Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 312579 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Мефодий

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #650 : 01 Декабря 2009 15:23:49 »
Но ведь реклама - это ещё не враньё, правда?


Супер!!! Приз в студию...
Бывший член бывшего комитета комсомола.  Ударник коммунистического труда

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #651 : 02 Декабря 2009 00:01:53 »
Хорошо Вашим переводчикам! Могут установить предварительный контакт с клиентом, хорошенько подготовиться к предстоящей работе!

А в наших краях дело обстоит совсем не так! Переводческое агентство держит в тайне информацию о переводчике и заказчике, чтобы те, познакомившись друг с другом, не договорились бы обо всем за спиной агентства (замечу, что в этом заинтересован именно заказчик, а не переводчик!) . Поэтому переводчик может вступить в контакт с заказчиком только после того, как заказчик подпишет с агентством договор на предоставление услуг. Как правило, это происходит "в последний день", а потому заказчик с переводчиком знакомятся уже при непосредственной работе.

Кстати, раскрывая перед заказчиком контакты переводчика, у Вас не возникает опасений, что заказчик Вас просто "прокинет"? Вы же не высказали возражений относительно пункта 1 (что переводческое бюро накидывает на непосредственную стоимость переводчика еще свои 50-100%  ;))! Значит ли это, что все Ваши заказчики с большой готовностью переплачивают Вам за услуги переводчика, а потому Вы не боитесь сразу знакомить их с Вашими переводчиками?

Клиент платит за переводчика заранее. Поэтому тут все наши гарантии соблюдены.
По поводу цены, ну так не можем же мы бесплатно работать. Но средняя наценка строиться немного по другому. Если давать переводчиков только в Пекин, Шанхае и Гуанчжоу можно держать нормальный штат переводчиков. А так как по нашей работе нам надо много переводчиков типа на хуторе у дедушке. Поэтому работаем с китайскими агентствами переводчиков. Они могут дать где угодно переводчика. Поэтому получается 60 баксов переводчику. 50-70% берут китайские агенты и затем мы 20-30%. Так как у нас переводчики это дополнение к основной работе то стараемся особо не звереть по ценам.
А по поводу большой стоимости. У нас политика партии такая. Клиентов ведем от начала и до самого при самого конца при работе с китайцами. А при нашей работе у них всегда есть выбор причем мы всегда даем им альтернативу. Про переводчиков нам отдать 130 баксов за переводчика или найти за 60 в интернете. У нас все прозрачно.

Так что думаю что вам просто в ваших краях не попалось нормальное агентство. Кто ищет тот всегда находит
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #652 : 02 Декабря 2009 00:51:00 »
Блин! ну платить переводчику! 300 юаней в день! Лучше все найти самому! ))))))))))))))))))) Дали доллар первоначально, ну что там, не зная стоимости сырья..........Да китайцы, поторговавшись 50% скидки сделают))))))))))).
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #653 : 02 Декабря 2009 01:19:47 »
Цитата: SergeyZZ
Клиент платит за переводчика заранее. Поэтому тут все наши гарантии соблюдены.

Тогда, конечно, можно знакомить переводчика и заказчика заранее. В наших же краях заказчик (местная компания) работает с переводческим бюро не по предоплате, а по договору об оказании переводческих услуг. Договор вступает в силу лишь по факту оказания услуги (т.е. если что-то сорвалось и заказчик переводческими услугами не воспользовался, то он никому ничего не должен), а потому знакомство переводчика с заказчиком может произойти лишь в день и час непосредственной работы.

Цитата: SergeyZZ
По поводу цены, ну так не можем же мы бесплатно работать. Но средняя наценка строиться немного по другому. Если давать переводчиков только в Пекин, Шанхае и Гуанчжоу можно держать нормальный штат переводчиков. А так как по нашей работе нам надо много переводчиков типа на хуторе у дедушке. Поэтому работаем с китайскими агентствами переводчиков. Они могут дать где угодно переводчика. Поэтому получается 60 баксов переводчику. 50-70% берут китайские агенты и затем мы 20-30%. Так как у нас переводчики это дополнение к основной работе то стараемся особо не звереть по ценам.
А по поводу большой стоимости. У нас политика партии такая. Клиентов ведем от начала и до самого при самого конца при работе с китайцами. А при нашей работе у них всегда есть выбор причем мы всегда даем им альтернативу. Про переводчиков нам отдать 130 баксов за переводчика или найти за 60 в интернете. У нас все прозрачно.

Цены у Вас (я имею в виду вообще по рынку КНР), конечно,... у меня просто слов нет! Это вообще ДАРОМ даже с учетом наценки китайского и Вашего бюро! Теперь, собственно, мне становится понятно, почему переводчики в Китае стараются взять "взятку" у производителя! Ведь если при таких расценках за перевод не брать "взяток", то это значит просто помереть с голода!  :)

Цитата: SergeyZZ
Так что думаю что вам просто в ваших краях не попалось нормальное агентство. Кто ищет тот всегда находит

Нет, в своих оценках Вы ошиблись. Я работаю с ведущими переводческими агентствами в наших краях и считаю их вполне "нормальными". Все их правила были выработаны в соответствии с условиями нашего рынка. Я их не виню, но работать с ними КРАЙНЕ не люблю! А потому всегда отдаю предпочтение работе с теми заказчиками, кто обращается ко мне напрямую (я сам себе агентство!  :)). Главная моя нелюбовь к работе с переводческими агентствами сводится к 2 пунктам:

1. Невозможность предварительного контакта с заказчиком и проведения нормальной подготовки к предстоящему переводу (то, о чем я писал выше). Каждый перевод - "с корабля на бал", больших проблем это, конечно, не создает, но утомляет значительно сильнее, чем при возможности предварительно хорошенько проработать матчасть предстоящего перевода.

