• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Переводчики - воры (самые большие)

Started by Chivas, 14 January 2008 04:43:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (16.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (37.1%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (5.4%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (15.3%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (9.3%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (21%)

Total Members Voted: 367

newflier

Искренне желаю вам успехов. Не занимаюсь большим бизнесом, но просто каждый раз руки опускаются, когда пытаешься общаться и работать с китайской стороной по совести, а тебя буквально на ровном месте пытаются на чем-то нагреть. Иногда огорчаешься, иногда смеешься. Но если в деле замешаны большие деньги, то да, тут не до смеха, конечно.

g1007

Вы не правы, люди разные бывают. Я не фрилансер, но на последних двух местах работы приходится иногда работать переводчиком. И скажу тоже, что думаю! Очень часто наши Заказчики из стран бывшего СНГ считают, что они - пуп Земли, а китайцы должны за их реально мелкий заказ прыгать на цыпочках. И грезы разбиваются о действительность. А виноват кто!? Ну, конечно тот, кто поймет ругань, тот, кто "перевел неверно", в конце концов тот, кто прозрачно намекал, что некоторые вещи говорить не стоит, но Заказчик "всегда прав", и по его настоянию нелестное для партнеров все же было переведено. Ну, конечно, вина в том, что в Китае в 90% случаев нарушаются сроки и здесь это считается нормой, но в душе не принимается Заказчиком, вина переводчика и в том, что Заказчик сэкономил на инженере при проверке качества, вина переводчика в том, что у китайцев нет такой дурацкой бюрократии и китайцы эти элементарно и искренно, как дети, не понимают, что в проформе инвойсе надо было указать страну происхождения и материал, из которого сделан товар, а иногда даже не в курсе, зачем проформа инвойс и коммерческий инвойс вообще нужны, когда Баоцзядан (коммерческое предложение) давно уже отослан. Не знаю, как у фрилансеров, я всегда стою за интересы своей компании; иногда это возможно, иногда головняки просто обрезают руки и не хотят прислушиваться к реалиям, но подход неизменен!

ssperm

исходя из моего личного опыта -самые лучшие переводчики-наши российские девочки ...