• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с переводом

Started by secured128, 07 January 2008 12:13:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

IceLayana

ам
Сумимасен
1)上不?
2)不上 ?

Lao Youzi

Quote from: Frod on 19 October 2010 09:24:23
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
[/quote ;

во поржал ;D ;D ;D ;D ;D

а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Frod

Quote from: Lao Youzi on 21 February 2011 17:27:20
а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
光殺し屋 

но не думаю, что японец тоже это особо поймет. типа "как можно убить свет?!". ну нет у них всего этого мышления чтоли...

даже такое красивое для иностранцев слово, как самурай для японцы означает лишь одно "служивый человек" или "человек, который служит".
life's game

dblsav

Уважаемые господа!
Пожалуйста, помогите с переводам надписей на клинке, подаренном на юбилей моему товарищу.
Надпись, набитая желтым металлом находится на клинке, а другая на хвостовике клинка.
Заранее благодарен.

Van

Верхний - 坂田義人一郎 САКАТА ЁСИТО ИТОРО: =Фамилия+двойное имя. Возможны варианты, например, ЁСИХИТО вместо ЁСИТО, САКАДА вместо САКАТА.
Нижний - 宽文十三年六月 13 год КАМБУН, 6 месяц = июль 1673.

dblsav

Огромное СПАСИБО за перевод.

kr555

Помогите с прочтением правого столбца надписи плиз.
Два слева нормальным почерком написаны, легко читается, а вот справа завитушки никак мне не даются...

Van

Всю картинку тоже дайте, пожалуйста.

kr555

Да, конечно, вот она.
Это картина с ойран, а вверху еще довольно длинное стихотворение, но его я не стал приводить, хотя конечно тоже не смог прочитать. Оно тоже довольно изощрённым почерком написано.

Van

#84
А по-моему, красивый почерк. Видно умение добиваться линий разного характера, видно движение знаков.
刑部卿貞直戯賛  ГЁ:БУКЁ: САДАНАО ГИСАН.
По имени и титулу подходит 富小路貞直 Томинокодзи Саданао.

kr555

#85
Спасибо большое!
Да, похоже действительно он. Нашёл несколько его работ в сети, тот же самый почерк, вот например
http://www.genkairo.com/store/images/tam_a004_2512.jpg
http://genkairo.com/store/images/tam_a004_2511.jpg
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...

Van

Quote from: kr555 on 20 April 2011 17:35:52
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...
Во всяком случае выглядит более понятным, чем у Кагава Кагэки, стихотворение которого я до сих пор до конца не разобрал.

yanzi

Добрый день!
Помогите, пожалуста, перевести цвет краски.
Плохо о нас думают те, кто хуже нас.....
Те же кто лучше нас, им не до нас.
Омар Хайам

Ленивый Кочевник

естественный пепельный

yanzi

Плохо о нас думают те, кто хуже нас.....
Те же кто лучше нас, им не до нас.
Омар Хайам

O-kroshka

Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.

Ленивый Кочевник

Quote from: O-kroshka on 06 May 2011 07:45:32
Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.
http://polusharie.org/index.php?topic=8530.msg141157#msg141157

Elena Aleksandrovna

Здравствуйте, помогите перевести на русский, пожалуйста. Очень надо! :-[

denishi

#93
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобрать каллиграфическую надпись. Подарена ребенку за школьные успехи дяденькой, бывающим в Японии. По его словам, гласит нечто о пользе трудолюбия - что-то вроде "без труда не вытянешь и рыбку из японского пруда" : ). Начинаю изучать кандзи, но (это, наверное, естественно) такая скоропись мне не под силу, хотя, вероятно, знающий человек разберется без особых усилий - написано скорописно, но внятно.

Четвертый знак идентифицирован (думаю, тут ошибка маловероятна : ) как '月'; третий похож на '夕', но как-то маловат в сравнении с остальными знаками. Второй вообще ставит меня в тупик - не нашел ничего подобного; походит на радикал "маленькая деревня", но то - радикал, а не кандзи, да и маленький завершающий штришок...

Также, если можно, расскажите кратко, что это такое вообще за предмет - тут он уже вставлен нами самостоятельно в рамку, а выглядел как собственно надпись в обертке (тоже из не слишком простой бумаги), на которой надпись была повторена. Это именно какое-то наградное пособие по-японски?

Что означают два (или три?) иероглифа меньшего размера под основными крупными? Это чья-то подпись? Почему так много мелких красных печатей? Простите за толпу вопросов - всё интересно.

Спасибо.

Ленивый Кочевник

Отвечу только на основной вопрос.
Написано дзенское изречение - 壷中日月長, что в дословном переводе значит "внутри кувшина время долгое", а в смысловом переводе "в своем внутреннем мире всегда спокойно"(или другими словами, суета и беспокойство - это мирское).

denishi

Спасибо большое, Кочевник

mgeli

Здравствуйте.Помогите пожалуйста с переводом.