2. Длительный срок ожидания проплаты от агентства по уже выполненному заказу. Совестливые конторы проплачивают за работу лишь на следующий месяц (это у нас здесь общепринятая норма), а особливо борзые - так по прошествии двух и даже трех месяцев.

Собственно, это мы уже уклонились от темы, но Ваше замечание о стоимости перевода в 60 долларов - это очень по теме.

Господа переводчики! Неужели кто-то из вас сможет выживать при такой низкой ставке за свою работу?!

Господа предприниматели! Неужели вы столь наивно полагаете, что переводчик удовольствуется за свою работу миской супа и не попытается за вашей спиной возместить себе причитающуюся часть дохода?!

Вот и простое разрешение нашего ребуса: одни (предприниматели) считают, что обрели "халяву" за понюшку табака, а другие (переводчики) стараются втихоря "откусить" себе то вознаграждение, за которое они, собственно, и парятся. А не получится "откусить" - они моментально протягивают ноги!
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2009 01:38:29 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #654 : 02 Декабря 2009 01:35:06 »
Цитата: rsv03
Блин! ну платить переводчику! 300 юаней в день! Лучше все найти самому! ))))))))))))))))))) Дали доллар первоначально, ну что там, не зная стоимости сырья..........Да китайцы, поторговавшись 50% скидки сделают))))))))))).

Так ведь никто Вам руки не заламывает.  :) Считаете, что сможете обойтись без переводчика, - обходитесь.

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #655 : 02 Декабря 2009 15:58:22 »
По поводу цены.
60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата.

Мы 2 года назад отказались работать с русскими переводчиками из-за низкого качества и высокой стоимости.

Поэтому цена за китайского переводчика очень даже адекватная.

По поводу откатов и т.д.
Мы проводим все переговоры с заводами сами. Подготавливаем их к посещению. Согласовываем все цены и т.д.
Поэтому когда приезжает клиент с переводчиком то у переводчика нет ни малейшего шанса вклинить свою маржу. Когда клиент возвращается на родину мы дальше продолжаем работать с заводом. Поэтому переводчик просто отваливается от кормушки.

Когда организуются мега крупные переговоры нанимаем очень хороших переводчиков тогда и цена в 200-300 баксов не придел. Последний раз отдали 280 баксов в день при сделке на 8 лимонов баксов.
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #656 : 03 Декабря 2009 02:22:14 »
Цитата: SergeyZZ
По поводу цены.
60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата.

60*20= 1200 долларов США в месяц. Это Вы называете "шикарной зарплатой" для специалиста-переводчика?!  :o Не знаю, как в КНР, но в наших краях техничка в солидной компании зарабатывает больше (в среднем в месяц, с учетом годовых премий и т.п.)!  ;D

К тому же, я никак не могу согласиться с Вашими расчетами. Что значит "на 20 дней получается шикарная зарплата"? Вы можете загрузить одного переводчика так, что у него в месяц будет 20 рабочих дней с Вашими клиентами?  Что-то я очень в этом сомневаюсь! :)

Ваши слова звучат для меня (как переводчика!) примерно так:

"Высококвалифицированному хирургу за сложную операцию на сердце нужно платить N долларов США, т.к. если этот хирург в течение месяца 20 дней выполнит подобные операции , то он сможет обеспечить себе месячную зарплату нянечки-сиделки!"  ;D

Это во-первых!

Во-вторых: (простите что я так яростно атакую Вашую позицию - моя реакция относится к Вашим словам, а не к Вам как человеку!  :)) Прошу прощения за несколько странный вопрос! Вы сами устным переводчиком на сопровождении когда-нибудь работали?  :) Вы знаете, что значит переводчику проработать на устном переводе и сопровождении 20 дней в месяц!! Какая это психическая и физическая нагрузка!! Через 3 месяца такой работы его можно будет сдавать в утиль! Я знаю это из собственного опыта. Бывают в году периоды, когда заказ следует за заказом целый месяц, а то и два месяца подряд, фактически без "окон". После такой работы мозги откровенно закипают, говорить вообще не остается сил и переводчику приходится несколько недель приходить в себя. А Вы предлагаете ему, как роботу, работать по 20 дней в месяц за мизерную зарплату (чтобы хоть как-то наскрести на месячный заработок) и быть при этом довольным "шикарной зарплатой"!  :) Какое-то у Вас откровенно садистское отношение к своим переводчикам!  ;D

Цитата: SergeyZZ
Мы 2 года назад отказались работать с русскими переводчиками из-за низкого качества и высокой стоимости.

И сколько эта "высокая стоимость" составляла? 80 далларов США в день? 100 долларов США в день?  :) Если так, то я прекрасно понимаю, почему Вам не удалось найти достойного русского переводчика! Профессионалы за такие деньги не работают!  :) Поэтому вполне разумно и экономично перейти от низкого качества и высокой стоимости русских "переводчиков" (даже рука не поднимается назвать таких работничков переводчиками!) на низкое качество и низкую стоимость китайских "переводчиков"! Я Вас прекрасно понимаю!

Цитата: SergeyZZ
Поэтому цена за китайского переводчика очень даже адекватная.

Относительно китайских переводчиков ничего сказать не могу, не знаю. Попробуйте предложить им работать за "три корочки хлеба" в день!  ;D Возможно, найдете таких, что согласятся!

Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов и т.д.
Мы проводим все переговоры с заводами сами. Подготавливаем их к посещению. Согласовываем все цены и т.д.
Поэтому когда приезжает клиент с переводчиком то у переводчика нет ни малейшего шанса вклинить свою маржу. Когда клиент возвращается на родину мы дальше продолжаем работать с заводом. Поэтому переводчик просто отваливается от кормушки.

