• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести название документа

Started by Лётта, 01 June 2010 06:10:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Лётта

 Кто сталкивался с таким документом: 履歴事項全部証明書  Как правильно он по русски называется? Перерыла весь интернет, нашла его название по английски : certificate of all registered matters including recent historical records, а как правильно юридически звучит русский вариант, не могу сообразить. Помогите!!

Borman

Quote from: Лётта on 01 June 2010 06:10:32
Кто сталкивался с таким документом: 履歴事項全部証明書  Как правильно он по русски называется? Перерыла весь интернет, нашла его название по английски : certificate of all registered matters including recent historical records, а как правильно юридически звучит русский вариант, не могу сообразить. Помогите!!

В России существует такое понятие как "Выписка из ЕГРЮЛ", по содержанию практически идентичное указанному Вами документу. На мой взгляд, для устного перевода или объяснения этот термин подойдет.
Либо переводите уже дословно, хотя без дополнительных пояснений в этом случае не обойтись.
Сообщите, если подберете более удачный вариант.
全47都道府県制覇