно:наша мысль взята из этого источника (в частности, из марксизма-ленинизма)
Но если Вам всё-таки очень надо и друг учиться на хирурга, то тогда можно сказать:
我的泉眼 - дословно: мой (частный) источник.
我的井    - дословно: мой колодец    ;D ;D ;D



Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #303 : 04 Октября 2008 20:18:32 »
 лучше 来源
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #304 : 04 Октября 2008 20:19:26 »
Цитировать
Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".

Ну, конечно, Вам лучше знать!
Только 原来 - это первоначальный, а юноша хочет как раз знать как пишется "источник", т.е., неисчерпаемый родник. Вы его просьбу прочитайте.  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #305 : 04 Октября 2008 20:19:58 »
Подскажите пожалуйста
屁颠 это задница?

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #306 : 04 Октября 2008 20:23:56 »
Цитировать
лучше 来源

Ага, источник знаний, как раз про "Даодэцзин"   ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #307 : 04 Октября 2008 20:28:53 »
Ну, конечно, Вам лучше знать!
Только 原来 - это первоначальный, а юноша хочет как раз знать как пишется "источник", т.е., неисчерпаемый родник. Вы его просьбу прочитайте.  :)

来源
origin,quarry, source

源泉
headspring,mine

原来
formerly, originally

Уважаемый Laotou! Я Вас действительно уважаю! Но не стоит так остро реагировать! Ведь на форуме каждый имеет право высказать свою точку зрения!
P.S.: 来源 это не то же, что 原来.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #308 : 04 Октября 2008 20:33:41 »
Цитировать
来源
оригин,яуарры, соурце

源泉
хеадспринг,мине

原来
формерлы, оригиналлы

Уважаемый Лаотоу! Я Вас действительно уважаю! Но не стоит так остро реагировать! Ведь на форуме каждый имеет право высказать свою точку зрения!
П.С.: 来源 это не то же, что 原来.

Да я нормально отреагировал, Вы что? Абсолютно без всякой задней мысли. Только Вы посмотрите просьбу юноши, а затем своё сообщение:

Цитировать
Я бы "источник" перевела как 原来, т.к.  源泉 - это все-таки скорее источник в значении "родник".
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #309 : 04 Октября 2008 20:39:17 »
Да я нормально отреагировал, Вы что? Абсолютно без всякой задней мысли. Только Вы посмотрите просьбу юноши, а затем своё сообщение:

Ой, извиняюсь!  :-X  :-[Просто у маня тут компьютер без китайского и русского ввода, т.ч. я слегка запуталась, переводя все в кириллицу и копируя иероглифы из Интернета. >:(

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #310 : 04 Октября 2008 21:42:43 »
Подскажите пожалуйста
屁颠 это задница?
это прилагательное, показывает степень радости :)
美得屁颠屁颠的 радости полные штаны

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #311 : 05 Октября 2008 20:23:53 »
 :oДобрый вечер! Подскажите пожалуйста:
-在清老师写一封推荐信。 Я так понял, переводится это "Возьмешь у учителя рекомендательное письмо", Но зачем сдесь 在, что он здесь обозначает? Где здесь подлежащее?
-要在二月一号以前交来。Нужно до первого числа февраля, доставить. Опять же, не понятна структура, где подлежащее а где сказуемое?
-等你确定哪儿以后。Подождем пока ты доедешь в "где"??? и решишь? Тут ни перевод ни структура фразы не понятна ((( Хотя все слова знаю, зачем  哪儿?
-有没有,我可以申请的将学金。Есть нету, бланк стипендии? Почему слово обозначающее "бланк, документ" стоит определением к слову стипендия? Моя логика просто не может этого понять, просвятите?!
-要是申请不到... Если документ не дойдет?
Это вообще щедевр, где зная все слова и иероглифы я даже приблизительно не понял смысла:
-要是真的还困难我们也可以想方法补助。
-那么学分怎么样算呢?要看你在那边念的什么书, 念的多少时间以后,才能决定。 
Последние две фразы, я хотел бы попросить перевести как можно дословнее, соблюдая если возможно кит.порядок слов, что-бы было понятнее, как они вообще могли зародиться.   ???  :o 