Вот по этому пункту я не понял один момент. Для поддержания дальнейших контактов с китайской стороной (даже в письменном виде) Вам требуется человек со знанием китайского языка. как же Вы обходитесь без переводчика? Или Вы общаетесь с китайцами по-английски? Так это может делать и сам клиент (наверняка в его офисе есть завалявшийся секретарь с достаточным уровнем владения английским языком). Зачем тогда клиенту Ваши дальнейшие услуги?

Цитата: SergeyZZ
Когда организуются мега крупные переговоры нанимаем очень хороших переводчиков тогда и цена в 200-300 баксов не придел.

Вот это уже значительно ближе к истинной стоимости квалифицированного перевода. Особенно в части "не предел"!  :) Я вижу, что Вы сами прекрасно понимаете, что ХОРОШИЙ переводчик не может стоить в день 60 долларов США! Значит ли это, что всем клиентам, у которых контракты исчисляются не миллионами долларов, Вы заведомо подсовываете дряных 60-долларовых переводчиков?  ;)

Цитата: SergeyZZ
Последний раз отдали 280 баксов в день при сделке на 8 лимонов баксов.

А я в последний раз работал на переводе за еще бОльшую оплату при заключении куда более скромного контракта!  :) Это я веду к тому, что не сумма заключаемого контракта определяет стоимость работы переводчика. Например, у меня не так уж мало заказчиков, которые вообще приезжают "на разведку" и в свой приезд не заключают никаких контрактов. А переводчику какая разница, переводит ли он переговоры на миллионный контракт или на 10-долларовый? Нагрузка на переводчика при этом не меняется!  :)

Конечно, все зависит от готовности заказчика оплачивать переводческие услуги. Хочет заказчик чувствовать себя комфортно, в теме и владеть ситуацией - тогда он не скупится на хорошего переводчика. А жалко заказчику на переводчика денежку потратить - тогда пускай объясняется с китайцами жестами, мычанием и шлепанием по калькулятору.  :) "Каждому - своё!" (с)

В заключении поста еще раз прошу Вас не принимать все высказанное в свой личный адрес! Но с вашим отношением к переводчикам я согласиться не могу.  :)
 
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2009 02:36:34 от Mazaj »

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #657 : 03 Декабря 2009 14:39:53 »
Учитывая что сейчас в Китае з.п. 1000 баксов нормальная то 60 в день это адекватно.

По поводу сам переводы.
Я сам владею китайским языком и сам иногда сопровождаю особо важных клиентов.
Мой личный рекорд это 24 дня и 10.000км накатали на авто и ж.д по Китаю.

По поводу цены на русских переводчиков 2 года назад мы платили 100-120 баксов в день именно переводчику, но качество было ниже плинтуса.
А китайцы за меньшие деньги дают на много более высокое качество. За прошедшие 2 года (было примерно 35-40 делегаций за это время) ни разу не было нареканий на переводчиков.

У нас в штате есть китайцы с русским и русские с китайским. Но они практически все сидят в Москве. Глаза, уши, ноги и т.д. на китайской земле только чистокровные китайцы без знаний языков. Поэтому клиенту выгодно работать с нами так как мы обходимся дешевле чем если он сам организует свой отдел ВЭД.

По поводу 280 баксов тот переводчик шарил в русском на отлично, знал хорошо налоговые нюансы Китая и с ходу мог объяснить и разрулить любые вопросы по контракту.

По поводу тех кто жмет денег на переводчиков с таким регулярно сталкиваемся, и фраза 50 баксов день это дороговато дня нас не в новинку:).


Лично на свой адрес не принимаю:). Я согласен что цены у нас на переводчиков с точки зрения русских-переводчиков не ахти:) Но мы слишком давно варимся в этой каше и после проб и ошибок нашли достойных партнеров там.
А переводчики-китайцы за 60 баксов честно при честно очень хорошо владеют русским языком.

С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #658 : 03 Декабря 2009 15:53:31 »
2 SergeyZZ

Спасибо за разъяснения! Вашу позицию понял. Полагаю, что довольный заказчик - это очень даже нормальный критерий оценки работы переводчика. Если все Ваши заказчики остаются довольны работой китайских переводчиков за 60-долларов в день, то значит, что люди с более высоким профессиональным уровнем им просто не требуются.  :)

Я искренне желаю Вам удачи в Вашем бизнесе, а также побольше Вам довольных Вашими услугами заказчиков и дешевых китайских переводчиков с очень хорошим уровнем владения русским языком!
 

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #659 : 04 Декабря 2009 17:12:08 »
Но бесплатных пирожных не бывает!!!
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!
Естественно, что Вы тут "ни при чём" и Вас это "не волнует".
Если Вы сами ничего с них не получаете, за то что подгоняете таких лапоухих клиентов, которых в Китае устраивает китайский переводчик, то они "кидают" заодно и Вас.
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #660 : 04 Декабря 2009 17:24:59 »

Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.
   Совершенно верно. Так называемое "золотое правило" :)
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #661 : 04 Декабря 2009 20:54:29 »
Но бесплатных пирожных не бывает!!!
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!
Естественно, что Вы тут "ни при чём" и Вас это "не волнует".
Если Вы сами ничего с них не получаете, за то что подгоняете таких лапоухих клиентов, которых в Китае устраивает китайский переводчик, то они "кидают" заодно и Вас.
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.

Не знаю как у вас, но в Москве хорошего переводчика русского на полный рабочий день можно нанять за 1000-1500 баксов в месяц.
А эти цифры сопоставимы с 60 баксами в день работы китайского переводчика.

