Не знаю как у вас, но в Москве хорошего переводчика русского на полный рабочий день можно нанять за 1000-1500 баксов в месяц.
А эти цифры сопоставимы с 60 баксами в день работы китайского переводчика.
Я лично знаком не с одним хорошим и опытным московским переводчиком, но, насколько мне известно, каждый из них оценивает свой труд в сумму значительно выше, чем 1000-1500 долларов США в месяц.
Наверное, наше понимание по части "хорошести" очень сильно расходится, или... мы знакомы с разными хорошими московскими переводчиками.
По поводу откатов переводчиков вы наверно не очень внимательно читали, то как мы организовываем поездки.
Клиент получает перечень компаний которые уже озвучили свои цены. Условия работы и т.д. Он приезжает берет переводчика и с ним катается по фабрикам. Затем он возвращается домой и мы продолжаем вести переговоры с фабриками, документы, сроки, доп скидки и т.д.
Поэтому посоветуйте мне как может наемный переводчик на 5 дней выбить себе маржу на карман?
Ваша схема организации работы с клиентом представлется мне весьма продуманной и даже оптимальной, но и она не гарантирует невозможности для переводчика (особенно китайца!) "полакомиться сливками" (хотя Вы и постарались создать ему преграды).
Объясняю Вам, как китайский переводчик может найти лазейку в Вашей схеме. Все цены, которые китайский производитель выставляет через Вас заказчику, являются ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМИ! Каждый заказчик именно и едет в Китай, чтобы сбить эти цены, как минимум, на 5-10%. Вот тут-то и появляется лазейка для переводчика, так как он может приложить свои силы и старания, чтобы производитель уступил заказчику не 5-10%, а всего 2-7%, попридержав 3% для переводчика. Всё, что требуется сделать переводчику, так это:
1. убедить производителя, что данный заказчик купит именно у него (и именно при помощи "грамотной" работы переводчика!);
2. убедить производителя, что он, переводчик, еще не один раз приведет на предприятие заманчивого клиента, а потому поддержание хороших и теплых отношений с переводчиком выгодно прежде всего производителю.
Так вот, проделать эти манипуляции русскому переводчику с китайским предприятием будет значительно сложнее, чем китайскому переводчику (китацу с китайцем всегда проще найти общий язык). Поэтому, на Вашем месте, я не был бы столь однозначно уверен, что путь к кормушке китайскому переводчику Вы отсекли однозначно.
Хотя я должен признать, что Вы сделали для этого всё, что в Ваших силах!
Если ожидать что переводчик за 50 баксов нагреет свой карман, то почему вы думаете что переводчик за 200 баксов откажется от этого?
Этот пункт мне Вам (как переводчик переводчику) разъяснить очень даже просто.
Дорогостоящие переводчики получают себе заказчиков в жестокой конкурентной борьбе с демпигующими дешевыми переводчиками, а потому, обретя заказчика, который готов высоко оплачивать переводческий труд, дорогостоящие переводчики понимают, что перед ними стоит человек, которому важно КАЧЕСТВО и который готов платить за это качество нормальные деньги - и таких людей в бизнесе ОЧЕНЬ МАЛО, а потому они на вес золота! Переводчик понимает, что если своим трудом и услугами он оставит заказчика довольным, то этот заказчик будет приходить к нему снова и снова, каждый раз щедро оплачивая услуги, а потому главной целью для переводчика становится обеспечение высокого качества и уровня своих услуг, чтобы, тем самым, УДЕРЖАТЬ заказчика при себе. Если сюда еще добавить тот расчет, что довольный работой переводчика серьезный заказчик будет не только сам регулярно пользоваться услугами переводчика, но по его рекомендации к переводчику поступят запросы и от других серьезных людей - то игра для переводчика очень даже стОит свеч, и в ней он приобретает бОльший доход, чем от одноразовой операции за спиной заказчика.
Дешевые переводчики - с точностью наоборот! Они знают, что заказчик повелся на их услуги исключительно из-за низкой цены, поэтому они прекрасно понимают, что перед ними стоит обычный скряга, который убежит от них при любом более дешевом предложении со стороны другого переводчика. Также они понимают, что "напрягаются" на заказе за совершенно ничтожную оплату (особенно это должны понимать хорошие переводчики, видящие, что их коллеги вполне ухитряются зарабатывать на переводах в несколько раз больше), а потому при подобных раскладах задача у них лишь одна - СОСТРИЧЬ с овцы как можно больше, пока есть возможность!
Такие переводчики не боятся потерять заказчика (хотя к этому, конечно, не стремятся), т.к. на их низкую переводческую ставку непременно наклюнется новая овца! Вот и выходит, что главной задачей низкооплачиваемого переводчика является не постоянное совершенствование себя во владении искусством перевода, а наработка хитрых приемов одноразовой моментальной стрижки, а называемая ими смехотворная сумма гонорара за перевод является лишь кусочком сыра в мышеловке, а никак не основной статьей дохода!