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #312 : 05 Октября 2008 22:51:44 »
:oДобрый вечер! Подскажите пожалуйста:
-在清老师写一封推荐信。 Я так понял, переводится это "Возьмешь у учителя рекомендательное письмо", Но зачем сдесь 在, что он здесь обозначает? Где здесь подлежащее?
опечатка? 再请老师写一封推荐信?
Цитировать
-要在二月一号以前交来。Нужно до первого числа февраля, доставить. Опять же, не понятна структура, где подлежащее а где сказуемое?
подлежащего нет, 要...交来 - сказуемое
Цитировать
-等你确定哪儿以后。Подождем пока ты доедешь в "где"??? и решишь? Тут ни перевод ни структура фразы не понятна ((( Хотя все слова знаю, зачем  哪儿?
подождем, пока ты не решишь, где.
Цитировать
-有没有,我可以申请的将学金。Есть нету, бланк стипендии? Почему слово обозначающее "бланк, документ" стоит определением к слову стипендия? Моя логика просто не может этого понять, просвятите?!
有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать
Цитировать
-要是申请不到... Если документ не дойдет?
если ходатайство не удовлетворят...
Цитировать
Это вообще щедевр, где зная все слова и иероглифы я даже приблизительно не понял смысла:
-要是真的还困难我们也可以想方法补助。
-那么学分怎么样算呢?要看你在那边念的什么书, 念的多少时间以后,才能决定。 
Последние две фразы, я хотел бы попросить перевести как можно дословнее, соблюдая если возможно кит.порядок слов, что-бы было понятнее, как они вообще могли зародиться.   ???  :o
если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #313 : 06 Октября 2008 00:25:13 »
опечатка? 再请老师写一封推荐信?подлежащего нет, 要...交来 - сказуемоеподождем, пока ты не решишь, где.有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать если ходатайство не удовлетворят... если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.

браво..
等你确定哪儿以后
это я тоже не понимаю, о чем там говорится?
пока ты не решишь куда ехать?? или поступить??
кто это писал?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #314 : 06 Октября 2008 09:00:02 »
Подождем, пока ты определишься.

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #315 : 07 Октября 2008 10:04:25 »
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???



Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Viksi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 154
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #316 : 07 Октября 2008 11:33:30 »
Подскажите пожалуйста, как перевести на китайский -  скроль?
Заранее спасибо!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #317 : 07 Октября 2008 13:56:03 »
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???
ну как же можно отдельно 单片机 переводить? :)
перевод зависит от того, что здесь имеется в виду под 片: чип, прокладка, мембрана, диск или что там еще

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #318 : 07 Октября 2008 16:59:52 »
День добрый, коллеги.

Подкосило следующее: "本脉冲除尘器核心控制由单片机实行"

Что это 单片机? В английском варианте это звучит как "SCM", но мне что-то яснее от этого не стало... ???

Микроконтроллер

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #319 : 07 Октября 2008 22:19:11 »
Хоть уже ответили...
Даже в википедии есть http://zh.wikipedia.org/wiki/单片机
SCM = Single Chip Microcontroller


Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #320 : 08 Октября 2008 09:30:27 »
Grazie, коллеги. Просветили темноту.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #321 : 08 Октября 2008 13:27:32 »
expat
Цитировать
опечатка? 再请老师写一封推荐信?подлежащего нет, 要...交来 - сказуемоеподождем, пока ты не решишь, где.有没有我可以申请的将学金 есть ли [вид] стипендии, о котором я бы мог ходатайствовать если ходатайство не удовлетворят... если правда все-таки трудно, мы тоже можем подумать о способах материальной поддержки
в таком случае как рассчитывать оценки? надо смотреть, какие предметы ты там изучал и сколько времени, только тогда можно решить.
谢谢你! Никогда бы не догадался  :)