По поводу откатов переводчиков вы наверно не очень внимательно читали, то как мы организовываем поездки.
Клиент получает перечень компаний которые уже озвучили свои цены. Условия работы и т.д. Он приезжает берет переводчика и с ним катается по фабрикам. Затем он возвращается домой и мы продолжаем вести переговоры с фабриками, документы, сроки, доп скидки и т.д.
Поэтому посоветуйте мне как может наемный переводчик на 5 дней выбить себе маржу на карман?
Если ожидать что переводчик за 50 баксов нагреет свой карман, то почему вы думаете что переводчик за 200 баксов откажется от этого?

По поводу волнует  нас и т.д. Нас это всегда волновало, так как чем клиент дешевле и лучше купить тем раньше он захочет купить, что нибудь еще.
Значит мы больше денег заработаем от новых его хотелок.

Большая половину русских кто живет в Китае живут не потому что язык знаю и т.д., а самое главное, что им нравиться Китай. Поэтому одна часть переводчиков живет в Китае чтобы бабки зарабатывать, а другая для того чтобы просто жить в Китае.

По поводу "золотого правила".
Когда с фабрикой все общение идет на китайском да еще и китайцами, то формально  фабрика для ведение этого заказа может использовать обычного манагера, без знаний иностранного языка. А это косвенно влияет на величину накладных расходов.

« Последнее редактирование: 04 Декабря 2009 21:02:57 от SergeyZZ »
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #662 : 04 Декабря 2009 21:39:40 »
Цитата: Zalesov
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!

Особенно, если этот переводчик еще и китаец: переводчику-китайцу договориться с производителем-китайцем о "причитающейся переводчику доли за клиента" будет не так уж и сложно, даже если этого переводчика кто-то из Москвы попытается "отсечь от кормушки".   ;)

Цитата: Zalesov
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.

Вы выдвинули весьма интересный вариант, но, на мой взгляд, он нереален. Коммерческие переговоры - это не встреча на высшем уровне! А потому, если на арене появятся 2 переводчика (по 1 для каждой из сторон), то очень скоро (поскольку подобрать 2-х переводчиков примерно одинакового профессионального уровня стороны не смогут, а никакими предписаниями протокола встречи стороны не стеснены) один из переводчиков явно продемонстрирует обеим сторонам, что он переводит лучше, чем второй, и вся нагрузка по переводу ляжет именно на него, а второй будет болтаться не при деле. Поэтому, исходя из своей практики бизнес-перевода, я считаю, что 2 переводчикам на коммерческих переговорах делать нечего, это "спектакль одного актера".  :)
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2009 23:10:50 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #663 : 04 Декабря 2009 22:44:15 »
Цитата: SergeyZZ
Не знаю как у вас, но в Москве хорошего переводчика русского на полный рабочий день можно нанять за 1000-1500 баксов в месяц.
А эти цифры сопоставимы с 60 баксами в день работы китайского переводчика.

Я лично знаком не с одним хорошим и опытным московским переводчиком, но, насколько мне известно, каждый из них оценивает свой труд в сумму значительно выше, чем 1000-1500 долларов США в месяц.  :) Наверное, наше понимание по части "хорошести" очень сильно расходится, или... мы знакомы с разными хорошими московскими переводчиками.  :)

Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов переводчиков вы наверно не очень внимательно читали, то как мы организовываем поездки.
Клиент получает перечень компаний которые уже озвучили свои цены. Условия работы и т.д. Он приезжает берет переводчика и с ним катается по фабрикам. Затем он возвращается домой и мы продолжаем вести переговоры с фабриками, документы, сроки, доп скидки и т.д.
Поэтому посоветуйте мне как может наемный переводчик на 5 дней выбить себе маржу на карман?

Ваша схема организации работы с клиентом представлется мне весьма продуманной и даже оптимальной, но и она не гарантирует невозможности для переводчика (особенно китайца!) "полакомиться сливками" (хотя Вы и постарались создать ему преграды).

Объясняю Вам, как китайский переводчик может найти лазейку в Вашей схеме. Все цены, которые китайский производитель выставляет через Вас заказчику, являются ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМИ! Каждый заказчик именно и едет в Китай, чтобы сбить эти цены, как минимум, на 5-10%. Вот тут-то и появляется лазейка для переводчика, так как он может приложить свои силы и старания, чтобы производитель уступил заказчику не 5-10%, а всего 2-7%, попридержав 3% для переводчика. Всё, что требуется сделать переводчику, так это:

1. убедить производителя, что данный заказчик купит именно у него (и именно при помощи "грамотной" работы переводчика!);
2. убедить производителя, что он, переводчик, еще не один раз приведет на предприятие заманчивого клиента, а потому поддержание хороших и теплых отношений с переводчиком выгодно прежде всего производителю.

Так вот, проделать эти манипуляции русскому переводчику с китайским предприятием будет значительно сложнее, чем китайскому переводчику (китацу с китайцем всегда проще найти общий язык). Поэтому, на Вашем месте, я не был бы столь однозначно уверен, что путь к кормушке китайскому переводчику Вы отсекли однозначно.  :) Хотя я должен признать, что Вы сделали для этого всё, что в Ваших силах!

Цитата: SergeyZZ
Если ожидать что переводчик за 50 баксов нагреет свой карман, то почему вы думаете что переводчик за 200 баксов откажется от этого?

Этот пункт мне Вам (как переводчик переводчику) разъяснить очень даже просто.  :)

Дорогостоящие переводчики получают себе заказчиков в жестокой конкурентной борьбе с демпигующими дешевыми переводчиками, а потому, обретя заказчика, который готов высоко оплачивать переводческий труд, дорогостоящие переводчики понимают, что перед ними стоит человек, которому важно КАЧЕСТВО и который готов платить за это качество нормальные деньги -  и таких людей в бизнесе ОЧЕНЬ МАЛО, а потому они на вес золота! Переводчик понимает, что если своим трудом и услугами он оставит заказчика довольным, то этот заказчик будет приходить к нему снова и снова, каждый раз щедро оплачивая услуги, а потому главной целью для переводчика становится обеспечение высокого качества и уровня своих услуг, чтобы, тем самым, УДЕРЖАТЬ заказчика при себе. Если сюда еще добавить тот расчет, что довольный работой переводчика серьезный заказчик будет не только сам регулярно пользоваться услугами переводчика, но по его рекомендации к переводчику поступят запросы и от других серьезных людей - то игра для переводчика очень даже стОит свеч, и в ней он приобретает бОльший доход, чем от одноразовой операции за спиной заказчика.   

Дешевые переводчики - с точностью наоборот! Они знают, что заказчик повелся на их услуги исключительно из-за низкой цены, поэтому они прекрасно понимают, что перед ними стоит обычный скряга, который убежит от них при любом более дешевом предложении со стороны другого переводчика. Также они понимают, что "напрягаются" на заказе за совершенно ничтожную оплату (особенно это должны понимать хорошие переводчики, видящие, что их коллеги вполне ухитряются зарабатывать на переводах в несколько раз больше), а потому при подобных раскладах задача у них лишь одна - СОСТРИЧЬ с овцы как можно больше, пока есть возможность!  :) Такие переводчики не боятся потерять заказчика (хотя к этому, конечно, не стремятся), т.к. на их низкую переводческую ставку непременно наклюнется новая овца! Вот и выходит, что главной задачей низкооплачиваемого переводчика является не постоянное совершенствование себя во владении искусством перевода, а наработка хитрых приемов одноразовой моментальной стрижки, а называемая ими смехотворная сумма гонорара за перевод является лишь кусочком сыра в мышеловке, а никак не основной статьей дохода! :)
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2009 23:21:55 от Mazaj »

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #664 : 05 Декабря 2009 01:41:36 »
Сложно цитировать такие огромные массивы теста:)

Буду просто писать ответы.

По поводу з.п. на переводчика 1000-1500 баксов за хорошего.
Когда встает вопрос в найме хорошего переводчика, то чем дольше ищешь тем более адекватную цену, понятно что за 5 рублей не найти.
И при достаточно продолжительном поиске з.п. за одно и тоже качество переводчика з.п. может варьироваться в 2-3 раза. Хотя бы игра на потребностях будущего работника, если ему очень нужна работа то он и на 1000 согласиться. Это понятно что он со временем захочет большего, но растянуть "испыталку" на годок, это очень удобно для работодателя.

Я согласен что китайцу с китайцем договориться проще. Но разумно рассчитывать что наемный переводчик получит лишний купончик от производителя от первой поставке, а потом когда производитель поймет что этого переводчика он больше не у видит, то смысла ему отстегивать пропадает. А это хорошо или производителю,  он больше денег заработает и будет "любить" клиента сильней, или сделает доп скидку.
Но спасибо вам за подсказку будем стараться исключить и данное проявления жажды денег у вольнонаемных :).

По поводу откатов для дорогих переводчиков я имел виду, что  реально можно верить только себе, поэтому надеяться что если платишь за переводчика 200, 300 и т.д . баксов, и откатов не будет, как минимум ошибочно.

По поводу  скряг согласен, клиентов которые адекватно понимают что любая работа не может стоит 0рубле и 00 копеек очень мало, характер такой у нашей нации. Я уже перестал удивлять тому что когда звонить новый клиент и хочет организовать производство в РФ на базе китайского оборудования стоимость пару лимонов баксов и говорит что 500 баксов за организацию бизнес поездки по фабрикам это очень дорого, считая что его штатная сикритутка сделает эту работу за 2 недели и сэкономить ему 500 баксов.

Мне хочет верить в разумность крупных китайских компаний с которыми вы ведем хорошие сделки что мы как компания важней чем какой то переводчик и "обманывать" заказчика они не будут:) ведь мы им рано или поздно подгоним еще и еще и еще клиентов:).

Мы может и готовы платить больше за переводчиков, но те 2 компании с которыми мы работаем у них есть только 2 тарифа. Хороший переводчик и очень хороший. Одни стоят 100 (из них 60 переводчику)  другие 200-250 (сколько из них переводчику не знаю). Сейчас в Москве по нашим личным данным психологичиский ценовой барье за переводчика 120-140 баксов. Поэтому мы стараемся держать в этом диапазоне. Если, а точнее когда наши китайски партнеры подниму цены, будем снижать свою прибыль на переводчиках, так как это не основной доход. А клиента лучше отправить в Китай с нормольными сопровождающими, а то потом нам самим же прейдеться за ними разгребать:).
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #665 : 05 Декабря 2009 09:14:53 »
Вы выдвинули весьма интересный вариант, но, на мой взгляд, он нереален. Коммерческие переговоры - это не встреча на высшем уровне! А потому, если на арене появятся 2 переводчика (по 1 для каждой из сторон), то очень скоро ....один из переводчиков явно продемонстрирует обеим сторонам, что он переводит лучше, чем второй, и вся нагрузка по переводу ляжет именно на него, а второй будет болтаться не при деле. Поэтому, исходя из своей практики бизнес-перевода, я считаю, что 2 переводчикам на коммерческих переговорах делать нечего, это "спектакль одного актера".  :)
Плевать на практику, этот опыт нужно ставить "в пассив". В реальной практике лаобаню постоянно хочется обойтись "одной прислугой". Идеал, к которому стремится средней плешивости лаобань, - обойтись услугами любимой секретарши с английским языком.
В работе стремится нужно к другому идеалу - в качестве, в цене, в организации. Правильная, идеальная организация переговоров: У русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский. Хорошо, когда для контроля есть еще английский.
Театр одного актёра возникает при несопоставимой разнице в уровнях, ну и пусть, ничего страшного - плохой переводчик сможет учиться у хорошего. Все с чего то начинали.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #666 : 05 Декабря 2009 12:11:50 »
Цитата: Zalesov
Плевать на практику, этот опыт нужно ставить "в пассив".