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #322 : 08 Октября 2008 14:14:02 »
位Expat, меня тут еще есть пара абсолютно не понятных мне предложений,не могли бы Вы прокоментировать, вот например:
语文课上,老师在黑板上工工整整地写上“却”和“但是”,这两个词,要求学生连句,幷打比方解释道:“这个两词都是转连句”,“却”是小转,像转一个小弯, “但是”是大转, 像一个小弯。
Я понял только что речь идет о том что учитель, на уроке литературы,старательно написал два наречия "однако, но" и его синоним, тоже "однако, но". Дальше идет нелогичная для меня кривда  :) 要求 - просьба, требование, 学生-студенты, 连句 - соединение, соединять. Как я не старался, ничего понятного я из этих слов, почему-то состовляющих предложение не составил...Может я мыслю куда-то не в ту сторону, подскажите мне пожалуйста? И зачем после 写 нужен еще раз 上? Дальше таже самая картина, зная все слова и о том что порядок слов в к.я твердый, я даже приблизительно не смог понять о чем речь...
幷-объединять, сочетать? 比方-аналогия, сходство; зачем нужно 打 здесь, для меня загадка. 解释 - объяснять рассказывать, 道 - путь дорога.  Вот слово 转 вообще ну никуда просто не идет, со своим значением "повернуть, вращаться" . в общем дальше я ничего не понял  ???
И еще один шедевр:
小学生连了一个句子;“从我家到学校只转几个却,而从我家到外婆要转好几个但是”
Ученики состовляли предложение: от моего дома до школы, только вокруг несколько только??? Почему наречие 却 которые ставиться должны пред граголами или  прилагательными, стоит вообще вконце? И опять этот 转... В чем я не правильно мыслю, почему не могу поянть? ???

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #323 : 08 Октября 2008 18:09:31 »
位Expat, меня тут еще есть пара абсолютно не понятных мне предложений,не могли бы Вы прокоментировать, вот например:
语文课上,老师在黑板上工工整整地写上“却”和“但是”,这两个词,要求学生连句,幷打比方解释道:“这个两词都是转连句”,“却”是小转,像转一个小弯, “但是”是大转, 像一个小弯。
....
 要求 - просьба, требование,

А также "требуется"..

Цитировать
学生-студенты, 连句 - соединение, соединять.
连句 - "сложносочиненное предложение", это типа "Я пришел домой, а еды в холодильнике не оказалось".
Цитировать
Как я не старался, ничего понятного я из этих слов, почему-то состовляющих предложение не составил...
Может я мыслю куда-то не в ту сторону, подскажите мне пожалуйста?
Может с подходящим переводом слов будет проще?

Цитировать
И зачем после 写 нужен еще раз 上?
上 - вообще-то в первом случае локатив. Т.е. "[на чем-то или в чем-то]". А во втором случае - составляющая результативного глагола.
Цитировать
Дальше таже самая картина, зная все слова и о том что порядок слов в к.я твердый, я даже приблизительно не смог понять о чем речь...
幷-объединять, сочетать? 比方-аналогия, сходство; зачем нужно 打 здесь, для меня загадка.
При использовании хорошего словаря все загадки исчезают:
幷 - это вообще-то одно из написаний 并 и в начале фразы это скорей всего наречие или союз (т.е. может быть или "и" или "совсем не" - при отрицании, или "на самом деле")
打比方 - "приводить аналогию"
Цитировать
解释 - объяснять рассказывать,
 道 - путь дорога. 
道 - путь, способ, говорить (при вводе цитаты)
Цитировать
Вот слово 转 вообще ну никуда просто не идет, со своим значением "повернуть, вращаться" . в общем дальше я ничего не понял  ???
Поворачивать можно и в переносном смысле. Ведь "но, однако" говорят о противительном характере след. за ними фразы.
То есть показывается сравнительная степень противительности 但是 и 却
Цитировать
И еще один шедевр:
小学生连了一个句子;“从我家到学校只转几个却,而从我家到外婆要转好几个但是”
Ученики состовляли предложение: от моего дома до школы, только вокруг несколько только??? Почему наречие 却 которые ставиться должны пред граголами или  прилагательными, стоит вообще вконце? И опять этот 转... В чем я не правильно мыслю, почему не могу поянть? ???
Скорей всего 但是 и 却 в конце предложений надо взять в кавычки.

Оффлайн rusperevodchik

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #324 : 08 Октября 2008 19:40:23 »
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换

над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口

Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?