Практика - критерий истины.  :)

Цитата: Zalesov
В реальной практике лаобаню постоянно хочется обойтись "одной прислугой".

У семи нянек дитя без глаз.  :)

Цитата: Zalesov
Идеал, к которому стремится средней плешивости лаобань, - обойтись услугами любимой секретарши с английским языком.

Самый надежный способ избежать страхов, что за твоей спиной переводчик возьмет у производителя "взятку".

Цитата: Zalesov
В работе стремится нужно к другому идеалу - в качестве, в цене, в организации. Правильная, идеальная организация переговоров: У русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский. Хорошо, когда для контроля есть еще английский.

Позволю себе продолжить Вашу мысль (раз уж мы стремимся к идеалу  :)): " А еще лучше, если обе стороны на 99% прекрасно понимают друг друга вообще без переводчиков, а 4 дорогооплачиваемых высококвалифицированных специалиста (по 2 для каждой из сторон, 1 - по китайскому языку и 1 - по английскому) присутствуют на переговорах лишь для того, чтобы подсказывать лаобаням перевод оставшегося 1% незнакомой лексики."   ;D

Цитата: Zalesov
Театр одного актёра возникает при несопоставимой разнице в уровнях, ну и пусть, ничего страшного - плохой переводчик сможет учиться у хорошего. Все с чего то начинали.

"А позвольте мне, Киса, Вас спросить (как переводчик переводчика): Вы когда-нибудь лаобанем были?"   :D

Как Вы это себе представляете? Один лаобань, значится, заплатил переводчику деньги (и немалые!) для того, чтобы тот явился на перевод... понял, что кишка его тонка... и сидел УЧИЛСЯ переводить у своего более опытного коллеги!  :) Ага, МАСТЕР-КЛАСС ЗА ЛАОБАНЕВЫЕ ДЕНЬГИ!!!  ;D Я, конечно, понимаю, что мечтать не вредно для здоровья, но не до такой же степени в облаках витать!  :)
 

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #667 : 05 Декабря 2009 12:57:24 »
Цитата: SergeyZZ
Когда встает вопрос в найме хорошего переводчика, то чем дольше ищешь тем более адекватную цену, понятно что за 5 рублей не найти.
И при достаточно продолжительном поиске з.п. за одно и тоже качество переводчика з.п. может варьироваться в 2-3 раза. Хотя бы игра на потребностях будущего работника, если ему очень нужна работа то он и на 1000 согласиться. Это понятно что он со временем захочет большего, но растянуть "испыталку" на годок, это очень удобно для работодателя.

Человек, который находится в такой нужде, что позволяет себя столь откровенно эксплуатировать... - и такого человека Вы называете "хорошим переводчиком"?  ???

Хорошие переводчики даже контрольный перевод странички текста по запросу переводческого агентства никогда делают не станут (это выше их достоинства!), а открытым текстом пошлют переводческие бюро "прогуляться лесом"!  :) У хороших переводчиков заказы на месяц вперед расписываются, да еще и не каждый поступающий запрос они рассматривают! А у Вас, значит, "хороший переводчик" готов целый год за тарелку супа работать?  :) Ну-ну...

Цитата: SergeyZZ
Я согласен что китайцу с китайцем договориться проще. Но разумно рассчитывать что наемный переводчик получит лишний купончик от производителя от первой поставке, а потом когда производитель поймет что этого переводчика он больше не увидит, то смысла ему отстегивать пропадает. А это хорошо или производителю,  он больше денег заработает и будет "любить" клиента сильней, или сделает доп скидку.

Так расчет дешевого переводчика именно и состоит в одноразовой взятке у производителя. Удалось - молодец, не удалось - попробует в следующий раз с другим. А присосаться к производителю так, чтобы питаться из его кормушки длительное время - это уже нужно не просто переводчиком быть, а превращаться во внештатного менеджера или агента производителя. Тут уже начинается совсем другая песня, и одноразовая халява перерастает в длительный изнурительный труд!  :) Какому дешевому переводчику это надо?!

Цитата: SergeyZZ
Мне хочет верить в разумность крупных китайских компаний с которыми вы ведем хорошие сделки что мы как компания важней чем какой то переводчик и "обманывать" заказчика они не будут:) ведь мы им рано или поздно подгоним еще и еще и еще клиентов:).

То есть, я так понял, что мелких самозванцев-переводчиков Вы стараетесь из-под ног убрать, чтобы они не мешали Вам получать Вашу комиссию за клиента с производителя! Хороший подход! Но клиенту-то какая разница, кто его будет стричь: переводчик на месте или Ваша контора из Москвы?! Переводчик с него снимет стружку значительно меньше, чем Вы со своим конторским походом!  :)

Цитата: SergeyZZ
Мы может и готовы платить больше за переводчиков, но те 2 компании с которыми мы работаем у них есть только 2 тарифа. Хороший переводчик и очень хороший. Одни стоят 100 (из них 60 переводчику)  другие 200-250 (сколько из них переводчику не знаю). Сейчас в Москве по нашим личным данным психологичиский ценовой барье за переводчика 120-140 баксов. Поэтому мы стараемся держать в этом диапазоне. Если, а точнее когда наши китайски партнеры подниму цены, будем снижать свою прибыль на переводчиках, так как это не основной доход. А клиента лучше отправить в Китай с нормольными сопровождающими, а то потом нам самим же прейдеться за ними разгребать:).

Так Вы еще и не напрямую с переводчиками сотрудничаете, а через китайскую переводческую контору!  :) Какой у Вас интересный "бермудский треугольник" получается вокруг комиссии с производителя! И в какой угол (Вашей конторе, китайской переводческой конторе или самому переводчику) производитель отстегивает комиисию? (То, что он это делает, я нисколько не сомневаюсь! Переводчики - это Ваш не основной доход. :)) Я так по Вашей схеме понял, что переводчику до комиссии дотянуться удается редко, китайской конторе, наверное, достатется совсем немного - с Вашего барского стола, а основные сливки (держа все рычаги у себя в руках) забирает Ваша контора. Хороший бизнес!  :)
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2009 21:17:47 от Mazaj »

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #668 : 05 Декабря 2009 16:14:09 »
Так Вы еще и не напрямую с переводчиками сотрудничаете, а через китайскую переводческую контору!  :) Какой у Вас интересный "бермудский треугольник" получается вокруг комиссии с производителя! И в какой угол (Вашей конторе, китайской переводческой конторе или самому переводчику) производитель отстегивает комиисию? (То, что он это делает, я нисколько не сомневаюсь! Переводчики - это Ваш не основной доход. :)) Я так по Вашей схеме понял, что переводчику до комиссии дотянуться удается редко, китайской конторе, наверное, достатется совсем немного - с Вашего барского стола, а основные сливки (держа все рычаги у себя в руках) забирает Ваша контора. Хороший бизнес!  :)

По поводу того где мы берем переводчиков писал ранее :).
Ради 20 делегаций в год, которые поедут в разные точки Китая держать нормальный штат внештатных переводчков по всему Китаю слишком накладно.

По поводу того что мы снимаем стружку меньше или больше:).
У нас клиенты деляться на 2 категории.
Первые платят нормальные деньги за работу и они получают реальные цены от заводов, параходов и т.д. У них есть все контактны и при малейшем подозрение они могут перепроверить нас.
А другие ведут подход к бизнесу такой. Вы все сами бесплатно сделайте и скажите чего будет это стоить мне лично в итоге на российской земле.  Вот тогда наш интерес и аппетит зависит только он ташей умелки убалтывать китайцев.

С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн White cat

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #669 : 05 Декабря 2009 18:28:44 »

"Высококвалифицированному хирургу за сложную операцию на сердце нужно платить N долларов США, т.к. если этот хирург в течение месяца 20 дней выполнит подобные операции , то он сможет обеспечить себе месячную зарплату нянечки-сиделки!"  ;D


От всех постов Mazaj получил огромное удовольствие! +100! :) Самому неоднократно приходилось сталкиваться с неадекватными клиентами, пытавшимися оценить  работу в 0 руб. 00 коп. :'(

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #670 : 06 Декабря 2009 18:39:21 »
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #671 : 06 Декабря 2009 18:43:04 »
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!

У Пушкина-то все одно лучше - "Есть же мне давай вареную полбу".

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #672 : 08 Декабря 2009 01:14:01 »
Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов для дорогих переводчиков я имел виду, что  реально можно верить только себе, поэтому надеяться что если платишь за переводчика 200, 300 и т.д . баксов, и откатов не будет, как минимум ошибочно.

Замечание, конечно, справедливое. Гарантий никто (кроме, разумеется, ГОССТРАХА!  ;D) дать не может. И здесь мы можем вести разговор только о вероятности. Так вот, вероятность того, что высокооплачиваемый переводчик начнет втираться в откат значительно ниже, чем в случае с переводчиком низкооплачиваемым (чего он тогда, скажите на милость, за гроши парится!  :)).

А вообще, очень много зависит от степени параноидальности заказчика. Наиболее мнительных особей может даже преследовать навязчивая идея. что не только его переводчик вписывается в откаты, но даже и таксист, который довозит заказчика до ворот предприятия.  :) В подобных клинических случаях вряд ли уместно разуверять человека, это уже поле деятельности психиатра.  :)

Мне же, тем не менее, хотелось бы обратить внимание присутствующих на другой ракурс обсуждаемой темы. А так ли уж страшен откат переводчику, как это представляется заказчику в его кошмарных снах?! Давайте оставим пока в стороне моральные аспекты проблемы, а подойдем к ней с позиций обычного рядового бизнеса: "не обманешь - не поедешь!"  :)   

Итак, некий предприниматель, господин Х, очень уж хочет начать свой бизнес с Китаем. Он находит себе переводчика на месте, затем посредством его (ВНИМАНИЕ! переводчик уже выполняет функции менеджера-представителя, и часто вообще не берет за это дополнительную плату!) или самостоятельно находит интересующих заказчика китайских поставщиков и в конечном счете получает от них коммерческое предложение. Какая для заказчика может быть разница, сколько в полученных прайсах относится на "откат" переводчику, менеджеру постащика (например, в виде премии) или вообще техничке тетушке Чжан за то, что последний раз она вымыла полы в офисе компании не шваброй , а своим бюстом!  :) У заказчика перед глазами КОНКРЕТНЫЕ ЦИФРЫ! Может он по ним работать - не заморачивайся на пустых подозрениях, а РАБОТАЙ и получай свою выгоду! Не может он по ним работать - меняй поставщиков, переводчика и начинай игру заново! О каком "воровстве" со стороны переводчика может вообще идти речь?

Давайте теперь попробуем применить ситуацию на что-нибудь более конкретное. Дорогой SergeyZZ! Поясните мне, пожалуйста (я этот момент октровенно не понимаю!), в чем, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАКАЗЧИКА, те "сливки", которые снимает с конктракта Ваша контора, представляются менее накладными, чем "сливки", которые может снять переводчик на месте (при условии, что он полностью курирует заказ)? Мне даже кажется, что переводчик на месте снимет стружку меньше, чем Ваша контора. Так почему же платить Вашей конторе заказчику кажется не накладно, а "платить" переводчику (пускай даже и косвенным образом - в виде отката от производителя) - так это сразу превращается в трагедию?
 
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2009 01:19:19 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #673 : 08 Декабря 2009 01:52:22 »
Цитата: Chivas
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!

Дорогой Chivas! Я очень рад, что Вы, наконец, к нам вернулись! Наверное, китайским управдомам платят еще меньше, чем переводчикам, а потому менять шило на мыло Вам смысла нет!  :)

А теперь серьезно... Полагаю, что Вы совершенно справедливо подметили, что в ветке постепенно обрисовался "портрет типичного лаобаня"! И я, со своей стороны, хотел бы заметить, что такое отношение русского лаобаня не является чем-то из ряда вон выходящим. Посудите сами. Почему русский предприниматель жаждет найти себе поставщиков из Китая? Да потому, что В КИТАЕ ВСЕ ДЕШЕВО!!! Не важно, что всё (или почти всё!) - Г...., зато это - дешевое Г...., которое можно быстренько втюхать дальше по цепочке (дилеру в магазин или прямо конечному потребителю). Налицо четкая психологическая установка - "В КИТАЕ ВСЁ ДЕШЕВО!" Как же можно ожидать от человека с такой установкой наличие готовности по достоинству оценивать переводческий труд?! С точностью наоборот! Раз в Китае трусы дешевые - значит, и труд переводчика должен стоить никак не больше, чем пара (хорошо, пускай не "пара"! - "чем пара + еще ширинка!"  ;D) среднестатистических трусов по китайскому рынку!  :) Так думает рядовой российский предприниматель, и в этом его трудно упрекнуть. Китай по всему миру уже создал непоколебимый имидж: У НАС ВСЁ ДЕШЕВО! - за счет которого, собственно, и выживает. Так что же тогда вообще хотеть и на что надеяться переводчикам, работающим в Китае?!  :)

Скажем, приезжая... даже не то чтобы в Японию... на Тайвань (!) у российского предпринимателя в мозгах господствует уже совсем другая установка: "Да, у вас здесь - не Китай! У вас и цены выше, и качество на порядок лучше! Понимаю, что у вас переводчики не могут работать по тем же ценам, что в Китае!" Хотя, положа руку на сердце, не всякий "переводчик" на Тайване способен обеспечить лучшее качество перевода, чем переводчик в Китае, и мы это с Вами (как переводчики) прекрасно понимаем, но установка заказчика все равно играет свою роль! Вот в результате и получается, что у каждого рынка свои правила игры: низкая переводческая ставка и легкий (даже само собой разумеющийся!) откат от производителя в Китае и, с другой стороны, высокая ставка и весьма непростой (это нужно очень постараться!) откат на Тайване.  :) 

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #674 : 08 Декабря 2009 02:40:03 »
А теперь... ЮМОР В СТИЛЕ "КАМЕДИ-КЛАБ" на Полушарии!  :)

(Всех дам попрошу прогуляться в сад - подышать свежим воздухом... сами понимаете: "юмор в стиле КАМЕДИ-КЛАБ", а не "в стиле АНШЛАГ", а потому... щас мужики-козлы пошлить начнут!  ;D)

Так... Всех дам предупредил. Кто остался - я не виноват!  :) Поехали...

Меня сегодня Муза посетила (под бутылочку достойного автралийского виски, разумеется!), а потому я хочу представить вниманию глубокоуважаемых читателей маленькую миниматюру (по мотивам одного бородатого анекдота и выявленной в настоящей теме методики расчета "адекватного заработка" переводчика в Китае). Итак...

Приятный шанхайский вечерок. Русский лаобань снимает китайскую ночную бабочку.

Русский (под шафой): А что, зайка! А сколько ты хочешь... за это... ну, за миньетик?
Бабочка: За один раз... за час управимся... NNN долларов США.
Русский (резко протрезвев): NNN долларов США?! Да ты оборзела, коза узкоглазая!!!  :o У вас в Китае 1500 долларов в месяц - зарплата хоть завались! А это значит, что при выработке 8 часов в ночь и работе 30 дней в месяц (знаю я вас, ударниц кпк-истического труда! - работаете без выходных!) твой миньетик должен стоить... щас откаль...-о-о-ткаль...-о-о-откалькулирую в мозгу... Б...! Не силен в дробях...Ок-кругляю!...6 долларов США в час! У меня тут переводчик за 60 долларов в день шнурком неглаженным под ботинками извивается! А ты что?! NNN долларов США ЗА ЧАС!!! И за что?! За пососать?!!! :o
Бабочка: Господин-преждерожденный! Вы, часом, не путаете ли? Это он (презрительно указывает своим наманикюренным пальчиком на переводчика) "СОСЁТ"! А я... миньет делаю!

(Раскланиваюсь под бурные овации тех, кто понял и не понял...  :D)

Юмористическую паузу модератор может вырезать (я не против бле... бля... тюфу, блю-дения моральной атмосферы на форуме  :)), но я это к чему рассказал?

Чем дальше развивается тема, тем больше я убеждаюсь, что "лечить" нужно не предпринимателей-скряг (у них установка понятна!), а переводчиков... нет! не просто "переводчиков", а "ХОРОШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ"!... которые... "СОСУТ"... вместо того, чтобы получать деньги за свой труд!  :)
 
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2009 03:03:37 от Mazaj »